Язык художественной литературы
ПУНКТУАЦИЯ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ: ОПЫТ КОЛИЧЕСТВЕННОГО АНАЛИЗА
(на материале произведения «Le petit prince» / «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери)
М. Ю. Октябрьский
В статье исследуется проблема разного употребления запятой во французском и русском языках на материале произведения «Le petit prince» / «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери.
Ключевые слова: запятая, количество, русский, французский.
Роль пунктуации в художественном произведении трудно переоценить. Пунктуация служит не только для актуального членения предложений, синтаксической и смысловой организации текста, но и для передачи эмоционального состояния автора произведения и героев.
В процессе практического преподавания французского языка мы неоднократно сталкивались с проблемой объяснения обучаемым разницы в постановке знаков препинания в русском и французском языках, в частности, отсутствие во французском языке запятых в тех случаях, когда в русском языке запятая ставится.
Задачей данного исследования являлось выяснение количественного соотношения знаков препинания, в частности, количество запятых в одном и том же художественном тексте на французском и русском языках и факторов, влияющих на это явление. Мы исследовали оригинал произведения «Маленькоий принц», Антуана де Сент-Экзюпери [6] и один из (на наш взгляд, один из лучших) переводов [4] этого произведения на русский язык. (Конечно же, в других переводах количественные показатели могут быть другими, но нас на данном этапе исследования интересовали не абсолютные показатели, а тенденции и направленность тех или иных явлений).
Одним из наиболее частых знаков препинания является запятая. Основной ее функцией является разделение частей текста. Однако, по мнению Г. Може запятая обозначает «легкое разделе-
13
Lingua mobilis № 3 (49), 2014
ние (часто только для глаза) между подлежащими, дополнениями, членами фразы, предложениями» [3. XII].
В диссертационном исследовании Л. Ю. Дондик, посвященном функционированию пунктуационных знаков в тексте и сопоставительному исследованию на материале французского и русского языков, также говорится о том, что «по сравнению с точкой с запятой и точкой запятая обладает наименьшей разделительной способностью» [1. С. 69].
Известно, что во французском языке запятая ставится в следующих случаях: [7. 1. С. 69. 3. XII]
1. При перечислении;
2. При обращении;
3. При повторении союзов et, ou, ni;
4. Перед союзами mais, car;
5. Для выделения главного предложения, например: Son travail termine, il estparti.
6. Для выделения элемента в начале фразы, например: Au som-met de la tour, les corbeaux ont elu domicile.
7. Для выделения приложений, например: Martin, le plus chan-ceux des hommes, a encore gagne a la loterie.
8. Для выделения вставных предложений, например: Je vais, dit le professeur, expliquer la regle.
9. Для отделения предложений, следующих одно за другим и показывающих хронологический порядок развития событий.
10. После названия места при указании даты, например: Tioumen, le 04 fevrier 2014.
В рамках данной статьи мы не будем приводить правила постановки запятых в русском языке. Отметим только, что их больше. (Подробнее см. [5. С. 248-365. 2. С. 178]).
Нашей гипотезой являлось то, что во французских текстах запятых должно быть меньше, чем в русских переводах. Мы произвели количественные подсчеты запятых в произведении «Маленький принц» Антуана де Сент Экзюпери в оригинале и в русском переводе и попытались проанализировать причины расхождений в постановке запятых.
В оригинале было выявлено 972 запятых, а в русском переводе - 1267. Разница составляет 295 единиц. Это приблизительно 30%.
14
Язык художественной литературы
Причины этого явления, по нашему мнению, состоят в следующем:
Во-первых, во французском языке отсутствует выделение причастных и деепричастных оборотов, например:
II n’avait en rien I’apparence d’un enfant perdu au milieu du desert, a mille milles de toute region habitee. [6. C. 10]
По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. [4. C. 2]
Il hochait la tete doucement tout en regardant mon avion. [6. C. 12] Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет. [4. C. 3] Во-вторых, французские инфинитивные обороты часто заменяются в русском переводе причастными и деепричастными оборотами, что увеличивает количество запятых, например:
L’idee du troupeau d’elephants fit rire le petit prince. [6. C. 9] Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся. [4. C. 16] В-третьих, запятая отсутствует как перед французским союзом que так и перед относительными местоимениями qui, que и dont, тогда как в русском языке запятая перед что и который обязательна, например:
Il faut exiger de chacun ce que chacunpeut donner. [6. C. 25]
С каждого надо спрашивать то, что он может дать. [4. C. 12] Il representait un serpent boa qui digerait un elephant. [6. C. 9] Это был удав, который проглотил слона. [4. C. 1]
Le petit prince le regarda et aima cet allumeur qui etait tellement fidele a la consigne. [6. C. 31]
Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову. [4. C. 18]
Celui que je touche, je le rends a la terre dont il est sorti. [6. C. 36] Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел. [4. C.36]
Кроме того, запятая не ставится перед французским союзом et в значении русского разделительного а, например:
J’aurais du la juger sur les actes et non sur les mots. [6. C. 22] Надо было судить не по словам, а по делам. [4. C. 10]
Запятая также отсутствует перед французской условной частицей si, но она обязательна перед русским союзом если, например:
15
Lingua mobilis № 3 (49), 2014
Ilfaut bien que je supporte deux ou trois chenilles sije veux connaitre les papillons. [6. C. 22]
Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками. [4. C. 22]
Отметим, кроме того, отсутствие запятой перед французским предлогом pour, который употребляется перед инфинитивом, и вся конструкция в этом случае переводится придаточным предложением цели с союзом чтобы, например:
Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour I’attacher pendant le jour. [6. C. 13]
И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. [4. C. 4]
Следующий тип расхождений в постановке запятой касается отсутствия запятой перед французской частицей que в subjonctif, которая воспринимается как формант сюбжонктива, его неотъемлемая часть, тогда как в русском языке запятая перед союзом что обязательна, например:
Je ne compris pas pourquoi il etait si important que les moutons mangeassent les arbustes. 16
Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.
Очень часто при переводе французские обороты с глаголами перцепции заменяются на сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, например:
Je me crois toujours chez moi! [6. C. 18]
Мне все кажется, что я у себя дома! [4. C. 18]
Еще один случай расхождений касается замены существительных с предлогами самостоятельными предложениями, выделяемыми в русском языке запятыми, например:
Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. [6. C. 9]
После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу. [4. C. 9]
Итак, мы видим на основе произведения «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери (и мы думаем, что эта тенденция сохраняется в других случаях), что количество запятых во французском тексте почти на треть меньше, чем в русском. Это объясняется различными правилами пунктуации, принятыми в русском и французском языках, а также переводческими трансформациями,
16
Язык художественной литературы
применяемыми при передаче содержания текста оригинала на язык перевода.
Очевидно, что есть разница в употреблении знаков препинания в русском и французском языках. Именно поэтому, по нашему мнению, при обучении французскому языку на уровнях, начиная с В1, нужен обязательный курс обучения французской пунктуации, вероятно, в сравнении с русской пунктуацией.
Список литературы
1. Дондик, Л. Ю. Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков. Екатеринбург. 2007.
2. Ковалева, С. В. Современная грамматика русского языка. Ростов н/Д: Феникс; Донецк : Кредо, 2006.
3. Може, Г. Практическая грамматика современного французского языка. СПб. : Лань, 1996.
4. Маленький принц / пер. Нора Галь. Фрунзе, 1982.
5. Розенталь, Д. Э. Русский язык. М. : Издательство «Мир и Образование, 2005.
6. Antoine de Saint-Exupery. Le Petit Prince. Editions Gallimard. 1946.
7. Virgule//www.la-ponctuation. com
References
1. Dondik, L. Ju. Funkcioni-
rovanie punktuacionnyh znakov v tekste: sopostavitel'noe
issledovanie na materiale francuzskogo i russkogo jazykov. Ekaterinburg. 2007.
2. Kovaleva, S. V. Sovremennaja grammatika russkogo jazyka. Rostov n/D: Feniks; Doneck : Kredo, 2006.
3. Mozhe, G. Prakticheskaja grammatika sovremennogo fran-cuzskogo jazyka. SPb. : Lan', 1996.
4. Malen'kij princ / per. Nora Gal'. Frunze, 1982.
5. Rozental', D. Je. Russkij jazyk. M. : Izdatel'stvo «Mir i Obrazovanie, 2005.
6. Antoine de Saint-Exupery. Le Petit Prince. Editions Gallimard. 1946.
7. Virgule//www.la-ponctuation. com
17