Научная статья на тему 'Обороты с participe present и subordonnees relatives с qui как отличительные особенности идиостиля г. Флобера (на материале романа Madame Bovary)'

Обороты с participe present и subordonnees relatives с qui как отличительные особенности идиостиля г. Флобера (на материале романа Madame Bovary) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОСТИЛЬ Г. ФЛОБЕРА / "ГОСПОЖА БОВАРИ" / ОБОРОТЫ С PARTICIPE PRESENT / SUBORDONNEES RELATIVES C QUI / СИНТАКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ / ТРАНСФОРМАЦИИ / G. FLAUBERT'S IDIOSTYLE / "MADAME BOVARY" / TURNS WITH PARTICIPE PRESENT / SUBORDONNEES RELATIVES INTRODUCED BY QUI / SYNTACTIC SYNONYMY / TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карапец Валентина Валерьевна

Рассматриваются обороты с participe present и subordonnees relatives c qui в романе Г. Флобера «Госпожа Бовари» с семантической и синтаксической точек зрения, а также анализируется возможность их взаимной трансформации. Предпочтение, отданное автором в пользу той или иной конструкции, когда допустимы обе, свидетельствует о его сознательном выборе. Вывод: обе конструкции характеризуют идиостиль Флобера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Turns With Participe Present and Subordonnees Relatives Introduced by Qui as Characteristics of G. Flaubert’s Idiostyle (on the Material of Madame Bovary)

The aim of the present article is to clarify whether turns with participe present and subordonnees relatives introduced by qui characterize the G. Flaubert’s idiostyle in his novel Madame Bovary, as researchers claim it. The two syntactic structures are analyzed from semantic and syntactic points of view. Then the possibility of their mutual transformation is considered. Grammars state an important similarity of both structures in semantic syntax. But according to the material of the corpora, their mutual transformation is not always possible because of some grammatical and semantic restrictions. Despite the divergences, both structures still have resemblance on semantic syntax level. They are largely presented in the text. The author’s preference to such or such turn when both are acceptable, demonstrates his conscious choice. The author of the article concludes that the turns in question can be considered as Flaubert’s idiostyle characteristics.

Текст научной работы на тему «Обороты с participe present и subordonnees relatives с qui как отличительные особенности идиостиля г. Флобера (на материале романа Madame Bovary)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 12 (394). Филологические науки. Вып. 103. С. 47-55.

УДК: 81П33.Г36

ОБОРОТЫ С PARTICIPE PRESENT И SUBORDONNEES RELATIVES С QUI КАК ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ

Г. ФЛОБЕРА

(на материале романа Madame Bovary)

В. В. Карапец

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. Москва, Россия

Рассматриваются обороты с participe présent и subordonnées relatives c qui в романе Г. Флобера «Госпожа Бовари» с семантической и синтаксической точек зрения, а также анализируется возможность их взаимной трансформации. Предпочтение, отданное автором в пользу той или иной конструкции, когда допустимы обе, свидетельствует о его сознательном выборе. Вывод: обе конструкции характеризуют идиостиль Флобера.

Ключевые слова: идиостиль Г. Флобера, «Госпожа Бовари», обороты с participe présent, subordonnées relatives c qui, синтаксическая синонимия, трансформации.

Французский стилист Ив Ле Ир, ссылаясь на одно из писем Гюстава Флобера к Луизе Коле, характеризует стиль писателя в романе «Госпожа Бовари» как «tout en calcul et en ruses de style» [13. С. 242].

Изучение идиостиля* уже много десятилетий привлекает внимание ученых и актуально по сей день. В частности, об идиостиле Г. Флобера писали многие исследователи, пытаясь выделить его отличительные особенности. Наша работа посвящена использованию оборотов с participe présent и subordonnées relatives c qui в романе «Госпожа Бовари».

Лингвисты, стилисты, а также исследователи творчества писателя обращают внимание на заметное присутствие этих конструкций в тексте. Однако в этом отношении единого мнения относительно особенностей идиостиля Флобера у них не сложилось: исследователи пишут об обилии либо обеих конструкций, либо одной из них.

С точки зрения носителей русского языка, французской норме в сравнении с русской присуще грамматическое подчинение (гипотаксис). Так, Ю. С. Степанов пишет: оно проявляется в «книжном стиле - в очень длинных, по сравнению с русскими, предложениях с обилием qui - que, нисколько, впрочем, не раздражающих французское ухо: структура языка и

* Примем одно из пяти определений стиля, сформулированных Ю. С. Степановым: «Индивидуальная манера, способ, которым исполнены данный речевой акт или произведение, в том числе литературно-художественное» [1. С. 494].

здесь становится общим требованием нормы» [4. С. 216]. Однако французские исследователи творчества Флобера констатируют обилие subordonnées relatives, а также оборотов с participe présent в его текстах, и можно предположить, что по ощущениям носителей французского языка количество обеих конструкций превосходит норму (хотя количественных характеристик нормы не существует и трудно определить конкретно, что означает «много» или «мало»).

Исследователи идиостиля Флобера неоднократно обращали внимание на его «особый» синтаксис. Так, Альбер Тибоде пишет: «L'emploi du participe <...> est peut-être plus fréquent chez lui [Flaubert] que chez n'importe quel écrivain <...>. Flaubert y est conduit d'abord et surtout par sa phobie des pronoms relatifs, par sa timidité excessive devant les qui et les que» [17. С. 89]. Судя по этому высказыванию, Флобер сознательно выбирал participe présent вместо альтернативных вариантов, например, subordonnée relative.

Ив Ле Ир указывает на специфическое употребление писателем форм participe présent: «La forme verbale en -ant modifie la tonalité vo-calique de la phrase; elle permet en outre de mieux souligner un état qui se prolonge» [13. С. 243].

Марсель Пруст также отмечает «новое» использование Флобером оборотов с participe présent: «l'usage entièrement nouveau et personnel qu[e Flaubert] a fait <...> du participe présent...» [16. С. 17]. Однако Пруст не дает дальнейших разъяснений, и Жоэль Гард Тамин

комментирует его высказывание следующим образом: «Presque toujours, Proust emploie l'étiquette de «nouveau» non pour qualifier un fait langagier précis, mais une combinaison congruente et co-orientée de phénomènes, c'est-à-dire un appareil de formes, dont aucune n'est proprement nouvelle, mais qui, comme ensemble, est sans précédent» [16. С. 18].

В отличие от приведенных выше авторов, Ж. Гард Тамин констатирует массовое присутствие обоих видов конструкций, которые характеризуют синтаксис Флобера: «La phrase se développe par juxtaposition, par ajouts successifs, souvent de participes et de relatives, et on parle parfois de phrase en escalier qui procède par paliers» [9. С. 137]. Это наблюдение можно проиллюстрировать следующим примером: «Suivant leur position sociale différente, ils avaient des habits, des redingotes, des vestes, des habits-vestes; - bons habits, entourés de toute la considération d'une famille, et qui ne sortaient de l'armoire que pour les solennités; redingotes à grandes basques flottant au vent, à collet cylindrique, à poches larges comme des sacs; vestes de gros drap, qui accompagnaient ordinairement quelque casquette cerclée de cuivre à sa visière; habits-vestes très courts, ayant dans le dos deux boutons rapprochés comme une paire d'yeux... »*. Здесь рассматриваемые конструкции следуют друг за другом, чередуясь**.

Итак, цель нашей работы - проверить справедливость выводов исследователей в статистическом аспекте на основе достаточно представительной выборки фрагментов романа, составляющей 40 % от его общего объема. Мы попытаемся, в частности, выяснить, чье наблюдение относительно стилистических особенностей текста Флобера имеет больше оснований - А. Тибоде или Ж. Гард Тамин.

Были поставлены следующие задачи: уточнить различные языковые факты вокруг рассматриваемых конструкций (рассмотреть их с семантической и синтаксической точек зрения) и более структурно подойти к их соотношению как в рамках текста Флобера, так и в отношении французской грамматики в целом (проверить, возможна ли трансформация оборотов с

* В данном примере присутствуют также participes passés, являющиеся разновидностью неличных форм глагола: entourés, cerclée, rapprochés.

** Заметим, что предложения с подобным последовательным расположением оборотов составляют 40 % от всех рассматриваемых нами контекстов, где одновременно присутствуют оба вида конструкций.

participe présent в subordonnées relatives c qui и наоборот).

Исследование проводится на основе корпуса, который представляет собой полный текст I части романа Г. Флобера «Госпожа Бовари», а также отрывки из II и III частей (главы 1 и 1-5 соответственно). Объем корпуса составляет около 40500 слов.

Если обратиться к черновикам, то можно заметить, что автор вычеркнул из окончательного варианта немало фрагментов, в составе которых часто встречаются обороты с participe présent и subordonnées relatives c qui: «... tous noms dont il ignorait les étymologies qui paraissaient chacun longs d'une lieue, qui étaient comme autant de portes de sanctuaires, pleins d'augustes ténèbres. ;...puis son esprit se fatiguant, le cheval allant plus lentement, le sommeil revenant de soi-même, bientôt il entrait dans une sorte d'assoupissement où ses sensations récentes de tout à l'heure saillissant à travers celles d'à présent; se mêlant à se confondant avec des souvenirs, lui-même se percevait double, vivant deux existences, à la fois étudiant et marié et étudiant, couché dans son lit comme tout à l'heure, traversant une salle d'opérés comme autrefois; ...il se laissait bercer au trot pacifique de sa bête, qui trottinait doucement le long du sentier bordant la route» [14]. Судя по черновикам, рассматриваемые конструкции довольно частотны, и на первый взгляд может показаться, что Флобер впоследствии как будто избегает их, исключая из окончательного варианта. Но это впечатление обманчиво, поскольку рассматриваемых конструкций тем не менее достаточно много: в нашем корпусе было найдено 297 оборотов с participe présent и 300 subordonnées relatives c qui. Возможно, они были естественны для писателя, и поэтому изначально он неосознанно использовал их в большем количестве, чем хотел бы того сам, и впоследствии сократил их число.

Обороты с participe présent vs subordonnées relatives c qui.

Во французских общих грамматиках (в частности, М. Рижеля [15]), в работах по стилистике (М. Крессо [7]), а также в работах более узкой тематики (С. Киндт [12]) отмечается семантико-функциональное сходство participe présent и subordonnées relatives, что, по утверждению авторов, часто делает эквивалентной замену первого на второе. Однако наши данные опровергают столь категоричное утверждение: в рассматриваемом корпусе трансформация

оборотов с participe présent в subordonnées relatives c qui, так же как и обратная замена (то есть subordonnée relative c qui на оборот с participe présent) не всегда представляется возможной.

Participe présent является одной из разновидностей неличных глагольных форм и поэтому всегда сохраняет свойства глагола [5; 8]; в то же время participe présent выполняет функцию эпитета определяемого слова [5; 12]. Что касается subordonnées relatives с qui, то они имеют в своем составе глагол в личной форме и точно так же выполняют функцию эпитета [8]. Participe présent, как и subordonnées relatives, могут относиться к любому члену предложения, выраженному существительным (реже -местоимением).

К факультативным значениям subordonnées relatives с qui могут быть отнесены обстоятельственные (например, причины) [8]. Оборотам с participe présent они также присущи: наиболее частотными являются значения образа действия, причины, которым В. Г. Гак дал название обстоятельственных определений [2].

О соотношении оборотов с participe présent и subordonnées relatives c qui.

В языке наблюдается явление синтаксической синонимии, когда в одном и том же контексте могут существовать подобные синтаксические структуры [3]. Хотя конструкция в оригинальном тексте, будучи выбрана автором, зафиксирована, тем не менее трансформация исходной конструкции в «эквивалентную» ей конструкцию указывает на возможность использования различных синонимичных синтаксических структур, то есть на наличие выбора. Вместе с тем необходимо признать, что синонимия весьма относительна. На основе корпуса мы попытаемся проверить, в какой степени использование альтернативной конструкции является допустимым.

Трансформации оборотов с participe présent во французском языке.

С. Киндт утверждает: «Tout participe présent fonctionnant comme complément adnominal peut être remplacé par une relative avec qui» [12]. М. Крессо также допускает подобную замену, но не считает ее абсолютно эквивалентной: «Le participe présent se rencontre à la place d'une relative <...>. Il convient de remarquer qu'il lie plus étroitement que la relative, celle-ci n'apportant en somme qu'un élément d'appoint, entre parenthèses en quelque sorte. <...> L'hôtel où ils logeaient se distinguait des autres par un jet d'eau clapotant au milieu de la cour (Flaubert). Faudra-t-il mettre :

qui clapotait, ou qui clapote?» [7. С. 179]. Вместе с тем исследователи не уточняют, в каких значениях рассматриваемые конструкции можно считать синонимичными. Подтверждение тому, что колебания подобного свойства между конструкциями возможны, мы находим в черновиках романа, например, в следующем фрагменте, где Флобер заменил оборот с participe présent на subordonnée relative: «... le grand air l'entourait [Emma], levant pêle-mêle les petits cheveux follets de sa nuque, ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, se tortillant qui se tortillaient comme des banderoles» [14].

Данные корпуса не позволяют нам полностью присоединиться к мнению С. Киндт. Рассмотрим это на примерах.

С точки зрения семантики обороты с participe présent можно классифицировать следующим образом: обороты в значении определения (25 % случаев), образа действия или сопутствующего действия (70 %), обстоятельства (главным образом, причины) (5 %).

С одной стороны, можно признать, что обороты с participe présent в значении определения в целом возможно преобразовать в subordonnées relatives. В исходном тексте такие обороты относятся чаще всего к дополнению и являются необособленными («épithète liée», или «participe présent en emploi adnominal intégré» [12. С. 62]): «...sortaient, ça et là, <...> un front pâle, des yeux qui vous regardaient, des perruques se déroulant sur l'épaule poudrée des habits rouges. .. - ...desperruques qui se déroulaient...».

Однако в грамматиках отмечается (и данные корпуса служат тому подтверждением), что рarticipe présent чаще относится к подлежащему, и в этом случае «причастие <...> выражает признак субъекта в момент совершения действия и приобретает значение обстоятельственного определения, которое может выражать образ действия, причину» [2. С. 396].

В нашем корпусе на долю оборотов в значении обстоятельственного определения приходится, как было указано выше, около 70 % от общего количества, причем подавляющее большинство оборотов являются обособленными. При характеристике оборотов с participe présent некоторые исследователи, в частности, О. Халмёй, делят их на две большие категории по формальному признаку в зависимости от наличия или отсутствия пунктуации между определяемым словом и эпитетом: épithète détachée/ liée, причем термин épithète трактуется с точки зрения «отнесенности» оборота с participe pré-

sent к именной группе (incidence nominale), а не выражаемого им значения определения. Вследствие этого обороты с обстоятельственным значением также охарактеризованы автором как épithète détachée: «... ma mère, s'épanchant sous le casque, lui avait confié son inquiétude quant à mon avenir. / En voyant Kien et Léa, elle se redressa et, contournant le comptoir, se dirigea vers eux» [11]. Однако М. Арриве относит к эпитетам только необособленные обороты с participe présent, тогда как обособленные носят название apposition [5]. С. Киндт разделяет точку зрения М. Арриве, но признает, что пунктуация далеко не всегда позволяет судить о функции оборота с participe présent: «... la ponctuation ne peut pas être considérée comme un critère d'identification, puisque ce n'est pas un critère infaillible. <...> Le problème est que l'absence de virgule n'implique pas nécessairement que le pp. [le participe présent] se trouve en emploi intégré» [12. С. 62].

В нашем корпусе почти все обороты находятся в постпозиции к подлежащему, располагаясь либо между подлежащим и сказуемым, либо после сказуемого. На наш взгляд, эти обособленные обороты не совсем верно в полной мере рассматривать в качестве синонимичных французским subordonnées relatives с точки зрения семантики, поскольку обстоятельственное значение превалирует над значением определения, которое является основным для subordonnées relatives. Рассмотрим подробнее, как можно трансформировать такие обороты:

1. В целом 60 % входящих в корпус оборотов с participe présent со значением образа действия или сопутствующего действия возможно преобразовать в subordonnées relatives, например: «Le grand jour, arrivant par les vitraux tout unis, éclaire obliquement les bancs... - Le grand jour, qui arrive par les vitraux tout unis, éclaire... ».

2. В некоторых случаях, если оборот с participe présent предшествует главному слову (10 %), в получившемся в результате трансформации предложении c subordonnée relative меняется порядок слов: «Maniant délicatement leurs belles reliures de satin, Emma fixait ses regards... - Emma, qui maniait délicatement leurs belles reliures de satin, fixait ses regards...». Необходимо оговориться, что в результате трансформации исходное значение образа действия, которым обладает оборот с participe présent, уступает место значению признака в получившемся subordonnée relative.

3. Если оборот с participe présent удален от определяемого слова и является обособленным

(en position détachée), он может быть трансформирован в личную глагольную форму (5 %) [12]: «Quelques bourgeois d'Yonville arrivèrent sur la place; ils parlaient tous à la fois, demandant des nouvelles. - Quelques bourgeois d'Yon-ville arrivèrent sur la place; ils parlaient tous à la fois, (ils) demandaient des nouvelles...». В данном примере оборот с participe présent обладает значением сопутствующего действия.

4. В ряде случаев обороты с participe présent могут быть преобразованы в особый, стилистически отмеченный тип subordonnée relative, где придаточное удалено от антецедента [5]: «Il se tut, cherchant des yeux un public autour de lui, car, dans son effervescence, le pharmacien un moment s'était cru en plein conseil municipal. - Il se tut, lui, qui cherchait des yeux un public autour de lui, car, dans son effervescence, le pharmacien...». Однако в данном случае в результате трансформации обстоятельственное значение причины ослабевает, а стилистическая окраска, свойственная в большей степени поэтическому тексту, оказывается не совсем уместной. Поэтому трансформация в придаточное причины представляется более оправданной.

5. Возможны также преобразования в именные конструкции с предлогом: «...un boc d'occasion, qui, ayant une fois des lanternes neuves et des garde-crotte en cuir piqué, ressembla presque à un tilbury - un boc d'occasion, qui, grâce à/avec des lanternes neuves et des garde-crotte en cuir piqué, ressembla...». Вместе с тем трансформация в subordonnée relative кажется здесь затруднительной. В данном примере обороты с participe présent и subordonnée relative употреблены одновременно в одном предложении, где первая конструкция вложена во вторую. Подобное соседство двух конструкций (в нашем корпусе найдено 15 таких случаев) было зафиксировано уже в текстах XIV-XV вв. и свидетельствует об их параллельном развитии [6].

Кроме того, встречаются также случаи одновременного использования рассматриваемых конструкций в одном предложении, где их взаимозамена представляется возможной (отметим, что на их долю приходится около 5 % от общего количества): «C'était un coffre jaune porté par deux grandes roues qui, montant jusqu'à la hauteur de la bâche, empêchaient les voyageurs de voir la route et leur salissaient les épaules. - C'était un coffre jaune porté par deux grandes roues qui montaient jusqu'à la hauteur de la bâche, empêchant les voyageurs de voir la route, et leur salissaient les épaules».

6. Однако в 20 % случаев трансформацию в subordonnée relative с qui осуществить затруднительно: «... le marquis s'avança, et, offrant son bras à la femme du médecin, l'introduisit dans le vestibule. - le marquis s'avança, offrit son bras à la femme du médecin et l'introduisit dans le vestibule». Оборот с participe présent выступает в качестве одного из звеньев в цепи последовательных действий, выраженных однородными сказуемыми, и может быть заменен личной глагольной формой.

Итак, уточняя высказывание С. Киндт, мы можем заключить, что обороты с participe présent в значении определения (25 % случаев) могут достаточно свободно трансформироваться в subordonnées relatives с qui. Кроме того, большинство оборотов в значении обстоятельственного определения также могут быть заменены на subordonnées relatives с qui (75 % случаев). Во всех этих случаях с точки зрения грамматики можно говорить о синонимии с точки зрения семантики синтаксиса оборотов с participe présent и subordonnées relatives с qui. Что касается идиостиля Флобера, то здесь мы имеем дело с авторским выбором, поскольку в контекстах с participe présent он предпочел именно их, а не subordonnée relative или иные потенциально возможные конструкции. В остальных случаях, когда трансформация не представляется осуществимой (25 % оборотов с participe présent), у автора не было иного выбора.

Пунктуация subordonnées relatives c qui.

Прежде чем непосредственно перейти к трансформациям subordonnées relatives во французском языке, остановимся на особенностях их пунктуации. Придаточные определительные (relative déterminative / restrictive) и придаточные объяснительные (relative non-dé-terminative / explicative / appositive) оформляются пунктуационно по-разному: первые, в отличие от вторых, не выделяются запятыми. Однако необходимо отметить, что наличие/ отсутствие запятых далеко не всегда коррелирует с обязательностью/необязательностью информации, которая содержится в придаточном: «... la souplesse de la structure relative, une même forme permettant plusieurs interprétations différentes» [5. С. 607].

В нашем корпусе, насчитывающем 300 subordonnées relatives, 115 из них выделяются запятыми, а 185 - нет. «L'absence de ponctuation peut laisser la relative et le lecteur dans une incertitude entre l'épithète, l'apposition et la liaison» [8. С. 170]. Скорее всего, при постановке

запятых Флобер руководствовался не значением придаточных: можно предположить, что в оригинальном тексте имеет место авторская пунктуация, которая определяется иными факторами, например, синтаксической функцией антецедента и позицией придаточного по отношению к главному предложению. Так, придаточное, которое относится к подлежащему главной части и «разрывает» подлежащее и сказуемое, выделяется запятыми с двух сторон. А придаточное, находящееся в постпозиции по отношению к главному предложению и относящееся к его второстепенному члену, запятыми не выделяется. Сравним: «Et l'enseigne, qui tient toute la largeur de la boutique, porte en lettres d'or: Homais, pharmacien; ...le mot laboratoire se déroule au-dessus d'une porte vitrée qui, à moitié de sa hauteur, répète encore une fois Homais, en lettres d'or, sur un fond noir. Однако это наблюдение распространяется не на все случаи: L'eau qui court au bord de l'herbe sépare d'une raie blanche la couleur des prés et celle des sillons... ».

К случаям выделения придаточного запятыми мы относим также те, в которых придаточное непосредственно следует за обособленным оборотом или же присоединяется с помощью соединительного союза et (18 случаев): «... et vous surtout, paysages blafards des contrées dithyrambiques, qui souvent nous montrez à la fois des palmiers; ...son époux <...> fuma jusqu'au soir, tout en buvant des grogs au kirsch, mélange inconnu à la compagnie, et qui fut pour lui comme la source d'une considération plus grande encore».

Трансформации subordonnées relatives c qui.

Напомним, что согласно концепции С. Киндт обороты с participe présent в целом заменимы на subordonnées relatives с qui. Однако, по ее мнению, обратная замена возможна не всегда: subordonnées relatives с qui и обороты с participe présent эквивалентны только отчасти, и основное отличие касается subordonnées relatives в функции обособления (en fonction détachée).

В нашем фрагменте не все subordonnées relatives en fonction détachée могут быть трансформированы в обороты с participe présent. Так, если такое придаточное относится не к подлежащему, а к второстепенному члену предложения, то эквивалентная замена на оборот с participe présent, как нам кажется, затруднена (15 % случаев): «La fonction adnominale détachée [du participe présent] ne peut être remplie

qu'auprès du sujet de la matrice. <...> La présence d'un pronom relatif à l'intérieur de la relative explique sa possibilité de se lier à un SN [syntagme nominal] autre que le sujet, tandis que le participe présent est contraint par la règle de la coréférence avec le sujet» [12. С. 67]. Например: Le Suisse, à l'écart, s'indignait intérieurement contre cet individu [Léon], qui se permettait d'admirer seul la cathédrale. - *Le Suisse, à l'écart, s'indignait intérieurement contre cet individu, se permettant d'admirer seul la cathédrale. Если следовать концепции С. Киндт, подобная трансформация неосуществима, так как изменится смысл высказывания: оборот с participe présent будет характеризовать швейцара, а не Леона. Вместе с тем трансформация представляется возможной при употреблении необособленного оборота с participe présent. Тем не менее в тексте романа мы находим случай, который противоречит правилу, сформулированному С. Киндт: «De la hauteur où ils étaient, toute la vallée paraissait un immense lac pâle, s'évaporant à l'air. Обособленный оборот с participe présent относится не к подлежащему, а к именной части сказуемого un lac; более того, это подтверждают переводы на русский язык: озером, испарявшимся в воздухе; озером, исчезающим в воздухе; курившимся испарениями озером».

Однако не все авторы придерживаются позиции С. Киндт. Так, О. Халмёй полагает, что оборот с participe présent относится к ближайшему антецеденту: «Paul a rencontré Marie, sortant du cinéma. Il y a ambiguïté, mais la lecture préférentielle fait de l'objet Marie le support nominal du Ppr [participe présent]. <...> Le SN [syntagme nominal] support du Ppr est le syntagme nominal qui lui est le plus proche, le plus saillant dans le co-texte immédiat»* [10]. Можно заключить, что фактор обособления не является ключевым при попытке трансформации subordonnée relative в оборот с participe présent.

Остановимся на иных случаях использования subordonnées relatives (15 %) и посмотрим, возможны ли трансформации.

1. При наличии местоимений-дополнений subordonnées relatives более предпочтительны, нежели обороты с participe présent. Сравним: «Au bas de la côte, après le pont, commence une chaussée plantée de jeunes trembles, qui vous mène en droite ligne jusqu'aux premières maisons. - ...commence une chaussée plantée de jeunes trembles, vous menant en droite ligne jusqu'aux

* Курсив и полужирное начертание О. Халмёй.

premières maisons». Полученный в результате трансформации оборот с participe présent является, по всей видимости, грамматически правильным, но менее употребительным. В тексте романа мы не нашли аналогичных вариантов употребления личного местоимения-дополнения с participe présent. С другой стороны, subordonnée relative можно заменить простым предложением: «. commence une chaussée plantée de jeunes trembles. Elle vous mène en droite ligne jusqu'aux premières maisons».

2. Если в состав subordonnée relative, помимо относительного местоимения, входит только личная глагольная форма, то результатом трансформации станет не participe présent, а adjectif verbal: «Il s'échappait quelquefois comme des exhalaisons de soupirs, avec le son d'une grille qui retombait... - *d'une grille retombant».

3. В некоторых случаях относительное местоимение и глагол могут быть опущены, или же subordonnée relative можно заменить предложной конструкцией: «. son peignoir, qui était lâche autour d'elle - son peignoir, lâche autour d'elle / *étant lâche». Недопустимость оборота с participe présent обусловлена тем, что глагол être в составе обособленного оборота с participe présent приобретает значение причины, которое отсутствует в исходном контексте [12].

Итак, при трансформации subordonnées relatives в обороты с participe présent необходимо учитывать ряд грамматических факторов, которые могут накладывать ограничения на возможность подобных преобразований: в 30 % случаев трансформации представляются затруднительными. Не принимая во внимание эти случаи, когда у автора не было иного выбора, мы можем констатировать, что в тех контекстах, где встречаются subordonnées relatives с qui, Флобер отдал предпочтение именно им, а не participe présent.

В нашем корпусе количество оборотов с participe présent и число subordonnées relatives с qui практически одинаково (297 и 300 соответственно), что, скорее, опровергает наблюдения А. Тибоде: subordonnées relatives с qui активно используются Флобером наряду с participe présent, и количество обеих конструкций почти совпадает. В этом отношении мы присоединяемся к мнению Ж. Гард Тамин, которая отмечала массовое присутствие обоих видов конструкций. Анализ корпуса показал следующее: с одной стороны, в 25 % случаев трансформация оборотов с participe présent в subordonnées relatives с qui кажется затруднительной;

с другой стороны, в 30 % случаев преобразование subordonnées relatives с qui в обороты с participe présent также затруднено. Эти случаи (некоторые из них, как мы могли убедиться выше, вызывают полемику) могут быть исключены из статистических данных, что составит примерно 75 оборотов с participe présent и 90 subordonnées relatives с qui соответственно. Несмотря на это, обе конструкции, тем не менее, присутствуют в тексте романа в большом объеме. Кроме того, в отношении семантики синтаксиса они в целом обнаруживают сходство. Предпочтение, которое автор отдал одной или другой конструкции в том или ином контексте, когда потенциально допустимы обе, свидетельствует о его сознательном выборе. Оговоримся, что на выбор могут воздействовать раз-

ные факторы, связанные с внутренней логикой изложения: например, стремление избежать повтора в рамках одного предложения (напомним, что в 40 % контекстов, где одновременно используются обе конструкции, наблюдается их чередование).

Если вспомнить определение стиля Ю. С. Степанова: «Стиль всегда характеризуется принципом отбора и комбинации наличных языковых средств, их трансформаций» [1. С. 494]), - то можно с уверенностью утверждать, что обе конструкции входят в арсенал стилистических средств Флобера. Они обладают одинаковым исходным статусом и выбираются с одинаковой частотой, «заметно» превышающей норму. Можно заключить, что обе они характеризуют идиостиль писателя.

Список литературы

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1998. -685 с.

2. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. - М., 2004. - 862 с.

3. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: Французский язык : учеб. пособие / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М., 2009. - 464 с.

4. Степанов, Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской) : учеб. пособие / Ю. С. Степанов. - М., 2002. - 360 с.

5. Arrivé, M. La grammaire d'aujourd'hui : guide alphabétique de linguistique française / M. Arrivé, F. Gadet, M. Galmiche. - Paris, 1986. - 720 p.

6. Combettes, B. L'évolution de la forme en -ant : aspects syntaxiques et textuels / B. Combettes // Langages. - 2003. - № 149. - P. 6-24.

7. Cressot, M. Le style et ses techniques. Précis d'analyse stylistique / M. Cressot. - Paris, 1947. -253 p.

8. Eluerd, R. Grammaire descriptive de la langue française : Une grammaire pratique et complète : une pédagogie adaptée aux difficultés les plus courantes, des conseils pour l'analyse et de nombreuses citations données en exemple / R. Eluerd. - Paris, 2002. - 249 p.

9. Gardes Tamine, J. La stylistique / J. Gardes Tamine. - Paris, 2010. - 240 р.

Halm0y, O. A propos de l'adjectif en -ant, dit ''verbal'' / O. Halm0y // Revue Romane. - 1984. -URL: https://tidsskrift.dk/index.php/revue_romane/article/view/11752/22344.

Halmoy, O. Les formes verbales en -ant et la prédication seconde / O. Halmoy // Travaux de linguistique. - 2008. - № 57. - URL: https://www.cairn.info/revue-travaux-de-linguistique-2008-2-page-43.

Kindt, S. Le participe présent en emploi adnominal comme prétendu équivalent de la relative en qui / S. Kindt // Langages. - 2003. - № 149. - P. 55-70.

Le Hir, Y. Analyses stylistiques / Y. Le Hir. - Paris, 1965. - 302 p.

Les manuscrits de Madame Bovary. Edition intégrale sur le web. URL: http://www.bovary.fr.

Riegel, M. Grammaire méthodique du français / M. Riegel, J.-C. Pellat, R. Rioul. - Paris, 1998. -648 p.

Style et création littéraire : Actes de la Journée d'étude de la Sorbonne du 22 mai 2009 organisée par Joëlle Gardes Tamine et Georges Molinié / edités par Joëlle Gardes Tamine. - Paris, 2011. - 124 p.

10. Thibaudet, A. Gustave Flaubert. Sa vie, ses romans, son style / A. Thibaudet. - Paris, 1922.

Сведения об авторе

Карапец Валентина Валерьевна - аспирантка кафедры французского языкознания филологического факультета, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. Москва, Россия.

valentinakarapec@yandex.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 12 (394). Philology Sciences. Issue 103. Pp. 47-55.

TURNS WITH PARTICIPE PRESENT AND SUBORDONNEES RELATIVES INTRODUCED BY QUI AS CHARACTERISTICS OF G. FLAUBERT'S IDIOSTYLE (ON THE MATERIAL OF MADAME BOVARY)

V. V. Karapets

Moscow state university, Moscow, Russia. valentinakarapec@yandex.ru

The aim of the present article is to clarify whether turns with participe présent and subordonnées relatives introduced by qui characterize the G. Flaubert's idiostyle in his novel Madame Bovary, as researchers claim it. The two syntactic structures are analyzed from semantic and syntactic points of view. Then the possibility of their mutual transformation is considered. Grammars state an important similarity of both structures in semantic syntax. But according to the material of the corpora, their mutual transformation is not always possible because of some grammatical and semantic restrictions. Despite the divergences, both structures still have resemblance on semantic syntax level. They are largely presented in the text. The author's preference to such or such turn when both are acceptable, demonstrates his conscious choice. The author of the article concludes that the turns in question can be considered as Flaubert's idiostyle characteristics.

Keywords: G. Flaubert's idiostyle, «Madame Bovary», turns with participe présent, subordonnées relatives introduced by qui, syntactic synonymy, transformations.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Iartseva V.N. (ed.). Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. Iazykoznanie [Big Encyclopedic Dictionary. Linguistics]. Moscow, 1998. 685 p. (In Russ.).

2. Gak V.G. Teoreticheskaia grammatika frantsuzskogo iazyka [Theoretical grammar of French]. Moscow, 2004. 862 p. (In Russ.).

3. Gak V.G., Grigor'ev B.B. Teoriia ipraktikaperevoda: Frantsuzskii iazyk [Theory and practice of translation: French]. Moscow, 2009. 464 p. (In Russ.).

4. Stepanov Iu.S. Frantsuzskaia stilistika (v sravnenii s russkoi) [French stylistics (in comparison with Russian)]. Moscow, 2002. 360 p. (In Russ.).

5. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M. La grammaire d'aujourd'hui : guide alphabétique de linguistique française. Paris, 1986. 720 p. (In French).

6. Combettes B. L'évolution de la forme en -ant : aspects syntaxiques et textuels. Langages, 2003, no. 149, pp. 6-24. (In French).

7. Cressot M. Le style et ses techniques. Précis d'analyse stylistique. Paris, 1947. 253 p. (In French).

8. Eluerd Roland. Grammaire descriptive de la langue française : Une grammaire pratique et complète : une pédagogie adaptée aux difficultés les plus courantes, des conseils pour l'analyse et de nombreuses citations données en exemple. Paris, 2002. 249 p. (In French).

9. Gardes Tamine J. La stylistique. Paris, 2010. 240 p. (In French).

10.Halm0y O. A propos de l'adjectif en -ant, dit ''verbal''. Revue Romane, 1984. Available at: https:// tidsskrift.dk/index.php/revue_romane/article/view/11752/22344, accessed 15.11.2015. (In French).

11.Halm0y O. Les formes verbales en -ant et la prédication seconde. Travaux de linguistique, 2008, no. 57. Available at: https://www.cairn.info/revue-travaux-de-linguistique-2008-2-page-43.htm, accessed 10.11.2015. (In French).

Kindt S. Le participe présent en emploi adnominal comme prétendu équivalent de la relative en qui. Langages, 2003, no. 149, pp. 55-70. (In French).

Le Hir Y. Analyses stylistiques. Paris, 1965. 302 p. (In French).

Les manuscrits de Madame Bovary. Edition intégrale sur le web. http://www.bovary.fr, accessed 08.06.2016. (In French).

Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. Paris, 1998. 648 p. (In French). Style et création littéraire : Actes de la Journée d'étude de la Sorbonne du 22 mai 2009 organisée par Joëlle Gardes Tamine et Georges Molinié / edités par Joëlle Gardes Tamine. Paris, 2011. 124 p. (In French).

Thibaudet A. Gustave Flaubert. Sa vie, ses romans, son style. Paris, 1922. (In French).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.