Научная статья на тему 'Союзы в контрастивно-типологическом аспекте'

Союзы в контрастивно-типологическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
676
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЮЗЫ / СОЮЗНЫЕ СЛОВА / СОЮЗНЫЕ РЕЧЕНИЯ / МЕЖКАТЕГОРАЛЬНАЯ И ВНУТРИКАТЕГОРИАЛЬНАЯ ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ / МОНОКОМПОНЕНТНЫЕ И ПОЛИКОМПОНЕНТНЫЕ СОЮЗЫ / CONJUNCTIONS / CONNECTIVE WORDS / CONJUNCTIONAL EXPRESSIONS / INTER-CATEGORY / CROSS-CATEGORY / POLYFUNCTIONALITY / MONOCOMPONENT CONJUNCTIONS / POLYCOMPONENT CONJUNCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурясов Р.З.

В статье рассматривается ряд вопросов, связанных с классификацией и функционированием сочинительных и подчинительных союзов в контрастивно-типологическом плане на материале латинского, русского, английского, немецкого, французского и отчасти тюркских (башкирского и татарского) языков. Значительное внимание в работе уделяется двум аспектам союзов во-первых, их структурному многообразию и, во-вторых, функциональной специфике союзов в разных языках. Делается подробный анализ типов многозначности союзов и союзных слов. На основе изучения разных групп союзов автор выводит закономерность, согласно которой простые союзы, как правило, многозначны и наоборот, чем сложнее структура союзов, тем больше они стремятся к однозначности и конкретности. В статье вскрывается противоречивое и многогранное взаимодействие союзов с наречиями, с одной стороны, и с другими служебными частями речи, с другой. Нередко одна и та же в плане выражения единица может выступать в роли союза, частицы, предлога, модального слова и вводного слова. На обширном материале разных языков показана противоречивая трактовка одной и той же единицы в исследованиях разных авторов и лексикографических источниках. Особенно диффузны грани между разными группами наречий с омоморфными предлогами и союзами. Приводятся интересные наблюдения о соотношении сочинительных и подчинительных союзов. Количественное доминирование подчинительных союзов над сочинительными объясняется тем, что существует определенная специализация в выражении синтаксических отношений между предлогами и союзами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conjunctions in contrastive-typological aspect

The article devoted to a number of questions connected with the classification and functioning of coordinating and subordinating conjunctions in contrastive-typological aspect in Latin, Russian, English, German, French, and partly in the Turkish languages (Bashkir and Tatar). Considerable attention is devoted to two aspect of conjunction their structural diversity and functional peculiarity of conjunctions on different languages. There is detailed analysis of the types of polysemanticism of conjunction and connective words. Examining different groups of conjunctions the author discovers a regularity, according to which simple conjunctions are, as a rule, polysemantic, while the more complex the conjunction structure, the more they tend to monosemanticity and definiteness. In the article, contradictory and many-sided interaction of conjunctions with adverbs, on the one hand, and with other syntactic parts of speech, on the other hand, is shown. The same unit in a plane of expression can act as a conjunction, particle, preposition, modal, word and parenthetical word. Contradictory interpretation of the same unit is shown on example of the studies of different authors, as well as on the basis of extensive material of lexicographic sources of different languages. Borders between various groups of adverbs with homomorphic prepositions and conjunctions are especially diffusive. There are interesting observations concerning the correlation of subordinating and coordinating conjunctions. Quantitative domination of subordinating conjunctions over coordinating ones is explained by the existence of a certain specialization in expressing syntactic relations between prepositions and conjunctions.

Текст научной работы на тему «Союзы в контрастивно-типологическом аспекте»

УДК 81

СОЮЗЫ В КОНТРАСТИВНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

© Р. З. Мурясов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler. ru

В статье рассматривается ряд вопросов, связанных с классификацией и функционированием сочинительных и подчинительных союзов в контрастивно-типологическом плане на материале латинского, русского, английского, немецкого, французского и отчасти тюркских (башкирского и татарского) языков. Значительное внимание в работе уделяется двум аспектам союзов - во-первых, их структурному многообразию и, во-вторых, функциональной специфике союзов в разных языках. Делается подробный анализ типов многозначности союзов и союзных слов. На основе изучения разных групп союзов автор выводит закономерность, согласно которой простые союзы, как правило, многозначны и наоборот, чем сложнее структура союзов, тем больше они стремятся к однозначности и конкретности.

В статье вскрывается противоречивое и многогранное взаимодействие союзов с наречиями, с одной стороны, и с другими служебными частями речи, с другой. Нередко одна и та же в плане выражения единица может выступать в роли союза, частицы, предлога, модального слова и вводного слова.

На обширном материале разных языков показана противоречивая трактовка одной и той же единицы в исследованиях разных авторов и лексикографических источниках. Особенно диффузны грани между разными группами наречий с омоморфными предлогами и союзами. Приводятся интересные наблюдения о соотношении сочинительных и подчинительных союзов. Количественное доминирование подчинительных союзов над сочинительными объясняется тем, что существует определенная специализация в выражении синтаксических отношений между предлогами и союзами.

Ключевые слова: союзы, союзные слова, союзные речения, межкатегоральная и внутри-категориальная полифункциональность, монокомпонентные и поликомпонентные союзы.

Союзы в и.-е. языках относятся к наиболее частотным словам в текстах разных типов. Они позволяют представить в компрессированном, и, стало быть, экономном виде каскад взаимосвязанных действий и состояний, связанных между собой самыми разнообразными отношениями. Благодаря союзам становится возможным в одном предложении представить действия, связанные темпоральными, причинно-следственными, противительными, уступительными, компаративными, разъяснительными, модальными и т.д. отношениями, например:

русск. Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус плох ли, хорош ли, а в том, что Иисуса - то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем - простые выдумки, самый обыкновенный миф (М. Булкагов) [1];

нем. Berlioz wollte nun dem Lyriker beweisen, dass es gar nicht darum ging, ob Jesus schlecht oder gut gewesen sei, sondern darum, dass er als Persönlichkeit nie existiert hatte und dass die Erzählungen über ihn schlicht Erfindungen, gewönli-che Mythen seien [2];

англ. Belioz however wanted to prove to the poet that the main object was not who Jesus was, whether he was bad or good, but that as a person Jesus had never existed at all and that all the stories about him mere invention, pure myth. [3];

фр. Berlioz voulait done montrer au poete que l'essontiel n'etait pas de savoir comment etait Jesus -

bon ou mauvais - mais de comprendre que Jèsus, en tant que personne, n'avait jamais existé, et que tout ce qu'on racontait sur lui était pure invention - un mythe de l'espèce la plus ordinaire [4].

В данном предложении в 4-х языках союзы имеют следующую количественную характеристику: в русском тексте союзы встречаются 8 раз, в немецком варианте - 8 раз, в английском - 9, французском - 8. Подобная частотность союзов свидетельствует об их значительной роли в обеспечении когезии и когерентности текста. Союзы и номина-лизации в сочетании с предлогами являются наиболее эффективными средствами создания глубоко эшелонированной в темпорально-таксисном, аспек-туальном, причинно-следственном и т.д. отношениях структуры текста [5-6].

Количество и номенклатура союзов, в особенности, подчинительных союзов остаются неразрешенной проблемой, что является следствием непоследовательностей и противоречий в их описании у разных авторов. Так, в грамматиках английского языка отсутствуют некоторые сложные союзы, которые представлены в лексикографических источниках [7]. К разряду таких сложных союзов относятся whereof «книжн. о ком, о котором, о чем», whereupon «книжн. после чего, вследствие чего», wherever «где бы (то) ни было», whereby «чем, посредством чего; на основании чего», wherefore «по причине, что», wherever «I. когда бы ни, II. всякий раз когда» и т.д. Аналогичные явления можно про-

следить также во французском языке. Например, составные союзы dans le temps où, du temps où, au temps où «в то время, когда; в то время, как», du temps que «в то время, когда», depuis le temps que «с тех пор как» и некоторые другие, зафиксированные в словаре [8], отсутствуют в грамматиках французского языка [9-10].

Когда речь идет о количественной характеристике союзов, следует отметить, что подчинительные союзы явно доминируют над сочинительными. В нашем списке, составленном на основе обзора грамматических и отчасти лексикографических источников немецкого языка, корпус сочинительных союзов состоит из 34 единиц, а подчинительных - 84 единиц; во французском языке соответственно из 31 и 86.

Количественное доминирование подчинительных союзов над сочинительными объясняется тем, что существует определенная специализация в выражении синтаксических отношений между предлогами и союзами. Предлоги являются средством выражения синтаксических отношений между членами предложения, словосочетаниями, а также

предложениями, а подчинительные союзы служат в основном средством структурного и семантического подчинения придаточного предложения главному. Сочинение - это только один вид связи между членами предложения и предложениями в составе сложного. Подчинительные отношения многогранны. В рамках предложения темпоральные, причинные, уступительные, сравнительные, и т.д. отношения выражаются предлогами, а при обеспечении связей между частями сложного предложения монопольное место занимают союзы и союзные слова т.е. слова, выполняющие функции союзов (см. табл. 1-2). С точки зрения глубинной структуры предложные конструкции и придаточные предложения с союзами являются синонимами:

ср. Из-за болезни он не смог присутствовать на лекции ~ Он не смог присутствовать на лекции, так как был болен;

ср. нем. Wegen seiner Krankheit konnte er der Vorlesung nicht beiwohnen ~ Er konnte der Vorlesung nicht beiwohnen, weil er krank war; англ. He couldn't be present at the lecture because of his illness (~ because he was ill) и т.д.

Таблица 1

ьные союзы

Союзы Лат. яз Русск. яз Англ. яз Нем. яз Фр. яз

1. Аддитивные (соединительные) et que ac atque etiam quoque и т.д. и а также и ... и ни ... ни и т.д. and as well as both ... and neither ... nor и т.д. und sowie plus wie sowohl ... als (auch) sowohl ... wie weder ... noch и т.д et d'une part ..., d' autre part ni ... ni

2. Альтернативные (разделительные) aut vel ve sive aut...aut и т.д. или то ли...то ли или.или либо либо.либо и т.д or either.or oder entweder.. .oder beziehungsweise и т.д. ou ou bien soit.soit tantôt. tantôt и т.д.

3. Адверсатив-ные (противительные) sed verum autem vero tamen и т.д но зато а да однако и т.д but not only.. .but also whereas yet и т. д aber doch edoch sondern и т.д mais au contraire par contre cependant и т.д

4. Эксплика- тивные (уточняющие) что чтобы якобы то есть а именно id est = that is außer es sei denn das heißt beziehungsweise und zwar c'est - à - dire à savoir par exemple ainsi

5. Каузальные (причинные) nam enim namque etenim по этой причине, что for because as since denn weil da car

6. Компаративные (сравнительные) quam как ... так чем than as (so-) wie als que

7. Следствия и заключительные itaque igitur ergo proinde следовательно итак таким образом so hence also folglich schließlich par consequent donc aussi c'est pourquoi enfin or ainsi

8. Рестриктив-ные (ограничительные) правда though allerdings certes

9. Концессив-ные (уступительные) вообще, вообще-то though zwaz allerdings toutefois

В одних грамматиках находим 7 типов сочинительных союзов, а в других - 5 [11, с. 270]. Например, в латинском языке отсутствуют уточняющие союзы и в отличие от других языков в качестве особой группы выделены заключительные союзы (conjunctiones conclusivae) [12, с. 381]. При сопоставлении списков подчинительных союзов в разных языках выявляются различия в их номенклатуре. Так, par exemple во фр. языке рассматривается как уточняющий союз, в то время как его эквиваленты в англий-

ском (for example), немецком (zum Beispiel) не являются союзами. В русском языке например рассматривается как вводное слово [19]; ср. также: нем. allerdings «правда; хотя» (союзное наречие); англ. though I (наречие) и though II «хотя, несмотря на; все же» (союз): strange though it may appear «как это ни странно» [7]; русск. вообще, вообще-то (наречие в значении союза) [13], фр. toutefois «все-таки, однако, тем не менее» (наречие) [8], а согласно другим источникам toutefois является союзом [9, с. 413].

Таблица 2.

[ьные союзы

Значения Русск.яз Англ.яз Нем.яз Фр.яз

1. Временные до того как с тех пор как прежде чем пока не как только как вдруг после того как перед тем как когда пока как и т.д after as as long as before no sooner ... than since untie (till) when while when as soon as whenever whereafter и т.д. als während wenn indem seit (dem) indessen solange sobald sooft nachdem kaum saß bis bevor ehe wo и т.д. quand comme lorsque axant que après que dès que aussitôt que sitôt que depuis que jusqua ce qie en attendant que tant que aussi longtemps que tandis que en même temps que à mesure que au fur et à mesure que и т.д.

2. Причины так как поскольку ибо потому что из-за того что оттого что благодаря тому что в силу того что на основании что, что по причине того, что и т.д as because for now (that) on the ground that seeing (that) since weil da daß zumal wo (doch) umso mehr als umso weniger als parce que puisque comme attend que vu que non que cen'est pas que une fois que du moment que

3. Цели чтобы дабы лишь бы только бы ради того чтобы и т.д for fear that lest so that that in order that damit daß um ... (zu) afin que pour qie de manière que de façon que de crainte qie de peur que

4. Модальности (способ) и образа действия как as as if as though so . that such .that indem ohne ... daß ohne ... (zu) de sorte que de manière que de façon que sans que comme

5. Условия если во всяком случае if in case once on condition (that) provided (that) providing (that) so (as) long as supposing (that) unless и т. д. wenn falls im Falle daß soforn ob.. .ob ob.. .oder si à condition que pourvu que supposè que à moins que en cas que au cas où pour peu que

Продолжение Таблицы 2

несмотря на то, что либо...либо obwohl bien que quoique encore que si ... que quelque ... que quoi ... que qui . que

и...и хотя хоть in spite of the fact that not with standing that though obschon obleigh obzwar

6. Уступки пусть пускай невзирая на то, что although even if even though wenngleich wenn auch ... so doch auch wenn

независимо от того, что whatever wiewohl

при том, что при всем то, что вопреки тому, что however и т.д. gleichwohl trotzdem wo tout ... que quell que и т.д.

правда и т.д.

и т.д.

de façon que

7. Следствия так что so that so (such), that sodaß (so) ... daß zu (+adj.) ... als (daß) zu + (adj.) ... um daß de manière que de sorte que si bien que au point que à ce point que assez (tzop) ... pour que tellement que

как

что словно как все равно как (как все равно) так же как точно так же как прямо как точь-в-точь как подобно тому как вроде того как вроде как как и ровно как и все равно что as ... as (not) so ... as than as of as though als als . (zu) als daß comme comme si de même que ainsi qie

8. Сравнения и сопоставления (so) ... wie als ob als wenn je ... (desto) je . (umso) je nachdem autant que tant que plus que moins que aussi . que si . que tellement que

insofern (als)

sofern

insoweit (als) dans la mesure ou, si

9. Ограничительные насколько... настолько provided that as long as soweit soviel außer(daß) außer . (zu) außer wenn nur daß pour autant que autant que si ce n'est que sauf si

10. Противопоставления а но однако whereas but but in spite of that während wohingegen an (staff) daß an (staff) ... zu alors que tandis que

если .то

в то время как

11. В предложениях, выражающих сопоставительные отношения между тем как тогда как по мере того как чем.тем насколько... настолько whereas the ... the wohingegen je ... desto alors que tandis qie plus . plus

12. Альтернативно -

уступительные отноше- или/или ... но whereas wohingegen -

ния

Наиболее существенной непоследовательностью в определении категориального статуса союзов и смежных с ними языковых единиц в типологическом плане является отнесение лексических единиц с тождественным или сходным планом содержания к разным частям речи в разных языках. Так, конструкция с одной стороны ..., с другой ...,

в русском языке определяется как вводное словосочетание [14], в немецком языке лексически эквивалентная единица einerseits ... andererseits квалифицируется то как союз [15, с. 251], то как наречеие [15, с. 251]; во французском языке данная структура определена как союз d'une part ... d'autre part [13], англ. on the one hand ..., (but) on the other hand

- как наречие [16]. Ср. также англ. thus «I. так, таким образом; П.следовательно, итак, поэтому» описывается в лексикографических источниках как наречие, а его эквивалент в других языках и как союз (лат. ergo, igitur), и как союзное наречие (нем. also, folglich), русск. поэтому: I. местоименное наречие; II. союзное слово; потому: I. местоименное наречие; II. союз; нем. damit: I. местоименное наречие; II. союзное наречие; III. союз; doch: I. противительный союз (однако, но), II. союзное наречие (тем не менее, все - таки, все же); III. модальная частица (же, ведь) [18]; фр. donc: I. союз (стало быть, значит, следовательно, итак); II. частица (же); фр. ainsi: I. таким образом, так; II. следовательно, итак - как наречие; англ. so: I. наречие; II. местоимение; III. союз; IV. междометие.

Полевая структура частей речи предполагает наличие общих зон в силу их взаимопроницаемости. В каждой части речи выделяются ядро и периферийные зоны. Особую роль во взаимопереходе частей речи играет такой продуктивный способ словообразования, каким является конверсия, действию которой подвержены даже имена собственные [17-18], ср. (to) Tom «амер. презр. «быть дядей Томом, подхалимствовать перед белыми (о черных); предавать интересы негров».

Особенно диффузны границы между служебными частями речи - предлогами, союзами, частицами и междометиями, что явилось причиной появления в лингвистической литературе таких г и б р и д н ы х терминов, как местоименные наречия, союзные наречия, предложные наречия, союзное слово и т.д.

В Русской грамматике под союзными словами понимаются «местоименные слова, в которых совмещены свойства самостоятельной (знаменательной) и служебной части речи» [30, с. 720]. При этом, согласно авторам данной грамматики, функции союзов могут выполнять только местоименные слова вопросительного типа - местоимения-существительные (кто? что?), местоименные прилагательные (какой, который, каковой, каков, кой, чей), местоименные наречия (где, куда, откуда, когда, как, насколько, почему, отчего, зачем) и местоименное числительное сколько [30, с. 720]. Такого рода союзные слова выполняют функции подчинительных союзов. Иное толкование союзных слов представлено в исследованиях по другим и. -е. языкам. То, что в [30] отнесено к союзным словам, например, в немецком языке считаются относительными местоимениями (ср. нем. wer, was, welcher, wofür и т.д); подобным же образом обстоит дело с французскими qui, quell и т.д. В английском языке некоторые эквиваленты вышеназванных союзных слов русского языка также многозначны, но в одном из значений они определяются как союзы: what «conj. в придаточных предложениях и косвенных вопросах...; he does not know what she wants», who «conj. в косвенных вопросах и придаточных пред-

ложениях...; did he know who I was? «он знал, кто я?» [7, с. 709].

Союзы образуют по своему строению неоднородные классы слов. Во всех языках выделяются монокомпонентные и поликомпонентные структуры. Однако удельный вес поликомпонентных структур неодинаков для разных языков. Если в и.-е. языках имеются двух-, трех - и четырехкомпо-нентые союзы, то в тюркских языках, двухкомпо-нентые союзы немногочисленнны, а трехкомпо-нентные единичны. По структуре союзы делятся на следующие группы:

1. Простые, т.е. корневые союзы: русск. если, как, что, ибо, благо, хотя, хоть, пусть, пускай, и т.д.; англ. and, but, or, after, as, before, since, till, when, while, if и т.д.; нем. aber, oder, und, denn, doch, wie, dass, weil, ehe, als, wenn и т.д.; фр. et, ou, mais, car, donc, que, si, quand, comme и т.д.; башк. hэм, да/дэ, ?а/?э, ла/лэ, та/тэ, йэнэ, тагы, эммэ, э, тик, илла, йэ, эллэ, эгэр, гуйэ, гэрсэ и т.д.; тат. hэм, да -дэ/ та - тэ, янэ, э, эммэ, лэкин, тик, фэкать, исэ, я, яки, эллэ, эле, эгэр, гэрчэ, хэтта и т.д.; лат. autem, at, et, que, ac, etiam, tamen, nam, enim и т.д.

2. Производные и сложные союзы: русск. чтобы, поскольку; англ. whereas, unless; нем. jedoch, sowie, beziehungsweise, indem, indessen, sobald, solange, sooft, nachdem, sodass, damit, obwohl, ob-shon, obgleich, obzwar, wenngleich и т.д.; фр. néanmoins, toutefois, enfin, lorsque, puisque; башк. шунльгктан, гуйэки; тат. hэммэсенэ, эгэренки, аеруча, башлыча, дересрэге и т.д.; лат. atque, neque, quoque, atqui, quandoque, quando-quidem, quantum vis, quam-quam и т.д.

3. Двухкомпонентные союзы, т.е. состоящие из двух формально самостоятельных слов: русск. потому что, так как, лишь бы, только бы, так что, словно как, вроде как, как и, подобно тому и т.д.; англ. in case, provided (that), supposing that, so that, as if, notwithstanding that и т.д.; нем. das heisst, als dass, sodass, (an)statt dass, ohne dass, als ob, als wenn, ausser dass, kaum dass, im Falle, wenn auch, je nachdem, ausser wenn и т.д.; фр. ou bien, au contraire, par contre, en revanche, par consequent, par suite, en consequence, a savoir, alors que, avant que, après que, dès que и т.д.; башк. тагы ла, шуга курэ, эммэ лэкин, иллэ мэгэр, шулай ?а, эгэр ?а, шуга ла, шу-ныц есен, шуныц hеземтэhендэ, шул аркылы, шулай булгас; тат. ни дисэц, бигрэк тэ, икенче тер-ле, башкача эйткэндэ, кем белэн, ни белэн, нэрсэ белэн и т.д.

4. Трехкомпонентные союзы: русск. до того как, при условии что, из-за того что, при том что, вопреки тому что, так же как, подобно тому как, вроде того как, все равно что, между тем как и т.д.; англ. as well as, as long as, as soon as, so long as, for fear that, in order that и т.д.; нем. es sei denn, umso mehr als, umso weniger als; фр. en attendant que, aussi longtemps que, à mesure que, une fois que, du moment

que, de façon que, à condition que и т.д.; башк. тик шулай ?а, лэкин шулай ?а, эгэр ?а мэгэр и т.д;

5. Четырехкомпонентные союзы: русск. с тех пор как, точно так же как, в результате того что, в силу того что, независимо от того что, при всем том что, в то время как, по мере того как и т.д.; англ. on the ground that; фр. en même temps que, à ce point que, c'est - à - dire.

6. Пятикомпонентный союз: фр. ce n'est pas que; русск. в связи с тем что.

1. Шестикомпонентные союзы: англ. in spite of the fact that «несмотря на то что»; фр. au fur et à mesure que «по мере того как».

На основе анализа структуры союзов можно сделать некоторые выводы. Во-первых, 5 типов поликомпонентных структур представлены в разных языках неравномерно. Так, если удельный вес двухкомпонентных союзов в и. -е. языках примерно одинаков, то трехкомпонентые союзы обнаруживают продуктивность в русском, английском и французском языках, и относительно бедным набором представлена данная группа в немецком и тюркских (башкирском, татарском) языках. Четы-рехкомпонентные союзы встречаются в основном в русском, французском и английском языках, в то время как в немецком имеется только один четы-рехкомпонентный союз - es sei denn dass. Что касается пяти и шестичленных союзов, то они единичны. Касаясь количественного соотношения простых, сложных и составных союзов во французском языке, В. Г. Гак пишет: «Во французском языке имеется всего 2 простых подчинительных союза: que и si и 3 сложных (c que); quoique, puisque, lorsque» [14, с. 445].

В некоторых случаях в разных языках имеет место структурная асимметрия между союзами в том смысле, что простому союзу в одном языке может соответствовать поликомпонентный союз в другом, ср. английскому союзу as в темпоральном значении во французском языке соответствует двухкомпонентный составной союз alors que «тогда как; в то время как», а в сравнительно-сопоставительном значении во французском языке ему соответствует шестичленный составной союз, ср. англ. things well get more difficult as the year goes on - фр. ça va devenir de plus en plus difficile au fur et à mesure que la fin de l'année aproche [28, с. 1081]. «Все становится труднее и труднее, по мере приближения конца года» (перевод мой - P.M.).

В анализируемых языках представлены также парные дистантные союзы. В отличие от предлогов они не заключают в рамку управляемое слово: ср. лат. et ... et (и ... и, как ... так, с одной стороны ... с другой стороны), neque (nec) ... neque (nec) (ни ... ни), non solum (modo) ... sed (verum) etiam (не только . но даже), aut . aut/ vel . vel (или . или), напр. aut Caesar, aut nihil «или Цезарь, или ничто» (~ или пан, или пропал); в лат. языке представлен трехчленный дистантный союз: non modo non .

sed ne ...quidem «не только не ... но даже не ...» [12, с. 381] и т.д.; англ. both ... and «и ... и, как ... так и», either ... or «или ... или», neither ... nor «ни ... ни», not only ... but also «не только ... но и», hardly (scarcely) ... when «едва только ... как», so ... that «так (такой) ... что», as ... as «так (такой) же ... как (и)» и т.д.; нем. entweder ... oder «или ... или», nicht nur ... sondern auch «не только . но и», sowohl . als auch «как ... так и», weder ... noch «ни ... ни» и т.д.; фр. ni ... ni «ни ... ни», soit ... soit «либо ... либо», tantôt ... tantôt «то . то», aussi . que «так (такой) же . как», non seulement ... mais aussi «не только ... но и», quelque ... que «как бы ни» и т.д.

В некоторых случаях одна часть парного союза может отсутствовать, однако обязательным является наличие его первой части. При этом для выражения одних и тех же отношений между главным и придаточным предложениями в разных языках парные союзы ведут себя по-разному, ср. нем. . Weil Annuschka Sonnenblumenöl gekauft hat, und nicht nur gekauft, sondern auch bereits verschüttet (парный союз nicht nur . sondern auch) и Nicht nur bei dem Büdchen, nein, in der ganzen Allee, die parallel zur Kleinen Bronnaja - Strasse lief, war keine Menschenseele zu sehen (nicht nur - только первая часть парного союза).

В других и.-е. языках в идентичной пропозиции употреблен парный союз:

русск. не только у будочки, но и во всей аллеи, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека (М. Булгаков);

англ. . not only at the kiosk but also the whole avenue parallel to Malaya Bronnaya Street there was not a person to be seen;

фр. Non seulement autour de la baroque, mais tout au long de l'allée parallele à la rue Malaïa Bron-naïa, il n'y avait absolument personne.

Парные союзы с лексически не тождественными компонентами не могут меняться местами, например, невозможны последовательности* но и ... не только;* sondern auch ... nicht nur;* but also ... not only и т.п. Составные и парные союзы (или союзные слова), состоящие из лексически тождественных единиц обнаруживают семантические различия, нем. insofern als «поскольку, так как» (причинная связь и insofern... als «постольку., поскольку..., в той мере., в какой.,» (сопоставительно-ограничительная связь).

Некоторые парные союзы встречаются также в тюркских языках, ср. берсэ ... берсэ «то ... то»: берсэ ямгыр, берсэ тар «то дождь, то снег», эллэ ... эллэ «либо ... либо, не то ... не то»: эллэ тешем, эллэ енем «не то во сне, не то наяву» [19, с. 816]; тат. ни . ни (повторяющийся союз) «ни . ни, ли .ли»: Бу юлы ни Yзе, ни хэбэре - гажэп (Э. Еники) (цит. по [20, с. 333]) «На этот раз ни самого, ни известий - удивительно», бер ... бер «то . то» и т.д.

Структурная специфика составных союзов (англ. phrase conjunctions, т.е союзные речения)

[21], complex subordinators [22, с. 85], нем. junktion-sartige Wortverbindungen [23, с. 627], komplexe Konjunktionen [24], фр. locutions conjonctives [25]) заключается в том, что в них в качестве семантического ядра функционируют автосемантичные слова - существительные, наречия, глагольные формы, местоимения и т.д. в сочетании с простыми союзами, ср. русск. в том время как, тогда как, по мере того как; англ. as long as, as soons as, on the ground that, notwithstanding that; фр. une fois que, de manière que, à moins que; нем. im Falle, umso mehr als; башк. шуньщ всвн, шуга курэ; тат. икенче тврле, башкача эйткэндэ и т.д.

Союзы в и.-е. языках имеют омонимичные корреляты в виде предлогов, наречий или частиц, ср. англ. after, before, since, until (till), нем. bevor, solange, während; фр. enfin, comme и т.д.

Многие составные союзы образуются от предлогов и других частей речи путем добавления простых союзов, наиболее частотными из которых являются что и как в русском языке, that в английском, dass в немецком и que во французском, ср. русск. несмотря на то что, невзирая на то что, вопреки тому что, также как, вроде того как, тогда как и т.д.; англ. seeing that, on the ground that, on condition that, for fear that, so that; нем. als dass, so dass, (an) statt dass, ohne dass, ausser dass. Особую продуктивность в образовании простых союзов во французском языке обнаруживает простой союз que: allors que, avant que, après que, dès que, aussitôt que, en attendant que, aussi longtemps que, en même temps que, à mesure que, à condition que и многие другие.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В и. -е. языках союзы, союзные слова и союзные словосочетания влияют на порядок слов в предложении. В этом отношении каждый из языков обнаруживает свою неповторимую специфику. Можно указать на 3 типа союзов. 1. Союзы, употребляющиеся перед словом, к которому они относятся: лат. aut ... aut, vel, et; русск. или ... или, ни ... ни, как ... так и; нем. entweder ... oder, weder ... noch и т.д.; фр. soit ... soit и т.д. 2. Никогда не ставятся на первом месте фразы следующие союзы лат. autem «а», vero «а», enim «ибо, ведь», igïtur «итак», tamen (редко встречается на первом месте) «однако»; русск. же, потому что, ибо, тем более что, благо. 3. Как правило употребляются в начале придаточного предложения следующие союзы: русск. так как, поскольку; англ. as, as if, as though и т.д.; нем. als, als ob, weil и т.д.; фр. parce que, car, comme si и т.д.

Место союза в предложении зависит от того, употребляется он в данном предложении в значении наречия, частицы, сочинительного или подчинительного союза. Например, во французском, как отмечает В. Г. Гак, сочинительные союзы находятся всегда между соединяемыми словами или в начале вводимого предложения. Исключение из

этого правила составляет donc с двойной категориальной принадлежностью - к союзам в значении «стало быть, значит, следовательно; итак; таким образом» и к частицам в значении «же» [14, с. 443; 8], а в качестве частицы donc занимает, как правило, последнее место, ср. entrez donc! «входите же!»; taisez - vouz! «замолчите же!» [8].

Следует указать также на роль союзов в формировании последовательности придаточных предложений в сложноподчиненных предложениях. Так, выделяются союзы, влияющие на позицию придаточного в составе сложноподчиненного предложения (препозитивная, постпозитивная и интерпозитивная). Например, придаточные предложения, вводимые союзами хотя, хоть, пусть, пускай, чтобы, дабы в русском языке могут занимать любое место в составе сложного предложения [26, с. 586, 595], а придаточные вводимые союзом будь то ... или, занимают поспозитивную или интерпозитивную часть сложного предложения [26, с. 593]. Придаточное с союзом так что «всегда находится в постпозиции по отношению к главному» [26, с. 597]. Подчинительные союзы, вводящие придаточные предложения, в анализируемых языках, кроме немецкого, не влияют на порядок слов, т.е после союза придаточное предложение имеет порядок слов, характерный для простого предложения: субъект - предикат ... В немецком языке действует строгое правило порядка слов в придаточных предложениях с подчинительными союзами - финитная фомра глагола (verbum finitum) всегда ставится в конце. Единственное исключение составляет придаточное нереального сравнения, вводимые союзом als, в котором verbum finitum ставится сразу после союза. Примеры: 1) с союзом если: русск. Но вот какой вопрос меня беспокоит: ежели Бога нет, то, спрашивается, кто же управляет жизнью человеческой и всем вообще распорядком на земле? (М. Булгаков); англ. But this is the question that disturbs me - if there is no God, then who, one wonders, rules the life of man and keeps the world in order?; нем. Wenn es keinen Gott gibt, wer lenkt dann eigentlich das menschliche Leben und überhaupt den ganzen Ablauf auf der Erde?; фр. Mais voici la question qui me préoccupe: si Dieu n'existe pas, qui donc gouverne la vie humaine, et, en général, l'ordre des choses sur la terre? Ср. также придаточное предложение с союзом как будто: русск: Он смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался сшить ему костюм (М. Булгаков); анг. He looked Berlioz up and down as though he were measuring him for a suit; фр. Il jaugea Berlioz du regard, comme s'il voulait lui tailler un costume .; нем. Er mass Berlioz mit einem blick, als wolle er ihm einen Anzug nähen.

Специфика латинского языка состоит в том, что некоторые союзы занимают место не между соединяемыми словами, а присоединяются к последнему из них: que ставится после слова, к которому относится, и пишется с ним в одно слово

(Honeste sapienter justeque «Нравственно мудро и справедливо»); quoque также ставится после слова, к которому относится [12, с. 380].

Союзы нереального сравнения als, als ob, als wenn, wie wenn в немецком языке влияют не только на порядок слов, но и на употребление форм наклонения, а именно они сочетаются с формами сослагательного наклонения, ср. Er mass Berlioz mit einem Blick, als wolle er ihm einen Anzug nähen. ср. также: русск. Вот курьез: он начисто разрушил все 5 доказательств, а затем как бы в насмешку над самим собой, соорудил собственное 6 доказательство! (М. Булгаков); нем. Er hat alle fünf Gottestbeweise restlos zerschlagen, hat aber dann, als ob er sich verspotten wollte, einen eigenen sechsten Gottestbeweis aufgestellt.

Во французском языке также выделяется целая группа союзов, требующих после себя формы сослагательного наклонения (subjonktiv): par que «для того, чтобы», quoique «хотя», bien que «хотя», malgré que «несмотря на то, что; хотя», pourvu que «лишь бы», à moins que «если только не», à condition que «при условии чтобы», sans que «без того, чтобы» и т.д. [9, с. 414-415]. Некоторые союзы во французском языке могут употребляться в зависимости от значения предложения с формами как индикатива так и коньюнктива, ср. que в значении «что» с инидикативом, а в значении «чтобы» с сюбжонктивом, составные синонимичные союзы de sorte que, de manière que, de façon que в значении «так, чтобы» употребляются с сюбжонктивом, а в значении «так что» - с индикативом.

Семантически коррелятивные союзы в разных языках могут употребляться с разными формами наклонения. Так, после союза although в английском языке употребляется форма индикатива, в то время как его французские корреляты bien que и quoique требуют сюбжонктивную форму предиката, ср. англ. although it's raining there are 20 people here already и фр. Bien qu'il pleûve, il y a déjà 20 personnes [28, с. 1064]. В предложениях нереального сравнения с союзами als и als ob «как будто» в немецком языке предикат всегда имеет форму конъюнктива, а во французском языке союз comme si может сочетаться с индикативной формой предиката, ср. англ. he behaves as if (или as though) nothing had happened - фр. il se conduit comme si de rien n'était - нем. Er benimmt sich so, als ob nichts geschehen wäre - русск. он ведет себя так, как будто ничего не случилось. Несмотря на то, что в системе глагольной парадигматики русского языка отсутствует темпоральная субпарадигма сослагательного наклонения, как отмечают авторы [30], «подчинительные союзы.помимо прикрепленности к придаточной части (что, будто, якобы, когда, как только, если, хотя, как будто, как если бы), оформляя разные виды изъяснительных, временных, условных, причинных, сравнительных отношений, одновременно информируют о достоверности или недо-

стоверности, реальности или гипотетичности сообщаемого в предикатной части» [30, с. 720].

В языках наблюдается определенная специализация союзов по придаточным предложениям. Собственно классификация придаточных предложений осуществляется, исходя из характера значения союзов, напр. временные придаточные вводятся союзами с временным значением: русск. когда, тогда как, как только, в то время как, с тех пор как, после того как и т.д.; англ. after, as, as long as, as soon as, before, since, until, when, while; нем. als, während, indem, seit, indessen, solange, sobald, bis, bevore, ehe и т.д.; фр. quand, lorsque, alors que, après que, aussitôt que, en même temps que и т.д.; причинные: русск. так как, потому что, поскольку, ибо; англ. as, because, for, on the ground that, since; нем. denn, weil, da; фр. car, parce que, puisque, comme, attendu que, vu que (см. табл. 2).

Что касается плана содержания союзов, то здесь необходимо рассмотреть ряд вопросов, например, типы многозначности союзов, парадиг-магические отношения между ними (синонимия, антонимия), степень соответствия значений союзов в разных языках или функциональная асимметрия, стилистическая дифференциация и т.д.

Анализ функционального аспекта союзов позволяет выделить 3 типа многозначности: 1. межкатегориальная полифункциональность, т.е. способность материально тождественной единицы функционировать в качестве разных частей речи; 2. внутрикатегориальная многозначность, в рамках которой, в свою очередь, выявляются: а) союзы, функционирующие и как сочинительные, и как подчинительные; б) в рамках подчинительных союзов такие, которые вводят разные придаточные предложения.

Межкатегориальная полифункицональность охватывает разные части речи. Однако наиболее распространненым видом подобного рода полифункциональности является «наречие + союз», реже «предлог + союз» и т.д. Ср. нем. ausser I. «вне, за, кроме, сверх, помимо» (предлог) и ausser II. «разве что, разве только, разве если» (союз), wogegen I. «против чего, от чего» (местоименное наречие) и wogegen II. «в то время как, же; фр. tant «I. так; II. столько» (наречие) и «2. так, до того, настолько» (союз), que I. «что» (местоимения), que II. «зачем, почему, сколько» (наречие), que III «чем» (союз), que IV: «соответствует императиву): qu'il s'en aille - «пусть он уйдет»; англ. after I «после, потом» (наречие), after II. «после, за, вслед за» (предлог), after III. «после того как» (союз), before I. «прежде, раньше» (наречие), before II. «перед, до» (предлог), before III. «прежде чем, перед тем как» (союз), but I. «только лишь» (наречие), but II. «кроме, за исключением» (предлог), but III. «но, а» (союз) и т.д.

Некоторые союзы выполняют как сочинительные, так и подчинительные функции. Так, союз

comme во французском языке в простом предложении употребляется в сравнениях, а также в значении «в качестве»; одновременно союз comme вводит придаточные предложения причины и времени; составной союз de façon que вводит придаточные следствия со значением «так, что ....», цели «чтобы» и модальности. Английский союз as «в то время как, когда; по мере того, как» употребляется в придаточных времени, причины (со значением «так как»), образа действия в значении «как, каким способом» и т.д.

Многозначность характерна для большинства простых союзов и их данное свойство можно считать своего рода лингвистической универсалией. Ср., например, союз и в русском языке и его корреляты в английском (and), немецком (und) и французском (et) языках.

Особую сложность для изучающих иностранные языки и переводчиков представляет существенная асимметрия плана содержания в разных языках. Это касается прежде всего простых союзов, т.к. они характеризуются широким диапазоном значений. Разные значения того или иного союза в одном языке могут иметь разные эквивалентные союзы в другом. Так, немецкий союз als в зависимости от ЛСВ может иметь в английском языке следующие союзные эквиваленты: 1) as, when (во временном значении), 2) than (в сравнительных конструкциях), 3) as if, as though (придаточных предложениях нереального сравнения), 4) as (в значении «в качестве» при обозначении профессии: нем. als Arzt - англ. as a doctor) и т.д.

Больший межъязыковой семантический параллелизм наблюдается у составных союзов в силу их однозначности, ср. русск. Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила (М. Булгаков); фр. Parce qu'Annouchka a déjà achetée l'huile de tournesol. Et non seulement elle la achetée, mais elle l'a déjà renversée; англ. Anna has already bought the sunflower - seed oil, in fact she has not only bought it, but has already spilled it; нем. ... Weil Annuschka Sonnenblumennöl gekauft hat, und nicht nur gekauft, sondern auch bereits verschüttet.

Сравнение семантики простых, сложных и составных союзов позволяет прийти к заключению о том, что по мере усложнения структуры союзов происходит сужение и конкретизация их значений. Главной причиной тому является то, что в составе подобных союзов нередко представлены лексические единицы, относящиеся к метаязыку, т.е. к грамматическим терминам, ср. сложный союз because (by + cause «причина»), а condition de, a façon de и т.д.

Некоторые союзы имеют стилистическую окраску, ср. нем. wenngleich «книжн. хотя, несмотря на то, что», wiewohl «высок. хотя»; англ. whereupon «книжн. после чего, вследствие чего», whereof «книжн. о ком, о котором; о чем», wherewith «книжн. чем, с помощью чего-л.» и т.д.

Союзы находятся в постоянном взаимодействии с другими частями речи. С одной стороны, как уже было отмечено выше, от предлогов и наречий образуются составные союзы с помощью простых союзов: англ. that, as; нем. dass; фр. que, с другой стороны, от союзов путем конверсии образуются разные части речи, ср. нем. als ob «как будто, будто, словно» и das Als-ob: die Philosophie des Als-ob, англ. the philosophy of «as-if» «псевдофилософия»; wenn «если; когда» и das Wenn: ohne Wenn und Aber «без всяких возражений, оговорок»; Er hat immer ein Wenn und ein Aber «у него всегда найдется оговорка», entweder . oder «или . или ., либо . либо» (парный союз) и das Entweder - Oder «выбор, альтернатива, дилемма» [27], англ. The ifs and buts: your ifs and buts make me tired «мне надоели ваши «если» и «но»; but me no buts «никаких «но», без возражений» [7]; фр. les si et les mais [28]: il n'ya pa mais; avec des si et des mais, on mettrait Paris dans une bouteille «если бы да кабы, во рту выросли грибы» [8]; je n'ai que faire de tous tes si! [29] «ты мне надоел со своими «если»; ср. также: англ. if ifs and ands were pots and pans there'd be no need for tinkers.

При анализе характера связей между частями сложных предложений в тюркских языках следует исходить из того, что в них кроме сложносочиненных и сложноподчиненных в качестве особого типа выделяются сложноспаянные предложения. В плане исследования в сопоставлении с и. -е. языками, прежде всего, интерес представляют сложноподчиненные предложения, так как именно здесь обнаруживаются существенные сходства в способах связей между придаточным и главным предложениями. Одновременно в этом отношении между и.-е. и тюркскими языками существуют значительные расхождения. Сходства заключаются в том, что придаточные предложения в башкирском и татарском, как и в и.-е. языках, вводятся с помощью союзов, союзных слов и местоименных слов. Кроме того, в тюркских языках придаточные предложения вводятся при помощи так называемых по-слесложно-союзных слов, а также при помощи аффиксов, что не свойственно и.-е. языкам. Речь идет, например, о татарском языке: об аффиксах побудительного наклонения и аффиксах -мы/-ме, - мыни/-мени,выступающих иногда в качестве средств связи между придаточным и главным предложениями [31, с. 449]: Мин ничек кенэ тырышымыйм, ул ба-рыбер Yзенекен итэ (К. Тинчурин) «Как я не стараюсь, он все делает по-своему» (цит. по [31, с. 449]). В тюркских языках существует также группа по-слесложно-союзных слов (исэ, икэн, дип, дигэн и т.д.), отличающихся как от послелогов, так и от союзов и союзных слов. Во-первых, данные служебные слова следуют за сказуемым и никак не влияют на форму предиката, в то время как союзы и союзные слова занимают препозиционное положение по отношению к сказуемому: Мин килдем исэ, син чыгып китэсец «Если я приду, то ты ухо-

дишь» [31, с. 451]. Кроме того, в отличие от послелогов они не управляют формой предыдущего слова. В татарском языке к подчинительным союзам относятся чвнки «так как, ибо» ^я «как будто», ягъни «то есть», эгэр «если», гэрчэ «хотя». К союзным словам в [31] отнесены также единицы, которые одновременно выполняют функцию других частей речи: хэтта «даже», хэер «хотя», юкса «иначе, если не так», бигрэк тэ , аннан да бигрэк «особенно», эйтерсец «как будто», башкача, башкача эйткэндэ «инчае говоря», ул да тYгел «тут же» [31, с. 455] и т.д.

Типы придаточных предложений, вводимых союзами и союзными словами, в и. -е. и тюркских языках, в основном, совпадают (целевые, уступительные, сравнительные, уточнительные). Характер связей между придаточным и главным предложениями, выражаемых с помощью союзов, союзных слов и т.д. , в и. -е. и тюркских языках в типологическом плане относится к разряду достаточно сложных проблем синтаксиса сложного предложения и требует детального изучения.

Предварительный сравнительно -сопоставительный анализ союзов и союзных слов позволяет сделать следующие выводы:

1. Взаимопроницаемость служебных частей речи существенно отличается от таковой знаменательных (автосемантичных) слов, прежде всего, тем, что последние при переходе в другую часть речи приобретают новые парадигматические характеристики, в то время как взаимопереход служебных (синсемантичных) слов не влечет за собой образование классов формально, т.е. морфологически, противопоставленных друг другу разрядов ввиду их афморфности (исключение составляют лишь некоторые местоименные слова). Наречия, предлоги и союзы тождественны в графическом и фонетическом отношениях и характеризуются ощутимыми родственными связями в семантическом отношении.

2. Союзы, как и предлоги, не образуют закрытый класс, или, иначе говоря, образуют относительно закрытый класс слов. Они постоянно дополняются за счет наречий, предлогов и других частей речи, которые в определенных позициях выполняют функции союзов, это приводит к созданию бикатегориальных на уровне частей речи гибридных терминов (союзные наречия и т.д.).

3. Типы придаточных предложений, вводимых подчинительными союзами и союзными словами в и.-е. языках в основном совпадают. Более существенные различия имеют место в характере связей и языковых средств, выражающих эти связи, в и. -е. и тюркских языках.

4. Как в и.-е., так и тюркских языках союзы образуют гетерогенный класс слов, состоящих из: 1. союзов в собственном (узком) смысле этого термина, 2. составных союзов, восходящих к словосочетаниям с автосемантичными словами, 3. союзных слов, имеющих межкатегориальные омонимичные корреляты, и, со своей стороны, союзы могут переходить в другие части речи путем конверсии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Изд-во Московской патриархии, 1992. 480 с.

2. Bulgakow Michail. Der Meister und Margarita: Перевод с русского. Aufbau - Verlag. Berlin und Weimar, 1983.

3. Bulgakov Mikhail. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny. The Harvill Press London, 1996.

4. Boulgakov Mikhail. Le Maître et Marguerite. Traduit du Russe par Claude Ligny. Paris, 2005.

5. Мурясов Р. З. Номинализация и аспектология // Вопросы языкознания. 1991, №2. С. 74-91

6. Мурясов Р. З. Типология глагола в разноструктурных языках. Монография. Научный редактор: М. М. Маковский. Уфа, 2011. 327 с.

7. Новый большой англо-русский словарь /Под ред. Ю. Апресяна, Э. Медниковой, А. Петровой и др. М.: 2000. 2500 с.

8. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1999. 912 с.

9. Бабаян М. А., Флерова Н. М. Практическая грамматика французского языка. М.: Внешторгиздат, 1964. 502 с.

10. Nikolskaïa E. K., Goldenberg T. Y. Grammaire française. М., 1982. 367 p.

11. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2006. 2016 s.

12. Соболевский С. И. Грамматика латинского языка. С-Пб, 1998. 431 с.

13. Большой толковый словарь русского языка. СПб, 2000.

14. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 1999. 832 с.

15. Schendels E. Y. Deutsche Grammatik. М., 1988.

16. Oxford German Dictionary. Oxford University Press, 2008.

17. Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18. N°3. С. 753-762.

18. Мурясов Р. З. Имя собственное в современном немецком языке. Уфа, 1983.

19. Баштсортса - русса hYЗлек. М., 1996.

20. Татарская грамматика. Т. II. Морфология. Казань, 1997.

21. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка. М., 1973.

22. Longman Grammar of Spoken and Written English. University College London, 1999.

23. Duden. Bd. 4. Die Grammatik. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2005.

24. Grammatik de deutschen Sprache. Bd. 3. Walter de Gruyter. Berlin. New York, 1997.

25. Le Petit Robert. Paris, 2004.

26. Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. М.: Наука. 1982.

27. Новый большой немецко-русский словарь. В 3-х тт. М., 2008.

28. Collins Robert French Dictionary. Paris, 2010.

29. Französisch - Deutsch. Stuttgart, 2005.

30. Русская грамматика. Т. I. М.: Наука. 1980.

31. Татарская грамматика. Т. III. Синтаксис. Казань, 1995.

Поступила в редакцию 21.08.2017 г.

CONJUNCTIONS IN CONTRASTIVE-TYPOLOGICAL ASPECT

© R. Z. Muryasov

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler. ru

The article devoted to a number of questions connected with the classification and functioning of coordinating and subordinating conjunctions in contrastive-typological aspect in Latin, Russian, English, German, French, and partly in the Turkish languages (Bashkir and Tatar). Considerable attention is devoted to two aspect of conjunction - their structural diversity and functional peculiarity of conjunctions on different languages. There is detailed analysis of the types of polysemanticism of conjunction and connective words. Examining different groups of conjunctions the author discovers a regularity, according to which simple conjunctions are, as a rule, polysemantic, while the more complex the conjunction structure, the more they tend to monosemanticity and definiteness. In the article, contradictory and many-sided interaction of conjunctions with adverbs, on the one hand, and with other syntactic parts of speech, on the other hand, is shown. The same unit in a plane of expression can act as a conjunction, particle, preposition, modal, word and parenthetical word. Contradictory interpretation of the same unit is shown on example of the studies of different authors, as well as on the basis of extensive material of lexicographic sources of different languages. Borders between various groups of adverbs with homomor-phic prepositions and conjunctions are especially diffusive. There are interesting observations concerning the correlation of subordinating and coordinating conjunctions. Quantitative domination of subordinating conjunctions over coordinating ones is explained by the existence of a certain specialization in expressing syntactic relations between prepositions and conjunctions.

Keywords: conjunctions, connective words, conjunctional expressions, inter-category, cross-category, polyfunctionality, monocomponent conjunctions, polycomponent conjunctions.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Bulgakov M. A. Master i Margarita [The Master and Margarita]. Moscow: Izd-vo Moskovskoi patriarkhii, 1992.

2. Bulgakow Michail. Der Meister und Margarita: Perevod s russkogo. Aufbau - Verlag. Berlin und Weimar, 1983.

3. Bulgakov Mikhail. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny. The Harvill Press London, 1996.

4. Boulgakov Mikhail. Le Maître et Marguerite. Traduit du Russe par Claude Ligny. Paris, 2005.

5. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya. 1991, No. 2. Pp. 74-91

6. Muryasov R. Z. Tipologiya glagola v raznostrukturnykh yazykakh. Monografiya [Typology of verb in structurally different languages. Monograph]. Nauchnyi redaktor: M. M. Makovskii. Ufa, 2011.

7. Novyi bol'shoi anglo-russkii slovar' [New large English-Russian dictionary]. Ed. Yu. Apresyana, E. Mednikovoi, A. Petrovoi i dr. Moscow: 2000.

8. Gak V. G., Ganshina K. A. Novyi frantsuzsko-russkii slovar'. Moscow: Russkii yazyk, 1999.

9. Babayan M. A., Flerova N. M. Prakticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka [Practical grammar of the French language]. Moscow: Vneshtorgizdat, 1964.

10. Nikolskaïa E. K., Goldenberg T. Y. Grammaire française. Moscow, 1982.

11. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2006.

12. Sobolevskii S. I. Grammatika latinskogo yazyka [Grammar of the Latin language]. S-Pb, 1998.

13. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language]. Saint Petersburg, 2000.

14. Gak V. G. Teoreticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka [Theoretical grammar of the French language]. Moscow: Dobrosvet, 1999.

15. Schendels E. Y. Deutsche Grammatik. Moscow, 1988.

16. Oxford German Dictionary. Oxford University Press, 2008.

17. Muryasov R. Z. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2013. Vol. 18. No. 3. Pp. 753-762.

18. Muryasov R. Z. Imya sobstvennoe v sovremennom nemetskom yazyke [The proper name in contemporary German language]. Ufa, 1983.

19. BashKort-sa - russa hy^lek. Moscow, 1996.

20. Tatarskaya grammatika. T. II. Morfologiya [Tatar grammar. Vol. 2. Morphology]. Kazan', 1997.

21. Barkhudarov L. S. Grammatika angliiskogo yazyka [English grammar]. Moscow, 1973.

22. Longman Grammar of Spoken and Written English. University College London, 1999.

23. Duden. Bd. 4. Die Grammatik. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2005.

24. Grammatik de deutschen Sprache. Bd. 3. Walter de Gruyter. Berlin. New York, 1997.

25. Le Petit Robert. Paris, 2004.

26. Russkaya grammatika. T. II. Sintaksis [Russian grammar. Vol. 2. Syntax]. Moscow: Nauka. 1982.

27. Novyi bol'shoi nemetsko-russkii slovar'. V 3-kh tt. [New large German-Russian dictionary. In 3 volumes]. Moscow, 2008.

28. Collins Robert French Dictionary. Paris, 2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

29. Französisch - Deutsch. Stuttgart, 2005.

30. Russkaya grammatika. T. I [Russian grammar. Vol. 1]. Moscow: Nauka. 1980.

31. Tatarskaya grammatika. T. III. Sintaksis [Tatar grammar. Vol. 3. Syntax]. Kazan', 1995.

Received 21.08.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.