Научная статья на тему 'Точка с запятой в романе г. Флобера "Госпожа Бовари" и в его русских переводах'

Точка с запятой в романе г. Флобера "Госпожа Бовари" и в его русских переводах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
363
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКАЯ И РУССКАЯ ПУНКТУАЦИЯ / ТОЧКА С ЗАПЯТОЙ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ ИЗОМОРФИЗМ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / БЕССОЮЗИЕ / СОЧИНЕНИЕ / КОРПУСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / FRENCH AND RUSSIAN PUNCTUATION / SEMICOLON / SYNTACTIC ISOMORPHISM / LITERARY TRANSLATION / АSYNDETIC AND SYNDETIC COORDINATION / CORPUS-BASED RESEARCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карапец В. В.

В работе рассматриваются особенности функционирования авторской точки с запятой в сложных предложениях с бессоюзной и сочинительной связью в романе Г. Флобера «Госпожа Бовари» и его восьми русских переводах. Анализируются разные варианты пунктуационных решений от изоморфизма до расхождения с авторской пунктуацией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карапец В. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMICOLON IN G. FLAUBERT'S NOVEL ''MADAME BOVARY'' AND IN ITS RUSSIAN TRANSLATIONS

The present study dwells on functional peculiarities of authorial semicolon used in compound sentences without conjunctions or joined with coordinating conjunctions in G. Flaubert's novel ''Madame Bovary'' and in its eight Russian translations. Different punctuation variants, from isomorphism to divergences with authorial punctuation, are analyzed.

Текст научной работы на тему «Точка с запятой в романе г. Флобера "Госпожа Бовари" и в его русских переводах»

УДК: 811.133.1'36 В.В. КАРАПЕЦ

аспирант, кафедра французского языкознания, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова E-mail: [email protected]

UDC: 811.133.1/36 V.V. KARAPETS

Graduate student, Department of French Linguistics, Lomonosov Moscow State University E-mail: [email protected]

ТОЧКА С ЗАПЯТОЙ В РОМАНЕ Г. ФЛОБЕРА «ГОСПОЖА БОВАРИ» И В ЕГО РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ SEMICOLON IN G. FLAUBERT'S NOVEL ''MADAME BOVARY'' AND IN ITS RUSSIAN TRANSLATIONS

В работе рассматриваются особенности функционирования авторской точки с запятой в сложных предложениях с бессоюзной и сочинительной связью в романе Г. Флобера «Госпожа Бовари» и его восьми русских переводах. Анализируются разные варианты пунктуационных решений от изоморфизма до расхождения с авторской пунктуацией.

Ключевые слова: французская и русская пунктуация, точка с запятой, синтаксический изоморфизм, художественный перевод, бессоюзие, сочинение, корпусные исследования.

The present study dwells on functional peculiarities of authorial semicolon used in compound sentences without conjunctions or joined with coordinating conjunctions in G. Flaubert's novel ''Madame Bovary'' and in its eight Russian translations. Different punctuation variants, from isomorphism to divergences with authorial punctuation, are analyzed.

Keywords: French and Russian punctuation, semicolon, syntactic isomorphism, literary translation, аsyndetic and syndetic coordination, corpus-based research.

В лингвистических исследованиях часто выдвигается тезис о том, что пунктуационный знак, именуемый во французской традиции point-virgule (в русской традиции - «точкой с запятой»), в современных французских текстах стал использоваться значительно реже. Это обычно связывают с современной эволюцией письменной речи, где синтаксис упрощается, т.е. предложения становятся короткими, рублеными. На эту тенденцию обращали внимание уже в 1950-е гг.: «C'est peut-être le plus nuancé des signes de ponctuation. Son abandon progressif semble donc assez surprenant, quoiqu'il soit, en fait, une conséquence naturelle de l'élimination des longues périodes dans le style contemporain» [6]. Ф. Лерно подчёркивает необходимость этого знака для облегчения ориентации читателя в тексте и понимания развёрнутых предложений: «L'absence complète de ce signe laisse le lecteur sans guide, pour ainsi dire, en présence d' une période décousue et manquant de cohésion» [9].

Однако в XIX веке точка с запятой употреблялась очень активно, что отмечали исследователи в области французской пунктуации: «C'est pour ''disséquer les phrases'' que le point-virgule devient le roi de la ponctuation moyenne. On en use et on en abuse au XIXe siècle...» [7]. Стоит отметить, что и в русской литературе того же периода точка с запятой была очень употребительна; более того, спектр её функций был значительно шире, чем сегодня [1].

Наше исследование посвящено, с одной стороны, функционированию точки с запятой в романе Г. Флобера «Госпожа Бовари»; с другой стороны, мы попытаемся

выяснить, соблюдается ли синтаксический изоморфизм на пунктуационном уровне в русских переводах романа.

Материалом послужил французский фрагмент третьей части романа (главы 1-4) и его восемь русских переводов. В хронологическом порядке переводы были выполнены в 1881 году анонимным переводчиком, Л.Г. (1895), А.Г. Горнфельдом (1896), неизвестным переводчиком (1913), А.Н. Чеботаревской (1911), А.И. Роммом (1935), неизвестным переводчиком (1938), Н.М. Любимовым (1956) (далее в примерах будет указываться первая буква фамилии переводчиков, а в анонимных переводах - год издания; перевод Л.Г. так и будет помечен инициалами).

Объём французского текста составляет 9500 слов, вместе с переводами корпус достигает примерно 72000 слов. Общее количество предложений в рассматриваемом корпусе - 621, из них предложений с прямой речью - 264 (в данной работе мы их не рассматриваем). Методом сплошной выборки были отобраны все предложения исходного текста, содержащие пунктуационный знак «точка с запятой». Затем были рассмотрены сопоставимые контексты, под которыми, вслед за Ю.С. Степановым, мы подразумеваем: «Мы будем считать, что практически сопоставимы такие куски речевой цепи, когда одно высказывание является переводом другого» [4]. Иными словами, были рассмотрены русские эквиваленты французских предложений, в частности, содержащиеся в них пунктуационные соответствия и несоответствия авторской точке с запятой, а также наличие или отсутствие русских эквивалентов француз-

© В.В. Карапец © V.V. Karapets

ских сочинительных союзов с целью выявления случаев синтаксического изоморфизма в переводе и различного рода отступлений от авторской пунктуации.

Оговоримся, что в подавляющем большинстве случаев речь идёт о сложных предложениях: в нашем корпусе было выявлено только четыре случая употребления данного знака внутри простого предложения. Например:

On la vit à Saint-Pol, à Lescure, au mont Gargan, à la Rouge-Mare, et place du Gaillardbois ; rue Maladrerie, rue Dinanderie, devant Saint-Romain, Saint-Vivien, Saint-Maclou, Saint-Nicaise, - devant la Douane, - à la basse Vieille-Tour, aux Trois-Pipes et au Cimetière monumental. Данный пример употребления точки с запятой соответствует правилу [6], согласно которому точка с запятой может стоять в перечислении между однородными членами предложения, образующими группы (в данном случае сначала перечисляются названия отдельных географических объектов с предлогом à, затем - названия улиц, которые вводятся без предлога). Наличие точки с запятой позволяет «перевести дух»: герои исколесили весь город, сначала объездив достопримечательности, а затем прокатившись по улицам.

Il la vit seule, le soir, très tard, derrière le jardin, dans la ruelle ; - dans la ruelle, comme avec l'autre! В данном примере точка с запятой и тире расположены по соседству между повторяющимися обстоятельствами места. Постановка этих знаков препинания служит для усиления экспрессивности, учитывая, что предложение является восклицательным.

Elle s'arrêta ; puis, comme se ravisant : - Oh ! pas ici! Предложение является неполным: оно предваряет прямую речь, и глагол, описывающий речевое действие, опущен. При попытке достроить исходное предложение до полного мы можем получить два варианта: либо простое предложение с однородными сказуемыми, либо сложное предложение: Elle s'arrêta ; puis, comme se ravisant, (elle) s'exclama. Точка с запятой служит для передачи на письме паузы, замешательства героини.

Случаи использования точки с запятой, проиллюстрированные в двух предыдущих примерах, не описаны во французских работах по пунктуации. Таким образом, речь идёт об авторской пунктуации. В определении этого термина мы будем опираться на формулировку Н.С. Валгиной: «Пунктуация, связанная с четко выраженным пристрастием автора к определенным приемам, помогающим создать характерный эмоциональный строй речи. Такая пунктуация включается в понятие «слог писателя», она предельно индивидуализирована» [1].

В ходе анализа были выделены две группы сложных французских предложений, содержащих точку с запятой, в зависимости от характера синтаксической связи между частями предложения, разделёнными точкой с запятой:

1. предложения с бессоюзной связью (34 случая, из них 4 случая в прямой речи);

2. предложения с союзной сочинительной связью:

А) точка с запятой предшествует союзам mais и et (42 случая, из них 10 случаев с союзом mais, 26 случаев с союзом et и 6 случаев с союзом et в прямой речи);

Б) точка с запятой стоит перед союзом car (6 случаев).

Таким образом, было зафиксировано 88 случаев использования точки с запятой в 74 предложениях из 337; в 11 из них найдены случаи двукратного, реже трёхкратного употребления рассматриваемого знака. В 10 случаях точка с запятой использована в предложениях с прямой речью (всего таких предложений - 264). Количество простых предложений в составе одного сложного предложения колеблется между 2 и 8; среднее число простых предложений составляет 3 или 4. Количество слов в одном простом предложении в составе сложного (слов, разделённых пробелом) находится в границах между 6 и 12. Можно заключить, что Флобер в целом соблюдает правило, выведенное Этьеном Доле и именуемое последним «règle des trois membres»: «ne pas introduire dans une période plus de trois propositions autonomes. Car si par sa longueur la période excède l'haleine de l'homme, elle est vicieuse» [8]. Под периодом понимается совокупность слов между двумя точками, т.е. предложение. Отметим, что вплоть до 19 века пунктуация служила преимущественно для удобства озвучивания письменного текста.

В данной работе будут подробно рассмотрены предложения с бессоюзной связью и предложения с союзной сочинительной связью с союзами mais и et1.

1. Точка с запятой в предложениях с бессоюзной связью

Речь идёт о предложениях, состоящих в среднем из трёх частей и содержащих в совокупности от 30 до 40 слов, где на одну часть приходится примерно 10 слов. Однако части сложного предложения, разделённые точкой с запятой, далеко не всегда уравновешены с точки зрения количества слов (см. примеры ниже).

Во французской традиции сложные предложения, части которых связаны лишь интонационно, а на письме - знаками препинания, называются соположенными, а тип связи носит название juxtaposition. В русской традиции бессоюзие принято рассматривать отдельно от грамматического сочинения или подчинения, даже если эти логические отношения присутствуют между частями бессоюзного предложения [2].

С точки зрения семантики преобладающим типом соположенных предложений в нашем корпусе являются предложения со значением одновременности действия, но представлены также значения последовательности и вывода.

Варианты передачи точки с запятой в русском языке можно классифицировать следующим образом:

1.1. Передача французской точки с

запятой аналогичным русским знаком

Воспроизведение точки с запятой в русском тексте

1 Что касается предложений с союзом car, то им в дальнейшем будет посвящено отдельное исследование, так как в нашем корпусе их количество незначительно (всего 6 случаев).

наблюдается в среднем в 40% случаев. Что касается переводов по отдельности, то в более поздних переводах (а именно, Ромма и 1938 года) она используется почти в два раза чаще, нежели в других переводах, т.е. остальные переводчики чаще заменяют точку с запятой на иной знак.

Mme Bovary, en l'écoutant, s'étonnait d'être si vieille ; toutes ces choses qui réapparaissaient lui semblaient élargir son existence ; cela faisait comme des immensités sentimentales où elle se reportait... - Госпожа Бовари слушала, удивляясь, что она уже так стара; все эти вещи, воскресавшие перед нею, как будто расширяли ее жизнь, образуя необъятные пространства чувства (Л.Г.). / Госпожа Бовари, слушая его, удивлялась, что она так стара; все эти воспоминания, проходившие снова перед нею, казалось, удлиняли ее протекшую жизнь; то были в прошлом ее сердца какие-то необъятные пространства, которые она оставила за собой и куда теперь мысленно переносилась (Ч.). / Слушая его, г-жа Бовари удивлялась, какая она стала старая; ей казалось, что все эти возрождающиеся в памяти события удлиняют прожитую жизнь; она возвращалась к необъятности чувств (Р. и 1938). / Госпожа Бовари слушала его и дивилась тому, какая она старая; ей казалось, что все эти восстанавливаемые в памяти подробности удлиняют прожитую жизнь; чувства, которые она сейчас вызывала в себе... (Л.).

В данном примере точка с запятой использована дважды: в обоих случаях связь бессоюзная. В первом случае присутствует значение одновременности, описывается состояние героини; во втором случае есть значение обобщения. В приведённых примерах все переводчики воспроизвели исходную точку с запятой в русских предложениях. Только у Чеботаревской появляется частица «то», эксплицирующая значение обобщения. В обоих языках данный случай употребления точки с запятой полностью соответствует правилу, которое созвучно и в русском, и во французском языках [3]. Во французских работах ключевая функция точки с запятой сформулирована так: «séparer des propositions d'une certaine étendue qui se suivent et ont des rapports entre elles» [9].

1.2 Передача французской точки с запятой иным русским пунктуационным знаком

1.2.1 Передача французской точки с запятой иным русским пунктуационным знаком (запятой или точкой, в единичных случаях - двоеточием или тире) без добавления союза

В 45% случаев при переводе на русский язык точка с запятой не сохраняется: она заменяется запятой (15% случаев) или точкой (85%). В последнем случае происходит сегментация исходного сложного предложения, в результате которой французскому сложному предложению будут соответствовать несколько русских предложений.

Рассмотрим пример:

Des argenteries reluisaient aux boutiques des orfèvres, et la lumière qui arrivait obliquement sur la cathédrale po-

sait des miroitements à la cassure des pierres grises ; une compagnie d'oiseaux tourbillonnaient dans le ciel bleu, autour des clochetons à trèfles ; la place, retentissante de cris, sentait des fleurs qui bordaient son pavé, roses, jasmins, œillets, narcisses et tubéreuses, espacés inégalement par des verdures humides, de l'herbe-au-chat et du mouron pour les oiseaux ; la fontaine, au milieu, gargouillait, et sous de larges parapluies, parmi des cantaloups s'éta-geant en pyramides, des marchandes, nu-tête, tournaient dans du papier des bouquets de violettes. - Серебряные изделия сияли в витринах ювелирных лавок, и солнечные лучи играли на расселинах серых камней собора. Рой птиц вился в голубом небе, вокруг колоколен с трилистниками; площадь, полная шуму и суеты, благоухала от цветов, окаймлявших бордюром ее мостовую, - розы, жасмины, гвоздика, нарциссы, туберозы помещались на неравных расстояниях вперемежку с влажной зеленью - кошачьей травой и курослепником для птиц. Посредине журчал фонтан, а под большими зонтами, между дынь, наваленных грудами, торговки с непокрытыми головами обертывали бумагой букеты фиалок. (Л.Г.) / В окнах ювелиров сверкали серебряные вещи, и косые лучи играли на расселинах серых плит собора. Рой птиц мелькал в голубом небе вокруг маленьких готических колоколен. Площадь, оглашаясь криками, была полна запахом цветов, окаймлявших ее мостовую; розы, жасмины, гвоздика, нарциссы и туберозы были разложены вперемежку с влажной зеленью, кошачьей травой и курослепником для птиц. Посредине журчал фонтан, а под большими зонтиками, среди дынных пирамид, торговки с непокрытыми головами обертывали в бумагу букетики фиалок (Г. и 1913).

Это объёмное сложное предложение с обилием однородных и обособленных членов внутри его частей представляет собой описание. Следовательно, преобладающим значением, выражаемым соположенными предложениями, является значение одновременности. Части сложного предложения, отделённые точками с запятой, неравнозначны: 25, 13 и 32 слова соответственно. В приведённых примерах переводчики разбили исходное французское предложение на несколько эквивалентных русских, видимо, стремясь облегчить читателю восприятие. В остальных переводах точки с запятыми перенесены в русский текст, и их использование иллюстрирует классический случай постановки точки с запятой между распространенными частями сложного предложения [3]. Этот случай подробно описан во всех изученных нами французских работах по пунктуации. Приведём формулировку из работы Ж. Брена и А. Доппаня: «Il [point et virgule] sépare plusieurs propositions de même nature, quand elles sont trop longues pour n'être limitées que par une virgule, ou quand la virgule a été employée pour séparer des compléments explicatifs, des propositions subordonnées secondaires, ou des appositions» [6].

В редких случаях происходит замена на знак, отличный от точки или запятой, и наблюдается разнообразие пунктуационных средств:

Léon pourtant se décida ; il alla frapper à la porte du

médecin. - Наконец, Леон решился и отправился постучаться у дверей доктора (1881). / Леон, наконец, собрался с духом и постучался к лекарю (Л.Г.). / Леон все же собрался с духом и позвонил у двери Бовари (Г. и 1913). / Леон наконец собрался с духом и постучал в дверь доктора (Ч.). / Наконец Леон решился: он подошел к докторскому дому и постучался у дверей (Р.). / Наконец Леон решился; он подошел к докторскому дому и постучался у дверей (1938). / Наконец Леон набрался храбрости - он подошел к докторскому дому и постучал в дверь (Л.). Только в переводе 1938 года исходный знак сохранён; Ромм же использует двоеточие, где следующее за ним предложение разъясняет предыдущее; Любимов употребляет тире, отражающее результат, который выражается в смене действий. Во всех остальных переводах происходит изменение синтаксической структуры, когда два французских соположенных предложения с одним и тем же субъектом, переданным анафорически с помощью личного местоимения, переводятся эквивалентным простым русским предложением с однородными сказуемыми.

1.2.2 Передача французской точки с запятой иным русским пунктуационным знаком с добавлением союза

Примерно в 15% случаев исходная точка с запятой во французском тексте меняется на запятую в русском тексте и появляется сочинительный соединительный союз (как правило, «и», реже - сочетания «и затем», «а потом»). Стоит отметить, что практически во всех контекстах во французском тексте присутствуют наречия puis, ensuite или alors, поэтому русский союз можно расценивать как их эквивалент. По поводу пунктуации в таких предложениях французские авторы отмечают следующее: «Les locutions conjonctives devraient être précédées de la virgule, puisqu'elles unissent deux propositions coordonnées par le sens; mais la plupart des auteurs les font précéder d'un point et virgule» [6]. К «большинству авторов» с полным правом можно отнести Флобера. Рассмотрим пример:

L'enfantpartit comme une balle, par la rue des Quatre-Vents ; alors ils restèrent seuls quelques minutes... -Мальчишка бросился, как пуля, по улице Катрван, и они остались на несколько минут с глазу на глаз (Г. и 1913). / Парнишка пустился стрелой по улице Катр-Ван; и вот Леон и Эмма на несколько минут остались вдвоем, с глазу на глаз (Р. и 1938). Между частями бессоюзного предложения присутствует значение результата, которое эксплицируется в русских переводах путём добавления союза «и» или сочетания «и вот».

Puis il revint pour l'aunage ; il revint sous d'autres prétextes, tâchant chaque fois, de se rendre aimable... - Потом пришел еще раз, для мерки. Приходил и под другими предлогами, всякий раз стараясь быть любезным... (Ч.). /Потом пришел еще раз, чтобы как следует ее отмерить. Пользуясь разными предлогами, он снова приходил, постоянно стараясь выказать любезность... (Р. и 1938). /Некоторое время спустя пришел еще раз, чтобы получше отмерить. А потом стал заглядывать

под разными предлогами и каждый раз был обходителен... (Л.). Во всех примерах налицо сегментация исходного французского предложения на два русских. Чеботаревская и Любимов посчитали необходимым прибегнуть к парцелляции, образовав односоставные предложения без подлежащих; кроме того, Любимов добавил сочетание «а потом», чтобы подчеркнуть последовательность действий.

Таким образом, при передаче французских предложений с бессоюзной связью на русский язык наблюдаются два противоположных с позиций синтаксического изоморфизма явления: либо сохранение в русском языке исходной синтаксической структуры с воспроизведением пунктуации, либо сегментация сложного французского предложения на несколько русских (примерно по 40% случаев). Стилисты, в частности, Ю.С. Степанов, отмечают, что французскому языку более свойственно подчинение (гипотаксис), которое проявляется в обилии сложных предложений как в устной, так и в письменной речи, тогда как русский язык тяготеет к сочинению (паратаксису). Отсюда следует, что французскому сложному предложению с высокой долей вероятности будут соответствовать несколько русских [4]. Таким образом, случаи сегментации как несоблюдения синтаксического изоморфизма соответствуют норме русского языка.

2. Точка с запятой в сложных предложениях с сочинительными союзами mais, et

Как было упомянуто ранее, в нашем корпусе точка с запятой предшествует союзам mais и et. Рассмотрим кратко каждый из них.

Союз mais в составе предложений вносит противительное значение. Так, Ж. Брен и А. Доппань выделяют такие значения союза, как оpposition, restriction, surprise, transition [6], причём запятая ставится перед союзом при наличии либо первого, либо второго значения. Союз mais может также начинать предложение, но при таком условии: «Le sens qui précède la phrase est tout à fait complet» [9]. Об употреблении точки с запятой упоминает только Ж. Дамуретт, расценивая его как классический случай: «Il est classique de faire précéder d'un point et virgule la conjonction mais placée en tête d'une proposition coordonnée» [7].

Что касается союза et, то, помимо всего разнообразия его значений, он также служит для присоединения дополнительной информации, для характеристики предыдущих фактов. В связи с этим, наряду с сочинительными и подчинительными связями, лингвисты также выделяют присоединительные связи [2]. Употребление вместе с союзом et наречий puis, ensuite «подчёркивает дополнительный характер сообщения» [2]. Союз et в функции добавления получил наименование «d'accumulation», «de surajoutation» [2]. В своей работе Е.А. Реферовская подробно рассматривает случаи употребления союзов et и mais, обладающих различными значениями, и пунктуацию, но совершенно не охватывает случаев постановки точки с запятой, которые, тем не менее, освещаются некоторыми авторами. Так, точка с запятой ставится перед союзом et, если он служит для

обобщения предыдущих высказываний (см. [7, 9]).

Ж. Брен и А. Доппань связывают постановку точки с запятой перед mais и et с необходимостью отделить друг от друга два высказывания и вместе с тем сохранить «enchaînement des pensées» [6]. Как видно, постановка точки с запятой является результатом выбора автора и обуславливается во многом семантическими, а не формальными критериями.

На особое употребление союза et у Флобера обращал внимание Марсель Пруст, отмечая: «La conjonction ''et'' n'a nullement dans Flaubert l'objet que la grammaire lui assigne. Elle marque une pause dans une mesure rythmique et divise un tableau. En effet partout où on mettrait ''et'', Flaubert le supprime. <...> En un mot, chez Flaubert, ''et'' commence toujours une phrase secondaire et ne termine presque jamais une énumération» [10]. Таким образом, именно добавочное значение союза et является доминирующим в рассматриваемых контекстах. Однако в упомянутых нами французских теоретических работах по пунктуации такое значение не зафиксировано.

Способы передачи точки с запятой и сочинительного союза в русском языке:

2.1 «Изоморфная» передача французской точки с запятой и союзов mais и et эквивалентными русскими союзами

Изоморфное воспроизведение наблюдается примерно в 18% случаев с одинаковой частотностью у всех переводчиков, кроме автора перевода 1881 года и Любимова, которые ни разу не попытались отразить буквально данную стилистическую и синтаксическую особенность текста Флобера. Однако, согласно правилам русской пунктуации, точка с запятой допустима перед союзами «но» и «и», эквивалентными французским mais и et, но она употребляется чаще перед «но», чем перед «и». В последнем случае точка с запятой допустима, если предложения, связанные союзом «и», достаточно автономны и в его отсутствие разделялись бы точкой [3].

2.2 Передача французской точки с запятой русской точкой с запятой при отсутствии эквивалента французского союза

Воспроизведение точки с запятой без эквивалентного русского союза особенно часто прослеживается у Ромма и в переводе 1938 года; в самом раннем переводе и у Любимова подобные случаи не обнаружены.

2.3 Передача французской точки с запятой русской запятой или точкой при наличии русского эквивалента французского союза

Подобный вариант замены встречается чаще всего, причём в переводах конца 19 века (т.е. 1881 г., Л.Г., Горнфельда) в три раза чаще, чем в остальных. Это указывает, скорее всего, на то, что переводчики не заметили или проигнорировали данную лингвостилистическую особенность текста Флобера, хотя точка с запятой была очень частотным знаком в письменной традиции 19 века как Франции, так и России.

Знаки препинания, используемые взамен точки с запятой, распределяются примерно поровну: либо за-

пятая, либо точка в случае сегментации исходного французского предложения на месте постановки точки с запятой. Например:

Il avait médité sa phrase, il l'avait arrondie, polie, rythmée ; c'était un chef-d'œuvre de prudence et de transitions, de tournures fines et de délicatesse ; mais la colère avait emporté la rhétorique. - Гомэ обдумал все, что он скажет; приготовил маленькую речь, которая была чудом осторожности и последовательности, точно также как тонких оборотов и деликатности, но гнев взял верх над красноречием (1881). / Гоме обдумал свою речь, округлил, отшлифовал ее; это был образец осторожности, последовательности, тонких оборотов и деликатности; но гнев пересилил риторику (Л.Г.). / Тот долго думал над этой фразой. Он округлял, полировал ее, придавал ей ритмичность; это было образцовое произведение благоразумия, постепенности, изящных оборотов и деликатности. Но гнев унес всю его риторику (Г. и 1913). /Аптекарь заранее обдумал свою фразу, округлил ее, отточил, придал ей ритм; это было совершенство по осторожности и постепенности переходов, по тонкости оборотов и мягкости выражений, но буря гнева смыла все красноречие. (Ч.) / Аптекарь заранее обдумал, округлил, отшлифовал, ритмизировал каждую фразу; то был подлинный шедевр постепенности, осторожности и тонких, деликатных переходов; но гнев сорвал всю эту риторику. (Р. и 1938) / Фармацевт заранее обдумал, округлил, отшлифовал, ритмизовал каждую фразу, и у него получилось настоящее произведение искусства в смысле бережности, деликатности, постепенности переходов, изящества оборотов речи, но в последнюю минуту гнев разметал всю его риторику (Л.).

В этом примере сочетаются два случая использования точки с запятой: между соположенными предложениями (значение вывода) и перед сочинительным союзом с противительным значением mais. Л.Г., Ромм и автор перевода 1938 года буквально воспроизводят знаки препинания и включают в текст эквивалентный французскому mais русский союз «но». Горнфельд и автор перевода 1913 года, а также Чеботаревская воспроизводят первую точку с запятой. Что касается её употребления перед союзом mais, то Горнфельд и автор перевода 1913 г. сегментируют предложение, употребляя точку, и используют эквивалентный русский союз «но», который, таким образом, начинает новое предложение. Чеботаревская же сохраняет синтаксическую структуру предложения, но заменяет точку с запятой на запятую и также употребляет союз «но». Так же поступает и Любимов во второй части, тогда как при переводе первой он добавляет сочинительный союз «и» и заменяет точку с запятой на запятую. Наконец, в переводе 1881 года наблюдается некоторая произвольность: если второй случай употребления точки с запятой с союзом передан путём замены на запятую с сохранением эквивалентного союза «но», то в первом случае автор перевода заменяет соположение подчинением с использованием русского придаточного определительного и перемеща-

ет точку с запятой, которая располагается в его тексте между однородными сказуемыми первой части предложения (отметим, что перевод этой части неполон).

2.4 Передача французской точки с запятой русской запятой или точкой при отсутствии русского эквивалента французского союза

Случаи подобной замены встречаются у Любимова в три раза чаще, нежели у других переводчиков, причём в подавляющем большинстве случаев имеется в виду замена точки с запятой на запятую. При замене на точку одному сложному французскому предложению эквивалентны несколько русских простых предложений.

Приведём пример, иллюстрирующий разнообразие способов передачи точки с запятой и эквивалентного сочинительного союза в русском языке:

Dès le lendemain, elle s'embarqua dans l'Hirondelle pour aller à Rouen consulter M. Léon ; et elle y resta trois jours. - На другой день она села в «Ласточку» и отправилась в Руан, посоветоваться с Леоном. Она провела там три дня (1881). / На другой же день она села в дилижанс и отправилась в Руан советоваться с мосье Леоном. Она оставалась там три дня. (Л.Г.) / На другой день она отправилась в «Ласточке» в Руан посоветоваться с мосье Леоном; и она оставалась там три дня (Г. и 1913) / На другой же день она села в «Ласточку», направляясь в Руан к господину Леону за советом, и пробыла там три дня (Ч.). / На другой же день Эмма взяла место в «Ласточке» и поехала в Руан советоваться с г-ном Леоном; в городе она пробыла три дня (Р. и 1938). /На другой же день Эмма, воспользовавшись услугами «Ласточки», отправилась в Руан советоваться с Леоном. Пробыла она там три дня (Л.). Простое предложение, вводимое союзом et, несёт добавочную информацию, которая в целом могла бы быть оформлена в виде отдельного простого предложения. К сегментации прибегают автор перевода 1881 г., Л.Г. и Любимов; при этом они опускают эквивалент французскому союзу et. Горнфельд и автор перевода 1913 года воспроизводят точку с запятой и передают идею присоединения, передаваемую с помощью эквивалентного союза «и». Ромм и автор перевода 1938 года переносят в переводы точку с запятой, но опускают эквивалентный союз. Наконец, Чеботаревская перестраивает синтаксис, где французское сложносочинённое предложение переводится простым русским с однородными сказуемыми.

Итак, анализ переводческих решений при передаче французских сложносочинённых предложений показывает, что в 60% случаев переводчики заменяют исходную точку с запятой на запятую или точку (при этом эквивалентный французскому русский союз сохраняется в 44% случаев и опускается в 18% случаев). В остальных 40% случаев точка с запятой передаётся в русском тексте (на случаи повтора и опущения эквивалентного русского союза приходится по 20%). Таким образом, изоморфизм (т.е. воспроизведение как точки с запятой, так и эквивалентного союза) прослеживается лишь в 20% случаев.

3. О некоторых особенностях идиостиля пере-

водчиков в связи со спецификой передачи французской точки с запятой

Перевод 1881 г. : передача французской точки с запятой в бессоюзных предложениях русской точкой, реже -запятой; передача французской точки с запятой русской запятой и передача эквивалентного русского союза в предложениях с сочинительной связью.

Перевод Л.Г. : «баланс» между случаями повтора и замены французской точки с запятой на точку с запятой или иные пунктуационные знаки в русском тексте.

Перевод Чеботаревской: передача французской точки с запятой в русском тексте, но в то же время тенденция к синтаксической трансформации сложного французского предложения в эквивалентное простое русское предложение с однородными сказуемыми.

Переводы Горнфельда, 1913 г., а также Любимова: тенденция к замене точки с запятой чаще на точку, реже - на запятую как в бессоюзных предложениях, так и в предложениях с сочинительной связью. Таким образом, переводчики активно прибегают к сегментации сложного французского предложения на несколько эквивалентных русских.

Переводы Ромма и 1938 г.: повтор точки с запятой в бессоюзных предложениях; повтор точки с запятой и опущение эквивалентного русского союза при передаче сложносочинённых предложений; как следствие, редкие случаи сегментации.

Выявленные особенности, скорее, противоречат упомянутой в начале работы тенденции, согласно которой частотность использования точки с запятой снижалась с течением времени: если в 19 веке она использовалась очень активно, то в 20 веке стала применяться достаточно редко. Особенно ярко это несоответствие обнаруживается на примере перевода 1881 года, с одной стороны, и текстов Ромма и 1938 года, с другой стороны. В первом случае доминирующим знаком препинания выступает запятая. Во втором случае, напротив, преобладает точка с запятой: переводчики, видимо, старались перенести в русский текст авторскую пунктуацию. Таким образом, по текстам переводов романа «Госпожа Бовари» трудно проследить, как менялась «популярность» точки с запятой в диахронии.

***

При переводе соположенных предложений синтаксический изоморфизм на пунктуационном уровне сохраняется в 40% случаев, что во многом связано с близостью правил постановки точки с запятой между частями бессоюзного предложения в русском и французском языках. При переводе сложносочинённых предложений эта цифра снижается до 18%, что обусловлено ограниченным использованием точки с запятой перед сочинительными союзами в русском языке, особенно перед союзом «и» (однако, не вдаваясь в подробности, грамматисты признают существование возможности использования точки с запятой в этих случаях [3]).

Рассмотренные выше расхождения между оригиналом и переводами могут быть охарактеризованы с позиций «tendances déformantes» у Антуана Бермана.

Так, неупотребление авторского знака он относит к разрушению ритма: «La déformation peut affecter considérablement la rythmique, par exemple en s'attaquant à la ponctuation. <...> Le morcellement de la phrase opéré ''scientifiquement'' par les auteurs rompt le rythme mimique de la phrase2» [5]. Как видно из этого высказывания, Берман имеет в виду и сегментацию. В целом сегментацию сложного французского предложения на несколько эквивалентных простых русских предложений можно отнести к рационализации синтаксиса (rationalisation), когда переводчики, не стремясь соблюсти форму, а стремясь исправить в тексте перевода авторские оплошности, «le ''mal écrire'', le ''non-contrôle'' de l'écriture» [5], перестраивают синтаксис. Однако Флобера вряд ли можно упрекнуть в небрежности при работе над текстом: известно, что он переписывал одно предложение до десяти раз, а затем прочитывал вслух написанное (знаменитый «gueuloir»). Возможно, специфическая пунктуация обусловлена стремлением Флобера заставить свой текст «зазвучать». Исследователи отмечают, что в 19 веке в пунктуации чётко наметилась новая тен-

2 Не будучи лингвистом, Берман, как нам кажется, в недостаточной степени учитывал факторы различия пунктуационных правил в разных языках.

денция: грамматическая функция стала преобладать над дыхательной: «On passe alors directement de l'écrit au sens, sans l'intermédiaire de l'oral» [6]. Однако Флобер продолжал, видимо, руководствоваться старым принципом, ориентируясь на слух. Для него точка с запятой во многом оставалась «signe pausal» [7].

Не концентрируясь на ритме, как это делает А. Берман, авторы работ по французской пунктуации обращают внимание на отсутствие тождества между запятой, точкой с запятой и точкой, которые маркируют разные по продолжительности паузы (приблизительно 2, 3 и 4 секунды соответственно) [6] и указывают на разные по силе смысловые и логические связи между частями сложного предложения. «Or, le choix de la place où doivent être indiquées des pauses longues et légères appartient à l'écrivain, qui se guide le sens du discours» [9]. Даже в тех случаях, когда это возможно, переводчики не стремятся к пунктуационному изоморфизму: пунктуация в переводе часто рассматривается как нечто вторичное, несущественное, не влияющее на собственно смысл. Особенности авторской стилистики при этом передаются не в полной мере.

Библиографический список

1. ВалгинаН.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2004. 259 с.

2. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка: Сложное предложение. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.

3. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Орфография и пунктуация / Д.Э. Розенталь. 2-е изд., перераб. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2009. 368 с.

4. СтепановЮ.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. 360 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Berman Antoine. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Editions du Seuil, 1999. 144 р.

6. Brun Jean. La ponctuation et l'art d'écrire / Par J. Brun et A. Doppagne. Bruxelles: Baude, Paris, 1957. 240 p.

7. Damourette Jacques. Traité moderne de ponctuation / Par Jacques Damourette. Paris: Larousse, 1939. 144 p.

8. DoletEtienne. La manière de bien traduire d'une langue en autre. De la ponctuation de la langue française. Lyon, 1540. 40 р.

9. LhernaultFerdinand. Traité raisonné de ponctuation ou emploi rationnel des signes. Paris: Boyer, 1881. 178 p.

10. Proust Marcel. À propos du "style" de Flaubert // La Nouvelle Revue Française. 1er janvier 1920. №76. Pp. 72-90.

References

1. Valguina N.S. Current problems of modern Russian punctuation: learning guide. M.: Vyshaya shkola, 2004. 259 p.

2. ReferovskayaE.A. Syntax of modern French: complex sentence. 3rd edition. M.: LKI, 2010. 240 p.

3. Rozental D. Reference guide to the Russian language. Spelling and punctuation. 2nd edition, revised. М.: Оniks: World and education, 2009. 368 p.

4. Stepanov Yu.S. French stylistics (in comparison with Russian's): learning guide. 2nd edition, reprint. М.: Editorial URSS, 2002. 360 p.

5. Berman Antoine. Translation and the letter or inn for distant. The Seuil editions, 1999. 144 р.

6. Brun Jean. Punctuation and the art of writing / By J. Brun and A. Doppagne. Brussels: Baude, Paris, 1957. 240 p.

7. Damourette Jacques. Modern treaty on punctuation / By Jacques Damourette. Paris: Larousse, 1939. 144 p.

8. Dolet Etienne. How to translate well from one language to another. About punctuation in French. Lyon, 1540. 40 р.

9. Lhernault Ferdinand. Reasoned treaty on punctuation or rational use of signs. Paris: Boyer, 1881. 178 p.

10. Proust Marcel. About Flaubert's "style" // The New French Review. The 1st of January 1920. №76. Pp. 72-90.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.