УДК 81'42
Е. Л. Туницкая
доктор филологических наук, доцент;
заведующая кафедрой романских языков
ФГБОУ ВО «Всероссийская академия внешней торговли
Министерства экономического развития Российской Федерации»;
e-maiL: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИСКУРСИВНЫХ КОННЕКТОРОВ «EN FAIT» И «EN EFFET» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Несмотря на значительное количество публикаций, анализирующих семантику и функции союзных наречий «en fait» и «en effet», соответствующие словарные дефиниции и комментарии носят противоречивый характер. Дискурсивно-прагматический подход в духе теории О. Дюкро позволяет дать более детальное сопоставительное описание этих коннекторов. Для обеих анализируемых единиц - «en fait» и «en effet» - в статье описываются многочисленные нюансы аргументативно-логического развертывания высказываний, что позволяет дать им более полную лингвопрагмати-ческую характеристику. Аргументативный потенциал коннектора «en effet» включает толкование, доказательство через ссылку на конкретные практические примеры или указание причины явления, усиленное подтверждение. Потенциал коннектора «en fait», в случае противонаправленного характера второй части высказывания по отношению к первой, может выражаться через отрицание (опровержение), которое чаще затрагивает лишь диктум первой части. Во многих случаях второе суждение не опровергает первое, но устраняет ложное противоречие между ними.
Ключевые слова: союзное наречие; лингвопрагматика, прагматический коннектор; аргументативный анализ высказывания; сонаправленность аргументации; противонаправленность аргументации.
E. L. Tunitskaya
Doctor of PhiLoLogy, Associate Professor; Head of the department of Romance Languages of Russian academy of foreign trade
(Ministry of Economic DeveLopment of the Russian Federation); e-maiL: [email protected]
COMPARATIVE ANALYSIS OF DISCOURSE CONNECTORS «EN FAIT» AND «EN EFFET» IN FRENCH
Despite a significant number of pubLications anaLyzing the semantics and functions of aLLied adverbs "en fait" and "en effet", the corresponding dictionary definitions and comments are of contradictory nature. A discursive-pragmatic approach in the spirit of O. Ducro's theory aLLows us to give a more detaiLed comparative description of these connectors. For both units anaLyzed, numerous nuances of the argumentative-
Logical. unfoLding of statements are described, which aLLows them to give a more comprehensive pragmatic description. The argumentative potentiaL of the connector "en effet" incLudes interpretation, proof by reference to specific practicaL exampLes or indication of the cause of the phenomenon, reinforced confirmation. The potentiaL of the connector "en fait", if the second part of the utterance opposes the first, can be expressed through deniaL (refutation), which often affects onLy the dictum of the first part. In many cases, the second proposition does not refute the former, but eLiminates the faLse contradiction between them.
Key words: conjunctive adverbs; pragmatic Linguistics, pragmatic connector; argumentative anaLysis of utterance; co-directivity arguments; opposing arguments.
Введение
Прагматические коннекторы en fait (de fait) и особенно en effet не обделены вниманием исследователей; исследования проводились, в частности, на материале экономических научных текстов. Тем не менее словарные дефиниции или сопоставительный анализ, представленный в различных аутентичных учебных пособиях и справочниках, оставляет больше вопросов, чем ответов. Лишь прагматико-аргумен-тативный подход к исследованию данных коннекторов позволяет дать их полную характеристику.
Основная часть
Приведем для примера соответствующие статьи из словаря «Petit Robert» [Petit Robert 1978, c. 608, c. 754]:
En effet (= en réalité, effectivement), mod., s'emploie pour introduire un argument, une explication (v. car); en fait - en réalité (v. effectivement, en effet, réellement, véritablement).
Опираясь на подобные объяснения, невозможно понять, являются ли данные союзные наречия в некоторых случаях синонимами и в каких именно.
Приведем в пример также пояснения, из аутентичного электронного пособия для изучающих французский язык [Espace Français URL]:
En effet - connecteur de cause ou de conséquence, en effet s'utilise pour confirmer et justifier ce qui vient d'être dit. Il est synonyme de «donc, effectivement».
En fait est synonyme de «en réalité, effectivement». Il peut exprimer une opposition.
Из объяснений видно, что два союзных наречия, скорее всего, функционально различны: en effet указывает на причину или подтверждает, en fait - противопоставляет. Но наречие effectivement указывается как синоним для обоих.
Кратко и вполне корректно формулирует базовое отличие двух коннекторов другое электронное издание «Français Facile» [Français-Facile URL]:
en effet sert à apporter une preuve;
en fait / en réalité / en vérité sert à rectifier.
Сопоставление базируется, таким образом, на различии в форме аргументации: en effet - доказывает, en fait - исправляет неточность.
Однако и эта краткая формулировка не отвечает на вопрос о возможности сближения значений, которую мы иногда наблюдаем на конкретных примерах, что объясняет и повторяющееся в ряде дефиниций указание на общий для исследуемых наречий синоним (effectivement).
Обсуждение на различных форумах, в которых участвуют носители языка и даже специалисты, не приходя к единому мнению, говорит о том, что вопрос остается непростым даже для них.
Не очень помогает в дидактических целях и перевод на русский язык. Представим наиболее типичные варианты перевода, предлагаемые отечественными словарями:
en effet -действительно, в самом деле, вправду;
en fait - фактически, на деле.
Учитывая, что к наречию действительно словари русского языка предлагают до 80 синонимов, среди которых фигурируют и слова фактически, на деле, перевод никак не проясняет ситуацию.
Разумеется, выше мы ссылались лишь на словарные и учебные издания, не касаясь «серьезных» лингвистических изысканий, чтобы показать практическую необходимость и своевременность последних.
Попытаемся рассмотреть значение и функции союзных наречий en fait / en effet с дискурсивно-прагматических позиций, т. е. на основе прагматического анализа, который, по мнению Дж. Росса-ри, описывает актуализацию прагматических коннекторов [Rossari 1994]. Напомним, что прагматический коннектор - в форме союза, союзного наречия или иной языковой форме - является связующей
единицей дискурса и устанавливает отношения между различными семантическими сущностями: между пропозициями, между речевыми импликатурами, между пропозицией и речевой импликатурой / иллокуцией / экстралингвистическим контекстом [Кудрявцева 2006]. Причем речь идет не только о формальной связи (когезия), но и о связи логико-аргументативной (когерентность). Аргументация и связь сопутствуют, а не противоречат друг другу [Гак 2004]. С прагматической точки зрения, среди интерактивных коннекторов Э. Руле предлагает различать:
- аргументативные (rnr, parce que, en effet);
- следственные (donc, par conséquent, aussi);
- контраргументативные (bien que, mais, quand même);
- коннекторы переоценки (bref, en somme, finalement) [Roulet 1991].
Общепрагматический подход детализируется в трудах по теории аргументации О. Дюкро и Ж.-К. Анскомбра [Anscombre, Ducrot, 1988]. Разработанная в рамках данной теории методика в наибольшей степени решает поставленные нами задачи сопоставительного анализа высказываний с коннекорами en effet и en fait, и тем самым сопоставительного анализа самих союзных наречий. Каждое анализируемое высказывание мы представим как результат виртуального диалога между субъектом А, выдвигающим некий тезис, и субъектом Б, реагирующим на предшествующую реплику в том или ином направлении, развивая высказанную в ней мысль. Коннектор же несет в себе сведения об этом развитии мысли. В основе логико-семантического отношения между двумя частями высказывания лежит сохранение предмета речи (объекта описания и рассуждения), но с изменением точки зрения на этот объект. Причем аргументатив-ная сила коннектора заключается в том, что изменение точки зрения «навязывается» говорящим адресату, обеспечивая формулирование окончательно вывода.
Таким образом, коннекторы могут быть рассмотрены и классифицированы с точки зрения программируемого ими значения. Выделяются обычно две их основные группы: сонаправленные и противонаправленные.
Необходимо отметить, что один коннектор может программировать несколько отличных друг от друга сценариев, вплоть до того,
что один и тот же коннектор предстает то как сонаправленный, то как противонаправленный и понимание его конкретной роли возможно лишь в контексте.
Существует ряд исследований, в которых предпринята попытка применения данного подхода для интересующих нас коннекторов. Более последовательно и подробно эта работа проделана для союзного наречия en effet [Зацман, Кружков, Лощилова 2017].
По мнению авторов, en effet - один из наиболее часто встречающихся коннекторов французского языка. Он используется для ввода сонаправленного аргумента, но выражаемые с его помощью отношения намного многогранней. En effet имеет четкое местоположение в предложении и может употребляться либо в начале аргумента, либо непосредственно после глагола. Аргументативная сила анализируемой единицы описывается четырьмя параметрами: доказательство, объяснение причины, уточнение (разъяснение), подтверждение (повторение).
Коннектор en fait не описан столь подробно. Однако некоторыми указаниями нельзя пренебречь. (Обратим внимание, что при помощи этого коннектора вводятся не только развернутые, но и свернутые предикативные структуры - однородные члены предложения).
Коннекторы en fait, наряду с de fait, en réalité, позволяют, по мнению Е. С. Кулаковой, осуществить переформулирование предыдущей точки зрения, установление нового факта языковой действительности, из чего следует, что новая точка зрения в большей или меньшей степени отклоняется от первой и представлена как вытекающая из реального положения дел, т. е. более правомерная. Автор именует их коннекторами дистанцирования, что соответствует противонаправленности [Кулакова 2017]. Хотя сам термин «дистанцирование» кажется нам не совсем удачным, ведь для того, чтобы высказать свое суждение, мы всегда, в определенной степени, дистанцируемся от предыдущего, иначе наше высказывание будет тавтологией.
Аналогично О. Ю. Инькова-Манзотти в своем диссертационном исследовании относит en fait и de fait к коннекторам противопоставления с той разницей, что de fait, отсылает к уже установленным фактам, тогда как компонент, вводимый en fait, сообщает факт новый, неизвестный: обоснованность точки зрения, вводимой en fait, связана с ее большим соответствием действительности, по сравнению
с предшествующим суждением, от которого говорящий отталкивается [Инькова-Манзотти 2001].
Добавим, что по степени отклонения нового суждения от первого гипотетически можно, выделить полное отрицание, уточнение, добавление и т. п. К аналогичным выводам приходит М. Форсгрен [Forsgren 2009].
Однако все приведенные выше рассуждения не дают исчерпывающего перечня логико-семантических отношений, возникающих между частями высказываний, включающих en fait и en effet. Тем более нельзя ответить на вопрос об их возможном функциональном пересечении, объясняющим трудности в их употреблении в речи, которые испытывают даже носители языка.
Анализ корпуса примеров из электронной прессы и электронных обзоров политико-экономической тематики, выполненный на основе методики дискурсивной полифонии О. Дюкро, позволил выявить ряд вариантов взаимоотношения двух частей высказывания. В целом он подтверждает выводы исследования И. М. Зацман и других ученых, касательно прагматической функции коннектора en effet. Мы вносим в предложенную авторами схему лишь некоторые дополнения.
Смысл второй части высказывания, вводимой через en effet, является, безусловно, сонаправленным первой части.
Дословное или почти дословное повторение первой части служило бы для выражения полного согласия. Однако такой случай возможен лишь в диалогическом единстве, т. е. в реальном диалоге, где второй говорящий реагирует на реплику первого говорящего словами Еп effet. Причем повторять первое высказывание в развернутой форме нет никакой необходимости:
NS: La politique moderne, c'est l'honnêteté ! SR: En effet ! [Libération 2007]
Интересно, что в этом случае, согласие, выраженное через en effet, легко может служить основой для последующего противонаправленного суждения (en effet, mais):
- Votre fille Marine qui vous a tant aimée, votre fille tellement reconnaissante des sacrifices consentis pour lui faire atteindre le sommet ... mais vous même aviez autrefois raté le concours d'entrée de l'Opéra si je ne m'abuse.
- En effet mais je ne vois vraiment pas ce que ça a à voir [Forsgren 2009, с. 57].
Мы же анализируем роль en effet в рамках высказывания одного говорящего субъекта, а поэтому функцию повторения не рассматриваем.
1. Сонаправленность мысли может передаваться через ее разъяснение (уточнение, толкование):
Suivons la pensée de Hobbes. Pour celui-ci, à l'état de nature, le droit s'identifie au fait. En effet, la seule loi qui s'exerce est celle de la force, autrement dit le «droit» n'est alors rien d'autre que le fait de la puissance [Longeart URL]
В данном случае, наиболее близки по значению коннекторы: cela veut dire que, autrement dit, c'est-à-dire.
2. Сонаправленным доказательством или подтверждением соответствия первой части высказывания действительности может служить:
а) ссылка на факты действительности, часто общеизвестные, напоминаемые адресату:
Bien qu'il s'agisse de prendre en considération des modifications législatives postérieures à la date imposée dans l'avis motivé, ni la nature ni l'objet du contrôle de la Cour n'en sont modifiés pour autant: cette dernière est en effet toujours appelée à vérifier si l'État s'est effectivement conformé à l'avis motivé, en faisant cesser l'infraction qui lui a déjà été dûment reprochée... [Assemblée Nationale URL]
В этом случае, близки по значению обороты comme vous le savez, comme on le sait;
б) в качестве аргумента в защиту первоначального тезиса может выступать конкретизация:
Comme le mode l'annexe, à l'issue de l'opération de [...] concentration, l'écart séparant les deuxième et troisième plus grandes entreprises en termes de parts de marché ne sera pas significatif: il ne sera en effet supérieur à 10 % que dans deux États membres (Allemagne et Espagne), et atteindra un peu plus de 10 % dans l'ensemble de la Communauté [...] et 3 % au niveau mondial [Décision de la Commission ... 1990]
Близкие по значению коннекторы - notamment, plus précisément, effectivement;
в) интересная форма доказательства - ссылка на практику, когда реальные события подтвердили данное суждение:
Cependant, cette stratégie a rencontré des réserves dans le chef du conseil d'administration. D'une part, les membres du conseil d'administration étaient réticents à dévier des procédures initiales telles qu'elles étaient décrites dans les guides BIT/STEP. D'autre part, ils ne voulaient pas contrarier les responsables des bureaux de zone en réduisant leur rôle. Ces postes de responsabilité avaient été distribués avec discernement parmi les leaders communautaires dans le but de préserver l'harmonie sociale. Supprimer leur rôle dans la collecte risquait de troubler l'équilibre. En effet, ces derniers ont retardé la distribution routinière des listes aux formations sanitaires, mais grâce à l'effort continu de la gérante, la stratégie simplifiée s'est avérée fonctionnelle à partir de 2008 [Etudes littéraires 2008].
Близкие по значению коннекторы - effectivement, en réalité;
г) подтверждение может быть осуществлено с усилением:
On dit que Marie ressemble à sa soeur. En effet, elles ont exactement le même visage.
В этом случае, близки по значению коннекторы - on pourra (pourrait) même dire, dirons même;
д) усиление может выступать в форме распространения суждения на иные сферы действительности:
C'est un grand succès pour le Parlement et en effet pour les citoyens européens [Décision de la Commission ... 1990].
Близки по значению коннекторы c'est aussi vrai (pour), il en est de même (pour, de). В данном случае, анализируемое союзное наречие вводит не предложение, а однородную именную группу. Употребление синонима effectivement здесь невозможно.
3. Распространено и выражение сонаправленности суждения через указание на причину явления:
Je mis longtemps à avoir le pied dans l'étrier; il existe en effet beaucoup plus de pieds que d'étriers [Le Parisien URL].
Синонимом является в этом случае сочинительный союз car с учетом изменения его места в предложении.
Отметим возможность избыточного указания причины сразу двумя коннекторами, вероятно, с целью усиления:
C'est pourquoi, chers collègues, je vous demande de soutenir les amendements déposés par Bernd Lange, qui seront soutenus par le groupe du parti des socialistes européens car, en effet, ils concilient l'ensemble des intérêts en présence. [Traité de Lisbonne 2007]
Таким образом, мы выделили три основных сценария сонаправ-ленной реакции на первоначальное суждение для коннектора en effet: пояснение (толкование, уточнение), доказательство и подтверждение (в различных вариантах); указание на причину первоначального события. Нюансы смыслов внутри каждого сценария разнообразны и выявляются лишь в контексте.
Рассмотрим высказывания с союзным наречием en fait. Встречаются, хотя и нечасто, случаи сонаправленного суждения, вводимого en fait:
Ils ne sont pas allés à Venise. En fait, ils ont décidé de changer de destination à la dernière minute.
Вторая часть высказывания поясняет и дополняет первую. В качестве синонимов в этом случае закономерно выступают effectivement, en effet. В таком случае, представление анализируемых коннекторов как синонимов получает некоторое основание, но требует пояснений и оговорок, поскольку для en fait противонаправленность не является основной функцией.
Гипотетически, можно предположить, что это употребление возникло на основе свертывания следующей логической цепочки суждений, где коннекторы употреблены в их базовых функциях:
Toi, tu avais cru qu'ils étaient allés à Venise ^ en fait ils n'y sont pas allés ^ en effet ils ont décidé de changer de destination à la dernière minute.
Однако в большинстве случаев, en fait реализует противонаправленный сценарий, довольно часто усиливаемый противительным союзом mais.
По нашим наблюдениям, отрицание предыдущего суждения с использованием en fait чаще является неполным, что отличает en fait от собственно противительных коннекторов типа au contraire.
Полным является отрицание первой, имплицитной части высказывания в следующем отрывке:
Après sa condamnation, Galilée aurait dit : «Et pournat, elle [la Terre] tourne». Ce pourtant est une protestation à voix basse contre sa condamnation, qui avait jugé que la Terre ne tournait pas autour du Soleil. Adverbe de relation logique d'opposition.Mais il aurait pu dire aussi: «En fait, elle tourne.» Ce en fait aurait été l'affirmation que, en dépit du jugement disant le contraire, la Terre tourne véritablement, réellement, effectivement autour du Soleil. Ce «en fait» est devenu un véritable tic de société [Etudes littéraires 2008]
Действительно, если бы высказывания, приписываемое Галилею, было бы развернуто, оно могло бы прозвучать так: «La Terre est immobile? Non, en fait, elle tourne». Но гипотетическая фраза Галилея могла бы быть и иной: «Vous prétendez que la Terre soit immobile? Non, en fait, elle tourne».
Перед нами принципиально иная ситуация, где модусная часть «чужого» высказывания (vousprétendez que...) не отрицается: отрицается лишь диктум (la Terre est immobile).
Именно в этой функции частичного отрицания - отрицания дикту-ма, чаще всего употребляется en fait:
J'ai dit que je comprenais pourquoi vous continuiez l'ouvrage sans moi, mais en fait je ne comprends pas.
Иногда в опровергаемом суждении модус и диктум формально не разграничены, но это разграничение можно восстановить:
Accusées de terrorisme, elles exercent en fait leur droit à l'autodétermination [Bab.la. Dictionary ... URL].
Представим суждение следующим образом:
On les accuse de terrorisme ^ on pretend qu'elles soient terroristеs, elles exercent en fait leur droit à l'autodétermination.
Аналогично:
Ce procédé est qualifié de corruption, mais il s'agit en fait de manipulation [Bab.la. Dictionary ... URL].
Последний случай иллюстрирует также возможности неполного отрицания на самом уровне диктума, поскольку понятия «corruption» и «manipulation» не противоречат друг другу: преступление может заключаться и в том, и в другом одновременно.
Во многих других случаях, второе суждение не опровергает первое, а скорее, снимает ложное, стереотипное противоречие:
Il a l'air gentil, mais en fait, il n'en fait qu'à sa tête.
Действительно, можно внешне проявлять себя положительно, что не исключает сложности характера.
Ces deux-là se battent, mais en fait... ils s'aiment.
Высказывание напоминает русскую поговорку «Милые бранятся - только тешатся».
Представляют интерес случай употребления коннектора en fait в высказывании, опровергающем не само «чужое» суждение, а лишь правильность действий, описанных данным суждением:
Il a pris des cours d'anglais. En fait, il n'en avait pas besoin. - Да, он брал уроки английского, но зря, без необходимости.
Говорящий может «приписать» некое имплицитное суждение собеседникам и его же опровергнуть:
Mon propos rejoint en fait la question que vient de poser mon collègue français [Bab.la. Dictionary ... URL]. ^ Vous attendez de moi des idées originales en fait mon propos rejoint la question que vient de poser mon collègue français.
Заключение
Итак, анализ аргументативно-логической структуры высказываний, содержащих данные коннекторы, позволил установить, что en effet используется для ввода сонаправленного аргумента, а en fait - обычно противонаправленного, реже - сонаправленного. Лишь в последнем случае коннекторы становятся синонимами. Для обеих анализируемых единиц наблюдаются многочисленные нюансы аргументативно-логического развертывания высказываний.
Аргументативный потенциал коннектора en effet включает толкование, доказательство через ссылку на конкретные практические примеры или указание причины явления, усиленное подтверждение. Потенциал коннектора en fait, в случае противонаправленного характера второй части высказывания по отношению к первой, может выражаться через отрицание (опровержение), которое чаще
затрагивает лишь диктум первой части. В ряде случаев второе суждение не опровергает первое, но лишь устраняет ложное противоречие между ними.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. : Добросвет, 2004. 862 с.
Зацман И. М., Кружков М. Г., Лощилова Е. Ю. Методы анализа частотности моделей перевода коннекторов и обратимость генерализации статистических данных // Системы и средства информации. 2017. Т. 27, вып. 4. С. 164-176.
Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование) : автореф. ... д-ра филол. наук. 2001. 47 с. Кудрявцева Н. Б. Дискурс и система сочинительных союзов современного
французского языка: монография. М. : МГЛУ, 2006. 168 с. Кулакова Е. С. Коннекторы дистанцирования как признак полифонии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2017. № 2 (115). С. 121-125. Anscombre J.-C., Ducrot O. L'argumentation dans la langue. Liège-Bruxelles :
Mardaga, 1988. 185 p. Assemblée Nationale. Fiche de synthèse n°32: la procédure législative. URL : www2.assemblee-nationale.fr/decouvrir-l-assemblee/role-et-pouvoirs-de-l-assemblee-nationale/les-fonctions-de-l-assemblee-nationale/les-fonctions-legislatives/la-procedure-legislative Espace Français.com. Le site de référence sur le français. L'argumentation: Les connecteurs logiques (ou les relations logiques). URL : www.espacefTancais. com/les-connecteurs-logiques/. Bab.la. Dictionary for 28 languages. URL : ww.babla.ru/%D1%84%D1%80%D 0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8 %D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D 1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/en-fait Décision de la Commission du 20 mai 1988// Journal officiel des Communautés Européennes du 26.02.1990 [Электронный ресурс]. URL : www.eur-lex. europa.eu/legal-content/EN/TXT/? uri=CELEX3 1999D0152 Etudes littéraires. Forums. 07.04.2008. URL :www.etudes-litteraires.com/forum/
topic11280-en-effet-en-fait-quelle-est-la-difference.html Forsgren M. Les connecteurs de fait, en fait, en effet,effectivement: observations empiriques effectuées dans des contexts descriptifs varies // Syntaxe et sématiques. 2009. № 1 (10). P. 51-64.
FrançaisFacile.com. Cours de français 100% gratuits. Méthogoligie de l'argumentation. URL : www.francaisfacile.com/ exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-76932.php
Libération. 2.05.2007. URL : www.liberation.fr/
Longeart M. La société et l'Etat. Les théories du contrat social Hobbes, Locke et Rousseau. Syntèse. URL : www.ac-grenoble.fr/ PhiloSophie/logphil/notions/ etatsoc/esp_prof/synthese/contrat.htm
Le Petit Robert. P. : S.N.L., 1978. Р. 608, 754.
Le Parisien. Citation célèbre. URL : citation-celebre. leparisien.fr/
Rossari G. Les opérations de reformulation. Berne : Peter Lang, 1994. 223 p.
Roulet Е. L'articulation du discours en français contemporain. Berne : Peter Lang, 1991. 261 p.
Traité de Lisbonne [Электронный ресурс]. Rapport d'information N76 (20072008) de M. Haerel / déposé le 8 nov. 2007. URL : www.senat.fr/rap/ r07-076/ r07-076_mono.html
REFERENCES
Gak V. G. Teoreticheskaja grammatika francuzskogo jazyka. M. : Dobrosvet, 2004. 862 s.
Zacman I. M., Kruzhkov M. G., Loshhilova E. Ju. Metody analiza chastotnosti modelej perevoda konnektorov i obratimost' generalizacii statisticheskih dannyh // Sistemy i sredstva informacii. 2017. T. 27, vyp. 4. S. 164-176.
In'kova-Manzotti O. Ju. Konnektory protivopostavlenija vo francuzskom i russkom jazykah (sopostavitel'noe issledovanie) : avtoref. ... d-ra filol. nauk. 2001. 47 s.
Kudrjavceva N. B. Diskurs i sistema sochinitel'nyh sojuzov sovremennogo francuzskogo jazyka: monografija. M. : MGLU, 2006. 168 s.
Kulakova E. S. Konnektory distancirovanija kak priznak polifonii // Izvestija Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2017. № 2 (115). S. 121-125.
Anscombre J.-C., Ducrot O. L'argumentation dans la langue. Liège-Bruxelles : Mardaga, 1988. 185 p.
Assemblée Nationale. Fiche de synthèse n°32: la procédure législative. URL : www2.assemblee-nationale.fr/decouvrir-l-assemblee/role-et-pouvoirs-de-l-assemblee-nationale/les-fonctions-de-l-assemblee-nationale/les-fonctions-legislatives/la-procedure-legislative
Espace Français.com. Le site de référence sur le français. L'argumentation: Les connecteurs logiques (ou les relations logiques). URL : www.espacefrancais. com/les-connecteurs-logiques/.
Bab.la. Dictionary for 28 languages. URL : www.babla.ru/%D1%84%D1%80%D 0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8
%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D 1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/en-fait Décision de la Commission du 20 mai 1988// Journal officiel des Communautés Européennes du 26.02.1990. URL : www.eur-lex. europa.eu/legal-content/ EN/TXT/? uri=CELEX3 1999D0152 Etudes littéraires. Forums. 07.04.2008 [Электронный ресурс]. URL :www. etudes-litteraires.com/forum/topic11280-en-effet-en-fait-quelle-est-la-difference.html
Forsgren M. Les connecteurs de fait, en fait, en effet,effectivement: observations empiriques effectuées dans des contexts descriptifs varies // Syntaxe et sématiques. 2009. № 1 (10). P. 51-64. FrançaisFacile.com. Cours de français 100% gratuits. Méthogoligie de l'argumentation. URL : www.francaisfacile.com/ exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-76932.php Libération. 2.05.2007. URL : www.liberation.fr/
Longeart M. La société et l'Etat. Les théories du contrat social Hobbes, Locke et Rousseau. Syntèse. URL : www.ac-grenoble.fr/ PhiloSophie/logphil/notions/ etatsoc/esp_prof/synthese/contrat.htm Le Petit Robert. P. : S.N.L., 1978. Р. 608, 754. Le Parisien. Citation célèbre. URL : citation-celebre. leparisien.fr/ Rossari G. Les opérations de reformulation. Berne : Peter Lang, 1994. 223 p. Roulet Е. L'articulation du discours en français contemporain. Berne : Peter Lang, 1991. 261 pp.
Traité de Lisbonne [Электронный ресурс]. Rapport d'information N76 (20072008) de M. Haerel / déposé le 8 nov. 2007. URL : www.senat.fr/rap/ r07-076/ r07-076 mono.html