УДК 311.133.1
Н.Б. Кудрявцева
доктор филологических наук;
заведующий кафедрой фонетики и грамматики французского языка факультета французского языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
О ВИДАХ ОДНОРОДНОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале французского языка)
В статье формулируется идея о возможности и необходимости расширить общую парадигму однородности, традиционно включающую в себя грамматическую и логическую однородность, за счет ее аргументативной разновидности.
В отечественной лингвистике в качестве грамматически однородных обычно рассматриваются однофункциональные синтаксические единицы, одинаково относящиеся к некоторому третьему элементу (члену предложения), которому они соподчинены или который соподчинен им. Логически однородными считаются видовые понятия, соподчиненные одному и тому же родовому понятию. Общим для обоих видов однородности является одинаковость отношения двух и более компонентов к чему-то третьему. Однако «третьи члены» этих двух видов однородности никогда не совпадают: «синтаксическое третье» не бывает выражением родового понятия по отношению к понятиям, выражаемым однородными членами предложения; «логическое третье» для предложений с однородными членами -это нечто, лежащее за пределами его синтаксической структуры.
В данной статье вводится понятие аргументативной однородности (последовательность высказываний является аргументативно однородной, если ее компоненты имеют единую аргументативную ориентацию) и обосновывается целесообразность объединения таких разновидностей однородности, как логическая, грамматическая и аргументативная, в рамках общей парадигмы однородности на том основании, что все они предполагают в качестве дифференциального признака соподчинение двух и более компонентов третьему, независимо от природы последнего:
а) грамматическая однородность: J'ai mangé des fruits et des légumes (однородные дополнения соподчинены общему сказуемому);
б) логическая однородность: в том же примере видовые понятия fruits и Légumes объединены общим родовым понятием aLiments, формально отсутствующим в высказывании;
в) аргументативная однородность: ELLe est beLLe (P) et bonne (Q) (аргументы P и Q имплицируют общий вывод r Je te conseiLLe de L'époиser, являющийся также выводом из всего высказывания в целом).
Ключевые слова: сочинение / сочинительная связь; сочинительный союз; грамматическая / логическая / аргументативная однородность.
N. B. Kudryavtseva
Doctor of PhiLoLogy, Head of the Department of the French Language Phonetics and Grammar, Faculty of the French Language, MSLU; e-mail: [email protected]
TYPES OF LINGUISTIC UNITIES HOMOGENEITY (on the example of the french language)
The article grounds the necessity of completing the general paradigm of homogeneity traditionaLLy incLuding grammar and Logic types with an argumentative one.
The Russian linguistic science considers as grammatically homogeneous syntactic unities performing similar functions and characterized by the same relation to a third element (part of a sentence) to which they are subordinated, or which subordinates them. Specific concepts subordinated to the same generic one are defined as LogicaLLy homogeneous. Both types of homogeneity are characterized by the similitude of relationship of two or more components to a third entity. However, «third entities» of the analysed kinds of homogeneity never coincide: «the syntactic third» does not express a generic concept with regard to concepts denoted by homogeneous parts of a sentence; «the logic third» for sentences with grammatical homogeneity is something situated outside their syntactic structure.
The article introduces the notion of argumentative homogeneity (the sequence of utterances is argumentativeLy homogeneous if its components have identical argumentative orientation, driving to the same concLusion) and substantiates the expedience of uniting grammaticaL, LogicaL and argumentative types of homogeneity within the general paradigm of homogeneity. All these forms of homogeneity have as a differential sign the subordination of two or more components of an utterance to a third one, independently of its nature:
a) grammar homogeneity: J'ai mangé des fruits et des Légumes (the homogeneous objects are subordinated to the same predicate);
b) Logic homogeneity: in the quoted exampLe, the specific concepts fruits and Légumes are embraced by the generic notion of aLiments, formaLLy absent in the utterance;
c) argumentative homogeneity: ELLe est beLLe (P) et bonne (0) (the arguments P and 0 impLicate the same concLusion r Je te conseiLLe de L'époиser, which is aLso the generaL concLusion foLLowing from the whoLe utterance).
Key words: coordination / coordinative connexion; coordinative conjunction; grammar / Logic / argumentative homogeneity.
Введение
Понятие грамматической однородности является одним из наиболее важных в синтаксических исследованиях отечественных лингвистов. Напротив, оно полностью отсутствует в трудах французских грамматистов, которые ограничиваются использованием термина
«сочинение». Так, авторы «Grammaire méthodique du français» пишут: «В традиционном смысле слова сочинение имеет место, когда две языковые единицы одного уровня и выполняющие аналогичную синтаксическую функцию связываются при помощи сочинительного союза»1 [Riegel, Pellat, Rioul 1994, c. 521]. Дело, однако, в том, что сочинительные союзы соединяют синтаксически однофункциональные элементы далеко не всегда. Таким образом, целью настоящей статьи является, во-первых, разграничение понятий сочинения и однородности и выявление на этой основе инвентаря сочинительных конструкций, встречающихся в современном французском языке. Во-вторых, в статье разрабатывается принципиально новая классификация форм однородности лингвистических единиц, которая не ограничивается лишь ее грамматической разновидностью. Впрочем, анализ корпуса примеров мы всё же начнем именно с нее.
Основная часть
Грамматически однородными, в нашем понимании, являются од-нофункциональные синтаксические единицы, одинаково относящиеся к некоторому третьему элементу, которому они соподчинены или который соподчинен им. Грамматическая однородность соотносится с логической, что обусловлено связями логики и грамматики, но тождества здесь нет. В логике однородными считаются видовые понятия, соподчиненные одному и тому же родовому понятию. Грамматически однородными являются члены предложения, объединенные одинаковым отношением к одному и тому же соподчиняющему их или соподчиненному им члену предложения. Общим для обоих видов однородности является одинаковость отношения двух и более компонентов к чему-то третьему. Однако «третьи члены» этих двух видов однородности (М. Н. Правдин называет их соответственно «логическим третьим» и «синтаксическим третьим» [Правдин 1967, с. 97]) никогда не совпадают: «синтаксическое третье» не бывает выражением родового понятия по отношению к понятиям, выражаемым однородными членами предложения; «логическое третье» для предложений с однородными членами - это нечто, лежащее за его пределами, либо, что также часто случается, родового понятия по отношению к понятиям, выражаемым однородными членами, вообще не существует:
1 Зд. и далее перевод наш. - Н. К.
(1) Au Brésil, on parle peu des pauvres, mais énormément des rats
[Clavel 1978, c. 115].
Так, в приведенном примере сочиненные компоненты pauvres и rats не укладываются в рамки логических отношений род - вид. Вместе с тем они охватываются неким общим понятием, которое, например, можно сформулировать как «нечто, способное вызвать беспокойство у бразильцев», т. е. отношение грамматической однородности всегда подкрепляется семантической общностью компонентов, объединенных в пределах однородного ряда. Но возможность объединения в одном ряду семантически далеких элементов также свидетельствует о вторичном характере критерия семантической общности по сравнению с однофункциональностью:
(2) Ce carré de toile lui sert à étancher ses rhumes et ses chagrins
[San-Antonio 1964, c. 299].
Последнее обстоятельство часто служит основанием для создания людического эффекта, т. е. различных видов языковой игры.
«Идеальный» однородный ряд представляют собой структуры, объединяющие компоненты, однородные и по функции, и по форме, и по семантике:
(3) Cet Écossais sans scrupules contribua, sans le vouloir et sans le savoir,
à la chute de la Royauté [San-Antonio 1964, c. 269].
Вплотную к таким конструкциям примыкают примеры, в которых соединяемые сочинительным союзом компоненты характеризуются функциональным тождеством, но морфологической разнотипностью:
(4) Passe-moi vingt francs et de quoi m'acheter un esquimau
[Sarraute 1987, c. 42].
Сочиненные ряды подобного рода, а также ряды, объединяющие семантически далекие компоненты, мы называем однородными с оговоркой.
Особое место среди разноструктурных сочиненных рядов занимают сочетания членов предложения с различными придаточными предложениями. Проблема существования сочиненных рядов такого рода связана с более глобальной проблемой взаимоотношения сочинения и подчинения. Сочинительный союз всегда свидетельствует
о независимом характере следующего за ним компонента. Если же этим компонентом является придаточное предложение, то оно в силу своей синтаксической природы не может обладать независимым статусом. Следовательно, сочетания членов предложения с придаточным должны рассматриваться в качестве компромисса между сочинением и подчинением и составляют крайнюю периферию однородности:
(5) C'est une belle personne mais qui a le mauvais œil [Aragon 1976, c. 345].
Все другие сочинительные конструкции, встречающиеся на уровне простого предложения, однородными не являются и сочиненных однородных рядов не образуют. К таким конструкциям относятся соединения компонентов:
1) различающихся по своим синтаксическим функциям, как общим, так и частным:
(6) La vraie guerre éclatera un peu plus tard et un peu plus loin [San-Antonio 1974, c. 65].
(7) On en dit trop, mais pas tout [San-Antonio 1964, c. 336];
2) повторяющихся и образующих единый, сложный член предложения:
(8) Ils ont tant de choses à se dire qu'ils prolongent et prolongent leur promenade [Giroud 2002, c. 28];
3) являющихся частями фразеологического единства:
(9) Il m'a raconté une histoire qui n'avait ni queue ni tête [Grevisse 1988, c. 1572].
Особо следует остановиться на примерах типа:
(10) J'étais un ange, oui, mais un ange plein de passions [Mauriac 1975, c. 26].
(11) Aurélien savait donner le vertige, mais une fois [Aragon 1976, c. 50].
К анализу подобных структур мы обращались неоднократно и квалифицируем их как уточняющие конструкции. Специфика уточняющих конструкций состоит в том, что в них контаминируются признаки однородности и неоднородности, и на базе этой контаминации выявляются особые признаки самого уточнения. Так, к признакам
однородности можно отнести структуру уточняющей конструкции, где уточняемое и уточняющее располагаются в виде цепочки из двух компонентов, подчиненных одному и тому же третьему компоненту. Правда, это соподчинение весьма специфично: уточняющее прежде всего подчинено уточняемому, и только вместе с последним оно подчиняется общему для них третьему компоненту: J'étais ^ un ange ^ un ange plein de passions. Против однородности говорят такие факты, как: а) логическое неравноправие компонентов, являющихся соответственно уточняемым и уточняющим; б) обязательное пунктуационное и интонационное выделение уточняющего; в) возможность рассмотрения уточняющего в качестве второй ремы высказывания:
(12) Luc nous invita à déjeuner (R1), mais avec sa femme (R2) [Sagan
1978, c. 17].
Наряду с грамматической и логической однородностью лингвистических единиц мы предлагаем различать еще и аргументативную однородность, определяя ее следующим образом: последовательность высказываний является аргументативно однородной, если ее компоненты имеют единую аргументативную ориентацию. Более того, мы считаем целесообразным включить такие разновидности однородности, как логическая, грамматическая и аргументативная в общую парадигму однородности на том основании, что все они предполагают в качестве дифференциального признака соподчинение двух и более компонентов третьему, независимо от природы последнего. Ср.:
а) грамматическая однородность: J'ai mangé des fruits et des légumes (в приведенном примере однородные дополнения соподчинены общему сказуемому);
б) логическая однородность: в том же примере видовые понятия fruits и légumes объединены общим родовым понятием aliments, формально отсутствующим в высказывании;
в) аргументативная однородность: Elle est belle /Р/ et bonne /Q/ (аргументы P и Q имплицируют общий вывод r: Je te conseille de l'épouser, являющийся также выводом из всего высказывания в целом).
Анализ французских сочинительных союзов et, mais, ou, ni в свете теории аргументации позволил нам сделать ряд важных заключений в отношении их способности соединять аргументативно однородные и аргументативно неоднородные компоненты высказываний. При
этом данные союзы употребляются в качестве аргументативных коннекторов. Под аргументативным коннектором понимается реляционный элемент, соединяющий два или более высказывания, которые в рамках единой аргументативной стратегии могут быть квалифицированы как акты аргументации. Последние, в свою очередь, определяются как «акты, осуществляемые посредством реализации высказывания, призванного служить основанием для некоторого вывода» [Ducrot 1983, c. 9]. В этой связи аргументативным коннектором является любой реляционный элемент, соединяющий компоненты высказывания, которые могут быть представлены как:
а) аргументы в пользу некоторого - эксплицитного или имплицитного - вывода r. Так, в примере Il a le 3e cycle /Р/, et même le doctorat d'État/Q/ аргументы P и Q имплицируют один и тот же вывод r: Il est compétent;
б) аргументы в пользу противоположных выводов r и non-r. Например, в высказывании Il est travailleur /Р/ mais brouillon /Q/ компонент Р имплицирует вывод r (Embauchez-le), а Q влечет за собой противоположный вывод non-r (Ne l'embauchez pas), являющийся заключением из данного высказывания в целом;
в) аргумент и вывод одновременно: Il pleut /Р/, prends donc ton parapluie /Q/, где Q=r.
Так, mais, употребляясь в функции связи двух актов аргументации, придает им противоположную аргументативную направленность: /Р/ Max est compétent (Р ^ r: Il faut l'embaucher) mais /Q/ brouillon (Q ^ non-r: Il ne faut pas l'embaucher). Причем, аргумен-тативная ориентация компонента Q является доминирующей и придает аргументативную ориентацию всему высказыванию в целом. Данное соотношение разнонаправленных аргументов Р и Q, а также противоположных выводов, вытекающих из этих аргументов, мы предлагаем представить в виде аргументативного квадрата (по аналогии с логическим квадратом):
P (Max est compétent) < Q (Max est brouillon)
I I
r (Il faut l'embaucher) v non-r (Il ne faut pas l'embaucher),
где < является знаком аргументативной силы, а v - знаком исключающей дизъюнкции.
Тем не менее ряд высказываний с mais не соответствуют данному описанию. Прежде всего, мы имеем в виду противительные высказывания типа: Il est compétent, mais pas brouillon r: Il faut l'embaucher). Il n'est pas compétent, mais brouillon (^ r: Il ne faut pas l'embaucher). Как видим, аргументативная ориентация высказываний определяется в данном случае не постпозицией компонента Q к коннектору mais, а интенцией отрицания. В самом деле, подобное противительное высказывание приобретает аргументативную направленность утверждаемого компонента, которым в равной степени могут быть Р и Q. Неслучайно в романистике принято говорить о существовании двух mais во французском языке. Со своей стороны, мы считаем необходимым выделить еще один тип аргументативного mais, который почему-то игнорируется исследователями. В высказываниях типа Félix est beau, mais beau!, с нашей точки зрения, mais вводит аргументативно однонаправленные компоненты. Так, в приведенном примере компонент Q придает еще большую аргументативную силу компоненту Р, и оба этих аргумента подводят нас к общему заключению Félix doit tourner dans ce film.
Теперь обратимся к анализу аргументирующего потенциала коннектора et. Наиболее распространенной является точка зрения, согласно которой коннектор et соединяет аргументативно однонаправленные компоненты. Так, именно несовпадением аргументативной ориентации компонентов Р и Q в высказывании * Il fait beau et le soleil ne brille pas Ж. Мешлер объясняет его нерелевантность [Mœschler 1996, с. 186]. Мы не можем согласиться с такой точкой зрения. Во-первых, следует напомнить, что коннектор et часто функционирует как «глубинный mais». В таких случаях он соединяет разнонаправленные аргументы /Р/ Il fait beau (P ^ r: Allons nous promener) et /Q/ Tu es plongé dans ton travail (Q ^ non-r: Nous n'irons pas nous promener). Во-вторых, к аргументирующим функциям реляционных элементов вообще и коннектора et, в частности, не следует подходить слишком упрощенно. Об этом наглядно свидетельствует эксперимент, проведенный лингвистами из университета Париж-8 [Ibrahim 1979]. Исследователи данного университета, решив проверить, аргумента-тивную ориентацию какого из компонентов в примерах типа P et Q приобретает высказывание в целом, пришли к интересным выводам, на которых мы считаем необходимым остановиться более подробно.
Информантам были предложены высказывания, на основании которых участникам опроса следовало сделать вывод Épouse-la /+/ или Ne l'épouse pas / - / :
(13) Elle est belle /+/ et riche /+/ ^ r: /+/.
(14) Elle est laide /- / et pauvre /- / ^ r: /- /.
(15а) Elle est pauvre /- / et belle /+/ ^ r: /+/.
(15б) Elle est belle /+/ et pauvre /- / ^ r: скорее /+/.
(16а) Elle est riche /+/ et laide /- / ^ r: безразлично.
(16б) Elle est laide /- / et riche /+/ ^ r: скорее /+/.
Эксперимент показал, что, если аргументы одинаково характеризуются в плане положительности / отрицательности (т. е. аргу-ментативно однонаправленны), то анализ примеров не представляет никаких трудностей. Так, в (13) и (14) соединяемые коннектором et компоненты имеют одинаковую аргументативную ориентацию и подводят к одному и тому же выводу (в /13/ - Épouse-la, в /14/ - Ne l'épouse pas). Сложнее обстоит дело в случае, если коннектор et соединяет аргументативно разнонаправленные компоненты. Так, в (15а), согласно результатам опроса информантов, больший коммуникативный вес имеет аргумент, занимающий вторую позицию в высказывании. Казалось бы, тем самым подтверждается мысль О. Дюкро о том, что «добавления к высказыванию делаются лишь в том случае, если они привносят некоторую новую или аргументативно более значимую информацию по отношению, по крайней мере, к одному из элементов данного высказывания»1. Однако анализ примера (15б) свидетельствует о том, что это не совсем так. Совершенно очевидно, что в (15б) учитывается не позиция аргументов в высказывании, а «идеологическая» значимость качеств beauté и pauvreté. Опрос информантов, особенно мужчин, показал, что качество красота имеет для них больший вес, чем бедность. В примерах (16а,б) ситуация совершенно иная. Судя по результатам опроса информантов, в (16а) качества richesse и laideur уравновешивают друг друга. В этой связи опрошенные затруднились ответить, какой вывод следует сделать из данной последовательности аргументов - Épouse-la или Ne l'épouse pas. В подобной ситуации мы считаем целесообразным ввести в анализ аргументирующих функций коннекторов, наряду с общепринятым понятием «аргументатив-ная ориентация», понятие «аргументативная индифферентность».
1 Цит. по: [Ibrahim 1979, с. 28].
Об аргументативной индифферентности речь идет в случае, если образующие высказывание компоненты, выполняющие функцию актов аргументации, одновременно позволяют сделать два противоположных вывода, ни один из которых не является доминирующим: Elle est riche et laide ^ r1: Épouse-la; r2: Ne l'épouse pas. Что же касается примера (16б), то здесь вновь вступает в силу позиционный фактор, поскольку большинство участников опроса выбрали в качестве возможного вывода из данной последовательности аргументов положительный ответ, т. е. в (16б) больший аргументативный вес имеет компонент, занимающий вторую позицию в высказывании.
Таким образом, в примерах с коннектором et довольно сложно дать однозначный ответ на вопрос о том, который из компонентов - Р или Q - имеет большую аргументативную значимость. В подобных высказываниях самым тесным образом переплетаются три фактора (фактор первой позиции, фактор второй позиции и фактор «идеологической» значимости аргумента), которые, в свою очередь, активно взаимодействуют с лексико-грамматической структурой высказывания, а также с ситуацией общения в целом.
Помимо того, что в примерах типа P et Q наблюдаются случаи аргументативного доминирования как первого, так и второго компонентов, а также их аргументативной индифферентности, существует еще одна разновидность высказываний, в которых компонент Q является выводом r, вытекающим из Р (Q = r). Речь идет о примерах с причинно- и условно-следственной семантикой типа:
(17) Il pleut, et je prends mon parapluie.
(18) Fais bien ce travail, et tu seras récompensé.
Теперь обратимся к высказываниям с коннектором ni. Прежде всего попробуем в примерах, которые рассматривают А. Ибраим и его коллеги, заменить коннектор et на ni. В результате подобных преобразований мы получим следующие высказывания:
(19) Elle n'est ni belle /+/ ni riche /+/ ^ r: /- /.
(20) Elle n'est ni laide /- / ni pauvre /- / ^ r: /+/.
(21а) Elle n'est ni pauvre /- / ni belle /+/ ^ r: безразлично.
(21б) Elle n'est ni belle /+/ ni pauvre /- / ^ r: безразлично.
(22а) Elle n'est ni riche /+/ ni laide /- / ^ r: безразлично.
(22б) Elle n'est ni laide /- / ni riche /+/ ^ r: безразлично.
Специально не изучая высказывания с коннектором ni, А. Ибраим делает по их поводу замечание вскользь: «В аргументативном плане элементы P и Q функционируют здесь аналогичным образом, поскольку они связаны отношением эквивалентности» [Ibrahim 1979, с. 33]. Мы полагаем, что примеры (19), (20) и (21а, б), (22а, б) принципиально отличаются друг от друга. В (19), (20) элементы Р и Q являются аргументативно однонаправленными: в (19) отрицание положительных качеств ведет к общему отрицательному выводу Ne l'épouse pas, тогда как в (20) отрицание негативных характеристик влечет за собой общий положительный вывод Épouse-la. Что же касается примеров (21а, б), (22а, б), то здесь речь идет о явлении, которое выше мы квалифицировали как аргументативную индифферентность. В подобных случаях, как видим, ni соединяет компоненты, различающиеся в плане положительности / отрицательности, т. е. аргументативно разнонаправленные. Однако, если Р и Q являются не просто аргументатив-но разнонаправленными, а аргументативно контрарными (например, выражаются антонимами), то, согласно проведенному нами опросу информантов, аргументативно доминирует, скорее, второй компонент, взятый в противоположном значении, нежели первый:
(23а) Elle n'est ni belle ni laide ^ r: скорее /+/.
(23б) Elle n'est ni laide ni belle ^ r: скорее /- /.
Кроме того, если добавить в высказывания с ni конкретизатор с семантикой градации, то больший коммуникативный вес также приобретет второй компонент, который может быть как аргумента-тивно однонаправленным, так и аргументативно разнонаправленным по отношению к первому:
(24) Elle n'est ni belle ni surtout riche ^ r: /- /.
(25) Elle n'est ni laide ni surtout pauvre ^ r: /+/.
(26) Elle n'est ni belle ni surtout pauvre ^ r: /+/.
(27) Elle n'est ni laide ni surtout riche ^ r: /- /.
(28) Elle n'est ni belle ni surtout laide ^ r: /+/.
(29) Elle n'est ni laide ni surtout belle ^ r: /- /.
И, наконец, рассмотрим высказывания с аргументативным коннектором ou. При анализе примеров, принадлежащих как одному говорящему, так и входящих в состав микродиалогов, сразу же
обращает на себя внимание тот факт, что ou чаще всего связывает между собой разнонаправленные аргументы:
(30) Viens-tu au théâtre avec nous /Р/ ou préfères-tu aller seul au cinéma /Q/ ? (P ^ r1: Et, dans ce cas-là, tu dois te dépêcher. Q ^ r2: Et, dans ce cas-là, tu peux ne pas te presser).
(31) Ou tu vas à la montagne avec tout le monde /Р/, ou tu restes à la maison /Q/! (P ^ r1: Et, dans ce cas, fais ton sac. Q ^ r2: Et, dans ce cas, tu peux ne pas faire ton sac).
Однако, в отличие от коннектора mais, обычно представляющего компонент Q как более весомый в аргументативном плане, чем Р, ou представляет P и Q в (30), (31) как абсолютно равноценные аргументы, ни один из которых не является доминирующим. В частности, это утверждение легко доказывается трансформациями типа: Viens-tu au théâtre avec nous ou préfères-tu aller seul au cinéma? ^ Mais choisis quelque chose (неважно что). Ou tu vas à la montagne avec tout le monde, ou tu restes à la maison. ^ Mais décide-toi à quelque chose (неважно на что). Иначе говоря, в подобных примерах мы отовя имеем дело с явлением аргументативной индифферентности.
Другой разновидностью высказываний с ou являются такие, в которых отношение альтернативы дополняется условно-следственным:
(32) Halte, ou je tire!
(33) Je tiendrai mes engagements, ou je démissionnerai!
В подобных примерах компонент Q является следствием «со знаком минус», вытекающим из компонента Р: Halte ! (P ^ r = non-Q: Je ne tirerai pas/ non-r = Q: Je tirerai). P : Je tiendrai mes engagements (P ^ r = non-Q: Je ne démissionnerai pas / non-r = Q: Je démissionnerai). Однако коммуникативный вес компонентов Р и Q в (32) и (33) неодинаков. Если в (33) Р и Q, скорее, равноценны и адресант не акцентирует ни один из данных аргументов, то в (32) доминирует элемент Р, ради которого, собственно, и произносится всё высказывание. Факт аргу-ментативного доминирования компонента Р в (32) подтверждается, в частности, тем, что именно Р находится в фокусе восприятия коммуникантов благодаря акцентному выделению этого аргумента, а также благодаря наличию паузы перед произнесением Q. Таким образом, компонент Q приобретает статус мотива, руководствуясь которым слушающий должен совершить действие Р. Интересно отметить, что
данный мотив иногда оценивается адресатом как недостаточный для осуществления Р, и тогда мы имеем дело с примерами типа:
(34) Х: Arrête de regarder la télé et va faire tes devoirs!
Y: Ou je n'irai pas me promener, je le sais!
В некоторых случаях ou может вводить однонаправленные аргументы, позволяющие вывести из них общее заключение. В подобных высказываниях коннектор ou обычно сопровождается конкретизато-рами типа plutôt, plus exactement, pour mieux dire и передает отношение уточнения:
(35а) Je suis méchante aujourd'hui (P ^ r: Vous aurez du mal à me convaincre). Ou, plutôt, irritée (Q ^ r: Vous aurez du mal à me convaincre).
Но уточнение всегда предполагает, что уточняющее в коммуникативном плане более весомо, чем уточняемое. В этом, собственно, и состоит суть уточнения, являющегося формой манифестации поиска говорящим наиболее адекватного выражения своей мысли. По этой причине аргументативно разнонаправленных компонентов здесь обычно не бывает:
(35б) *Je suis méchante aujourd'hui. Ou, plutôt, bonne.
Дело в том, что уточнение опирается на некоторое несходство, несовпадение в том или ином отношении компонентов Р и Q, но не на их противоположность.
Что касается сочетаний коннектора ou с другими конкретизатора-ми, то здесь возможны самые разнообразные соотношения аргументов Р и Q :
(36) X: Enfin, nous sommes libres /Р/.
Y: Ou du moins nous le croyons /Q/.
(37) J'aime lire /Р/, ou mieux encore regarder les vieux albums de photos /Q/.
(38) J'aime regarder les vieux albums de photos /Р/, ou simplement rêver /Q/.
(39) J'aime parler avec Marie /Р/, ou même rester silencieux près d'elle
/Q/.
Так, в примере (36) отдается предпочтение компоненту Р, тогда как Q рассматривается как приемлемый вариант «за неимением
лучшего». В (37), напротив, выражается предпочтение компоненту Q. В (38) осуществляется выделение компонента Q, «который в некотором специальном отношении является более бедным, чем другие противопоставленные ему элементы» [Крейдлин 1975, с. 105]. В (39) предполагается наличие некоей шкалы, на которой même создает эффект градуирования: компоненты альтернативного отношения упорядочиваются по «степени вероятности» [Инькова-Манзотти 2001, с. 302]. Причем, компонент, вводимый même, занимает в такой шкале последнее место. Впрочем, исследование сочетаний коннектора ou с различными конкретизаторами не является целью нашей статьи.
Заключение
Итак, в статье доказан тезис о необходимости дополнить общую парадигму однородности, традиционно включающую в себя грамматическую и логическую однородность, ее аргументативной разновидностью на том основании, что все они предполагают в качестве дифференциального признака соподчинение двух и более компонентов высказывания третьему, независимо от природы последнего. Причем в аргументативном плане французский коннектор mais обычно вводит более весомый контраргумент, придающий аргументативную ориентацию всему высказыванию, хотя в отдельных случаях соединяемые им компоненты могут быть и аргумен-тативно однородными. Коннекторы et, ou, ni способны соединять как аргументативно однородные компоненты, подводящие к общему выводу, так и аргументативно неоднородные, предполагающие противоположные заключения, одно из которых доминирует в высказывании. Кроме этого, коннекторы et, ou и ni могут связывать аргументативно индифферентные компоненты высказывания, имплицирующие взаимоисключающие выводы, каждый из которых может служить общим заключением из высказывания, но ни один из которых не доминирует.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках. Сопоставительное исследование. М. : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. 432 с. Крейдлин Г.Е. Лексема «даже» // Семиотика и информатика. 1975. № 6. С. 102-115.
Правдин М. Н. Однородные члены предложения (о понятиях одинаковости синтаксических функций и одинаковости синтаксического отношения) // Тр. РУДН им. П. Лумумбы. Т. 22. 1967. № 2. С. 94-117.
Aragon L. Aurélien. P. : Gallimard, 1976. 720 p.
Clavel B. Le massacre des innocents. P. : J'ai lu, 1978. 160 p.
Ducrot O. Opérateurs argumentatifs et viséee argumentative // Cahiers de linguistique française. 1983. № 5. P. 7-36.
GiroudF. Lou. Histoire d'une femme libre. P. : Fayard, 2002. 180 p.
Grevisse M. Le Bon Usage. P. - Gembloux : Duculot, 1988. 1770 p.
Ibrahim A. H. Coordonner pour argumenter // Semantikos. 1979. Vol. 2. Fasc. 2-3. P. 21-42.
Mauriac F. Thérèse Desqueyroux // Thérèse Desqueyroux. Le nœud de vipères. Le sagouin. Un adolescent d'autrefois. M. : Progrès, 1975. P. 15-93.
Moeschler J. Théorie pragmatique et pragmatique conversation. P. : Armand Colin, 1996. 256 p.
Riegel M., J.-C. Pellat, R. Rioul. Grammaire méthodique du français. P. : PUF, 1994. 648 p.
Sagan F. Un certain sourire. P. : Julliard, 1978. 178 p.
Sarraute C. Allô, Lolotte, c'est Coco. P. : Flammarion, 1987. 160 p.
San-Antonio. L'histoire de France vue par San-Antonio. P. : Fleuve noir, 1964. 384 p.
San-Antonio. Mange, et tais-toi. P. : Fleuve noir, 1974. 252 p.