Научная статья на тему 'Коннекторы противопоставления и их роль в организации текста'

Коннекторы противопоставления и их роль в организации текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
390
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОТНОШЕНИЕ / ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ / СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА / ВЫСКАЗЫВАНИЕ / СВЯЗНОСТЬ ТЕКСТА / СОЮЗЫ / КОННЕКТОРЫ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ / ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / LOGICAL AND SEMANTIC FUNCTION OF OPPOSITION / STRUCTURAL AND SEMANTIC ORGANIZATION OF THE TEXT / STATEMENT / TEXT CONNECTIVITY / UNIONS / CONNECTORS OF OPPOSITION / ONOMASIOLOGICAL APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Онькова Любовь Алексеевна, Кривощекова Алена Вениаминовна

В статье рассматривается функционирование коннекторов противопоставления в рамках теории связности текста. В функциональный класс коннекторов противопоставления включены сочинительные союзы и его функциональные эквиваленты, к которым отнесены наречия и наречные выражения. Данный функциональный класс коннекторов позволяет наиболее полно раскрыть в тексте логико-семантическое отношение противопоставления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TONNECTORS OF OPPOSITION AND THEIR ROLE IN THE ORGANIZATION OF THE TEXT

The article discusses functioning of the connectors of opposition in the framework of text connectivity theory. The functional group of opposition connectors consists of coordinative conjunctions and their functional equivalents, including adverbs and adverbial expressions. This group of connectors serves to reveal the logical and semantic function of opposition in the text in a profound way.

Текст научной работы на тему «Коннекторы противопоставления и их роль в организации текста»

КОННЕКТОРЫ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ И ИХ РОЛЬ В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА

Онькова Любовь Алексеевна

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: [email protected]

Кривощекова Алена Вениаминовна

студентка 749 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогическийуниверситет,г. Пермь

E-mail: [email protected]

CONNECTORS OF OPPOSITION AND THEIR ROLE IN THE ORGANIZATION OF THE TEXT

Liubov Onkova, Ph.D Associate Professor, German and French Languages Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: [email protected]

Krivoshchekova Alyona

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 749 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: [email protected]

Аннотация: В статье рассматривается функционирование коннекторов противопоставления в рамках теории связности текста. В функциональный класс коннекторов противопоставления включены сочинительные союзы и его функциональные эквиваленты, к которым отнесены наречия и наречные выражения. Данный функциональный класс коннекторов позволяет наиболее полно раскрыть в тексте логико-семантическое отношение противопоставления.

Ключевые слова: логико-семантическое отношение; противопоставления; структурная и семантическая организация текста; высказывание; связность текста; союзы; коннекторы противопоставления; ономасиологический подход.

Abstract: The article discusses functioning of the connectors of opposition in the framework of text connectivity theory. The functional group of opposition connectors consists of coordinative conjunctions and their functional equivalents, including adverbs and adverbial expressions. This group of connectors serves to reveal the logical and semantic function of opposition in the text in a profound way.

Keywords: logical and semantic function of opposition; structural and semantic organization of the text; statement; text connectivity; unions; connectors of opposition; onomasiological approach.

Данная статья посвящена проблеме связности текста, где в центре внимания находятся связующие элементы текста, среди которых особое место занимают коннекторы.

© ОньковаЛ.А., Кривощекова А.В., 2018

Изучение языка в действии, анализ функционирования языковых фактов и структур на уровне текста в плане их реализации обуславливают актуальность проводимого исследования.

Рассматривая текст, как целостную систему, имеющую ряд свойств, мы выделяем связность как одно из главных его свойств и рассматриваем коннекторы как средство создания структурно-семантической целостности текста. Многие ученые выделяют союзы в рамках традиционно -грамматических средств связи (В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, О.Л. Каменская, О.И. Москальская, Т.М. Николаева и др.). Однако, рассматривая данное средство связи в аспекте одного из элементов дискурсивно-коммуникативной рамки высказывания, мы вслед за В. Г. Гаком вводим термин «коннектор» [2, c. 771]. Ученый выделяет следующие основные семантические группы коннекторов: временные (alors, soudain, d'abord, finalement), пространственные (ici, là, devant, derrière), заключительные (enfin), перечисляющие (aussi, et, ou, ensuite и др.) и отмечает, что многие элементы соединяют аргументативную и коннективную функцию: donc, pourtant, parceque [2, c. 771].

Мы исследуем коннекторы, включающие сочинительные союзы, наречия и наречные выражения в рамках связности текста, где «сочинение отражает самые общие логические отношения между процессами, где наряду с конъюнкцией, дизъюнкцией и импликацией выделяется противопоставление» [2, c. 738]. Наиболее четко отношение противопоставления определяет Ш. Балли, который пишет, что при противопоставлении «мы имеем дело с двумя выражениями, означающими понятия, которые относятся к одному и тому же роду, но к двум крайним или же довольно далеко отстоящим друг от друга видам и вследствие этого противопоставляются, находясь в то же время в соответствии друг с другом» [1, c. 70]. Л.Н. Теньер использует термин «антиномические юнктивы», которые употребляются только для связи предложений и подчеркивают противопоставление. Наиболее употребительным из антиномических юнктивов, по мнению Л. Теньера, является противительный юнктив mais, который выражает противопоставление противоположностей в самом общем смысле: bon mais cher. Некоторые наречия выступают в качестве заместителя противительного юнктива mais, к значению которого они добавляют некоторые, довольно тонкие, оттенки. Наречия cependant и pourtant добавляют оттенок уступки, менее заметный в cependant и более ощутимый в pourtant: Le temps menace, cependant il fait beau; Le sol est mouillé, pourtant il n'a pas plu [4, c. 51].

Л. Теньер предлагает различать два «довольно тонких оттенка значения противопоставления в зависимости от того, идет ли речь о противопоставлении отрицательной мысли положительной или о противопоставлении положительной мысли отрицательной, когда одна идея как бы компенсирует другую». Если происходит переход от отрицательного значения к положительному, во французском языке употребляется en revanche:

J'ai fait un déjeuner exécrable, en revanche, j'ai fait un excellent dîner.

Если же происходит переход от положительного смысла к отрицательному, то все чаще употребляется выражение par contre: J'ai fait un excellent déjeuner, par contre j'ai fait un dîner exécrable. Таким образом Л. Теньер выделяет 3 группы антиномии [4, с. 53]. Особый интерес в рамках данного исследования, представляет подход О.Ю. Иньковой-Манзотти к вопросу классификации коннекторов, реализующих логико-семантическое отношение противопоставления, где автор выделяет такие типы противопоставления как отношение «собственно противопоставления» и отношение «вопреки ожидаемому», или изменение направления аргументации, отношение альтернативы, отношение замещения и отношение коррекции [3, с. 94].

В функциональный класс коннекторов противопоставления, мы включаем сочинительные союзы и его функциональные эквиваленты, к которым мы относим наречия и наречные выражения. Являясь формальным показателем сочинения, данный функциональный класс коннекторов выполняет не только связующую функцию, но и обладают собственной семантикой, которая состоит в определении конкретного логико-семантического отношения, в данном случае, речь идет о двух типах отношений противопоставления, выделенных О. Ю. Иньковой-Манзотти, а именно: отношение «собственно

противопоставления», отношение «вопреки ожидаемому» [3, с. 94].

Определяя класс коннекторов, реализующих логико-семантичеекое отношение «противопоставление», мы рассмотрим их в лексикографическом плане, например, в словаре J. Dubois коннектор mais представлен так:

Mais conj. 1. Introduit une opposition à ce qui a été affirmé, une restriction à ce qui a été dit: Il est généreux, mais d'une générosité affectée (syn.: pourtant, cependant). Il est intelligent, certes, mais très paresseux ( syn.: en revanche). Il n'est pas riche, mais au moins, lui, il est honnête (syn. fam. : par contre). 2. Sert de particule de renforcement dans les réponses: Mais oui, bien sûr, je viendrai demain. Mais non, je vous assure, je n'ai reçu aucune lettre; sert de liaison entre les phrases exclamatives en liaison avec certaines interjections ou dans les propositions interrogatives: Ah ça, mais! ne me dites pas que vous ne l'avait pas fait exprès. Mais, enfin, qu'est-ce que vous avez? (marque quelque impatience) Mais encore, quelle décision prenez-vous? (marque l'insistance); en particulier dans la loc. non mais marque l'ingignation (fam.) : Non mais, des fois! pour qui me prens-tu? 3. Sert de particule de transition pour marquer soit le début de la conversation, soit son changement: Mais j'y pense, que faites-vous demain? [7, p. 698].

Как видим из приведенного определения коннектор mais в первом значении является союзом и может выражать противопоставление двух признаков и в данном случае его синонимами являются pourtant, cependant, en revanche, par contre, aucontraire которые мы рассматриваем как его функциональными эквиваленты. В данном случае сочинительный союз mais употребляется в своей первичной семантической функции, он реализует «логическую операцию противопоставление, в своей вторичной функции mais выражает уточнение, а также союзы могут утрачивать значение союза» [2,

c. 444]. Так, во втором своем значении mais функционирует как усилительная «частица»: Maisoui, biensûr, jeviendraidemain, употребляясь не в первичной функции, как и в третьем значении:

Mais j'y pense, que faites-vous demain?

В этом же словаре наречия pourtant, cependant, а en теуапеке, par contre и au contraireопределяютсякак «loc adv» - наречные выражения:

Pourtant adv. Marque une opposition très forte à ce qui vient d'être dit et joue le rôle d'une conjonction de coordination, dont la place est variable [7, p. 900].

Cependant adv. Marque une forte opposition à ce qui vient d'être dit joue le rôle d'une conjonction de coordination, dont la place est variable [7, p. 209].

Par contre loc. adv. Indique une considération opposée. C'est un garçon charmant, par contre, son frère f un caractère détestable [7, p. 290].

Au contraire loc. adv. Il ne paraissait pas triste, au contraire, il riait aux éclats [7, p. 290].

En revanche loc. adv. La maison a été médiocre, en revanche la récolte des fruits a été excellente [7, p. 1016].

Мы рассматриваем употребление pourtant, cependant, par contre, au contraire, en revanchе в приведенных выше примерах в своих вторичных функциях как связующие элементы и включаем их в один функциональный класс коннекторов, коннекторы противопоставления.

Для функционирования данного класса коннекторов послужили примеры, отобранные из произведений современных французских авторов: Boileau-Narcejac «Les louves», B. Werber «L'Empire des anges», J. M.G. Le Clésio (Prix Nobel, 2008), «Désert», M. Butor (Prix Renaudot, 1957), «Degrés».

Как показал анализ примеров, коннектор mais выражает отношение «собственно противопоставление» и отношение «вопреки ожидаемому». Например:

(1) L'année a tourné; les baccalauréats, les vacances que nous avons passées aux Etangs comme à l'habitude. Tes deux frères étaient venus nous rejoindre, mais toi tu étais resté en Provence chez Michel Daval. Tu m'as écrit pour mon anniversaire une lettre qui m'est arrivée la veille [6, p. 303].

В данном примере реализуется отношение «собственно противопоставления», поскольку в первом компоненте высказывания говорится, что «два брата пришли с нами встретиться, «но ты остался в Провансе», таким образом противопоставляются два события.

В следующем примере также реализуется отношение «собственно противопоставления», так как в первой части говорится, что «я даю тебе книгу по физике и я могу только лишь поощрить этот его энтузиазм к естественным наукам», то во второй части отмечается, что «это не должно его отвлекать от изучения французской литературы», в данном случае можно отметить, что глаголы «поощрять - отвлекать» являются контекстуальными антонимами:

(2) Le livre de physique, tiens. Certes, je ne puis qu'encourager cet enthousiasme pour les sciences, mais cela ne doit pas vous détourner de l'etude de la littérature français [6, p.18].

Рассмотрим пример, где этот же коннектор mais реализует отношение «вопреки ожидаемому»:

(3) «Alors, dit Agnès, vous l'avez retrouvé? Vous êtes contente?

- Oui, je suis très heureuse, fit Julia en rougissant. Il a maigri, mais il n'a pas beaucoup changé» [5, p. 67].

Данный пример можно прокомментировать так: Агнес спрашивает свою собеседницу, «нашли ли вы его», на что та отвечает, что «нашла», и говорит, что «он похудел, но не очень изменился». На основании того, о чем сообщается в первом компоненте высказывания «Il a maigri», мы могли бы сделать вывод о том, что человек изменился, однако, вопреки нашим ожиданиям, второй компонент высказывания «il n'a pas beaucoup changé» утверждает обратное, то есть, несмотря на то, что он похудел, он не очень изменился.

В следующих примерах также выражено противопоставление «вопреки ожидаемому»:

(4) On l'a cherché ensemble, mais on ne l'a pas trouvé [5, p. 25].

(5) Aamma voudrait qu'elle travaille avec elle a l'hôpital, mais Lalla est trop jeune, il faut être majeur [8, p. 267].

В примере (4) отмечается, что «мы его искали» и логически мы должны были его найти, «но мы его не нашли», Пример (5) можно интерпретировать таким образом: «если Аамма хотела бы, чтобы Лалла работала с ней в больнице, то можно было бы ожидать, что так оно и будет, однако же это не так, потому что Лалла ещё слишком молода».

В некоторых случаях мы наблюдаем употребление коннектора mais в аффективной функции, mais утрачивает свое значение, поскольку входит в ряд эмфатических частиц, которые усиливают эмоциональность высказывания:

(6) Je me demandais si c'était un test, une épreuve que tu voulais lui faire subir pour voir si...vraiment...ce livre...il trouvait...Mais qu'est-ce que tu t'imaginais?

- Mais rien. Je m'en moque, de ce qu'il pense. Je voulais juste l'apaiser. Revenir sur son terrain [9, p. 12].

Либо может служить усилительной частицей при ответах:

(7) «Est-ce que tu te sens bien?

- Oui.

- Je peux aller faire mes courses?

- Maisoui!» [9, p. 108].

Пример (7) можно прокомментировать таким образом: в разговоре учавствуют два человека, один из которых, возможно чувствовал себя не очень хорошо, и поэтому первый человек спрашивает другого, чувствует ли он себя хорошо, что ему можно было пойти в магазин за продуктами и оставить его одного. В ответе мы наблюдаем: «ну да», либо еще более точнее: «да, да», что буквально значит «конечно иди, со мной все хорошо».

В следующем примере mais вводит реплику говорящего, что позволяет говорить о функции заполнения паузы в разговоре, речь идет о явлении

десемантизации коннектора mais и выполнении им чисто строевой функции, т. е. преждечем, что-тосказать, нужноподумать:

(8) - Je pense que vous êtes dangereux, monsieur Dupont-Durand!

- Moi?

- A cause de votre air d'honnêteté. Vous paraissez si malheureux et si sincere!

- Mais...c'est que je suis malheureux et sincère.

- Oui...Tous les hommes disent ça quand ils sont avec une femme [5, p. 311].

В следующем случае, мы наблюдаем сочетание двух коннекторов, что позволяет усилить значение, передаваемого ими. Так, если в первом компоненте высказывания человек боялся, что этот брак заставит его потерять расположение широкой публики, то во втором он говорит, что напротив, его рейтинг поднимается еще больше, то есть вопреки его мыслям, все случилось иначе:

(9) Je redoutais que ce mariage ne me fasse perdre les faveurs du grand public mais au contraire ma cote grimpe encore [9, p. 82].

В следующем случае au contraire соединяет два противоположных признака, относящихся к одному объекту. Несовместимость соотносимых признаков обеспечивается благодаря несовпадению временных отрезков, в которые эти признаки проявляются (quand..., quand...):

(10) Quand il est inquiet, ou quand il est au contraire très heureux, il s'arrête, il pose ses mains sur les tempes de Lalla [8, p. 132].

Коннектор parcontre всегда выражает только чётко выраженный противонаправленный аргумент. В этом примере мы видим два противоположных мнения о женщинах и мужчинах, представляющих мир совсем по-разному:

(11) Les femmes et les hommes ne perçoivent pas le monde de la même manière. Pour la plupart des hommes, les événements évoluent de manière linéaire. Les femmes, par contre, peuvent concevoir le monde dans sa forme ondulatoire [9, p. 43].

В примере, где употреблен enrevanche, происходит переход от отрицательного значения к положительному, что и определяет разницу с parcontre, где происходит наоборот. В данном случае, если раньше говорилось о том, что муравьям трудно различать какие-то детали, то потом говорится, что они замечают мельчайшие движения:

(12) Avec leurs milliers de facettes les fourmis ne voient pas les images répétées des milliers de fois, mais plutôt une image grillagée. Ces insectes ont du mal à distinguer les détails. En revanche, ils perçoivent les mouvements les plus infimes [9, p. 4].

Восуществленииотношения«вопрекиожидаемому»большуюрольиграетко ннекторpourtant. Так, в данном примере можно увидеть связь двух высказываний, где в первом говорится «его глаза закрывались», то есть предполагается, что он уснет, но вначале следующего высказывания утверждается, что он не хотел спать, объясняя почему. Получается, что,

несмотря на то, что его глаза закрывались, он не хотел спать, потому что ему необходимо было размышлять о каких-то вещах:

(13) Ses yeux se fermaient. Pourtant, il ne voulait pas dormir. Il avait encore besoin de réfléchir, de penser à des tas de choses... [5, p. 26].

Другой пример отражает и резкое противопоставление (антитезу), и изменение хода событий, то есть если раньше говорилось о том, что Изабель боялась собак и считала их опасными, то, он видел в данный момент, что собаки смотрели на нее, как она приближалась, и не проявляли никакой агрессивности:

(14) Je buvais de plus en plus pendant cette période, et c'est après mon troisième anis, en titubant vers la Bentley, que je vis avec étonnement Isabelle, passant par une ouverture dans le grillage, s'approcher d'un groupe d'une dizaine de chiens qui stationnaient dans un terrain vague à proximité du parking. Je la savais d'un naturel plutôt timoré, et ces animaux étaient en général considérés comme dangereux. Les chiens, cependant, la regardaient approcher sans agressivité et sans crainte [6, p. 6].

Подводя итог, мы можем отметить, что отношение «собственно противопоставления» проводит грань между двумя типами отношений, сопоставлением и противопоставлением, хотя оба опираются на идею несходства между явлениями, где при реализации логико-семантического отношения «вопреки ожидаемому» второе высказывание предстает как противоположное первому. При этом второй компонент имеет больший вес в процессе аргументации, чем первый. В результате анализа двух типов противопоставлений «собственно противопоставления» и отношение «вопреки ожидаемому», наиболее распространенным является второй тип. Было выявлено также, что коннектор mais выступает не только как семантическое средство связи, но при этом реализует аффективную функцию, когда он утрачивает свое значение, поскольку входит в ряд эмфатических частиц, которые усиливают эмоциональность высказывания.

Коннекторы противопоставления, являясь средством связи текста организуют текст, связывая высказывания в единое семантическое целое.

Список литературы

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

416 с.

2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с.

3. Инькова О.Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках. Сопоставительное исследование. М., 2001. 450 с.

4. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.

5. Boileau-Narcejac. Les louves. Radouga. 1986. 324 p.

6. Butor M. Degrés. Gallimard. 1960. 389 p.

7. Dubois J., al. Dictionnaire du français contemporain. P.: Larousse, 1971. 1223 p.

8. Le Clézio J.M.G, Désert. Paris. Gallimard. 1980. 439 p.

9. Werber B. L'Empire des anges. Albin Michel. 2000. 90 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.