Научная статья на тему 'Колизей совместного наследия'

Колизей совместного наследия Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
96
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Бразгунов Алесь

Словно древний Колизей, искалеченный безжалостным временем и равнодушными людьми, но прочный и нерушимый, высится в дымке веков величественное сооружение «литовского» наследия. Не все уцелело до наших дней, но и не все потеряно безвозвратно. Иногда стоит только наклониться, пособирать рухнувшие по сторонам камни и укрепить их на должное место. Долгая и напрасная это работа для одинокого человека не успеет укрепить один фундамент, как падает второй, но благодарная, хотя и кропотливая, для многих. Так и с «Колизеем» нашего совместного с соседями наследия многие народы его строили, вкладывая свою душу и талант, многим его и отстраивать.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Coliseum joint heritage

Like the ancient Coliseum, the crippled time, ruthless and indifferent people, but rugged and indestructible, rises in a haze of centuries, the majestic building of Lithuanian heritage. Not all have survived to our days, but all is not lost forever. Sometimes it is necessary only to bend over to collect collapsed on the sides of the stones and strengthen them in their proper place.

Текст научной работы на тему «Колизей совместного наследия»

Алесь БРАЗГУНОУ старшы навуковы супрацоушк 1нстытута мовы I лтаратуры iмя Якуба Коласа I Янк Купалы НАН Беларуси, кандыдат флала^чных навук

Ыбы старажытны К^зей, пакалеча-ны бязлiтасным часам i раунадушны-мi людзьмi, але трывалы i нязрушны, высiцца у смузе стагоддзяу велiчны гмах штоускай» спадчыны. Не усё ацалела да нашых дзён, але i не усё страчана беззваротна. Часам варта адно нагнуцца, пазбiраць адпалыя наузбоч камян i умацаваць iх на належнае месца. Доугая i марная гэта праца для самотнага чалавека — не паспее умацаваць адз^ мур, як валщца друп, але удзячная, хаця i карпатлiвая, для мнопх. Так i з «Каль зеем» нашай супольнай з суседзямi спадчыны — мнопя народы яго буда-валi, укладаючы сваю душу i талент, многiм яго i адбудоуваць.

Кал1зей супольнай спадчыны

Ля вытокау сучаснай беларускай дзяржаунасц стаяць два калосы Сярэд-нявечча — Кеуская Русь i Bялiкае Княс-тва Лтоускае, Рускае i Жамойцкае. ^ адносна Кiеускай Русi сярод навукоуцау iснуе больш-менш стабiльная згода: Русь — супольная спадчына беларус-кага, рускага i украiнскага народау, то у пытаны ВКЛ погляды разыходзяцца радыкальна. i гэта апраудана, бо акурат на час юнавання ВКЛ прыпадае гюта-рычная легiтымацыя (узаконьванне) беларускай, лплускай i укра^скай нацый, кожная з якiх небеспадстауна прэтэндуе на спадчыну дзядоу. Сапрауды, ВКЛ ю-навала як полiэтнiчная славяна-балцкая дзяржава XIII — XVIII стст., ядром якой была тэрыторыя сённяшняй Беларусi. У розныя перыяды свайго iснавання яна уключала землi сучаснай Лiтвы (Аукш-тота i Жамойць), Украiны (Русь, Валынь, Падолле), усходу Польшчы (Падляшша), Латвii (Ыфлянты), захаду Расii (Смален-шчына i Севершчына). Для украiнскiх навукоуцау згаданая праблема апошнiм часам страцiла былую актуальнасць, бо на першы план выйшла тэорыя Кiеускай Русi як старажытнаукра^скай дзяржавы. Таму «барацьба» за спадчыну ВКЛ пра-цягваецца памiж беларускiмi i лiтоускiмi даследчыкамi.

Продга беларусау маглi, вядома, назы-ваць сябе i русiнамi (традыцыя часоу Руа), i лiтвiнамi (традыцыя часоу ВКЛ). Пры тым саманазва уласна лтоуцау была аукштайты (усходняя гал^а, у складзе ВКЛ ад пачатку) i жэмайты (заходняя галiна, у склад ВКЛ канчаткова патрапiлi

па выыках Грунвальдскай бiтвы 1410 г.), што, аднак, не выключала магчымасц ужывання iмi палiтонiма лтвн (але не русн). Тым не менш трэба '^чваць, што нiколi уся тэрыторыя беларускiх зямель не называлася Лiтвой, як не называлася так да XIX ст. i уся тэрыторыя сучаснай Лтоускай Рэспублiкi, але разам яны амаль паутысячагоддзя утваралi Вялiкае Княства Лтоускае, Рускае i Жамойцкае. Кажучы жартам, варта памятаць клаач-ныя радкi з «Прамовы Mялешкi» (1589): «Але Жыкгимонта Первого — солодкая паметь его! Той немцев, як собак, не любил, и ляхов з их хитростю велми не любил, а литву и русь нашу любително миловал».

У яюм бы функу н працягвалася дыс-кус1я, несумненна адно: мова, што у XIV— XVIII стст. выконвала у ВКЛ функцыю дзяржаунай, як яе нi называй (старабе-ларускай, канцылярскай, русiнскай, ль тоускай, лiтвiнскай) — славянская, а гэта сведчыць пра рэальны этычны склад грамадства. Mенавiта ёй (пры усiх рэпя-нальных адрозненнях) паслугавалюя не толькi продкi беларусау i украiнцау, але i балтамоуныя у паусядзённым жыццi жыхары Аукштоты i Жамойцi, таксама як i татарскае насельыцтва. Словам, афь цыйная, замацаваная Статутам 1588 г. мова ВКЛ — не выключна спадчына беларусау i украЦау, але i лiтоУцау, тата-рау, яурэяу (яюя яшчэ на пачатку ХХ ст. для адрознення ад Ышых свах еурапей-скiх супляменнiкау звалiся лпъакам^; разам з тым, славянская мова ВКЛ аказала вырашальны уплыу на фармiраванне ль

Ф1ЛАЛАГ1ЧНАЯ СКАРБН1ЦА

таратурнай нормы сучасных беларускай i укранскай моу.

З уыкальнасц ВКЛ як шматнацыяналь-най, шматмоунай у рэальным жыцщ шматканфесiйнай дзяржавы выыкае i непауторнасць яго лтаратурнага ландшафту. Вядома, пры жаданн можна бясконца кроiць гэты шрог» на нацы-янальныя «кавалю», даводзячы адзiн аднаму слушнасць уласнай пазщьи, вы-слауляючы цывiлiзаванасць продкау i iх здзяйсненнi, «прапюваючы» на уласным нацыянальным «хутары» велiчныя пос-тац асветыкау, пюьменыкау, друкароу. iх дзейнасць адбывалася у гарадах i мястэчках, яюя сёння апынулiся у розных дзяржавах — Беларуси Лiтве, Польшчы, Украiне, таму сам прынцып тэрытары-яльнасцi дае кожнай з iх падставы залiч-ваць культурны набытак пэунага творцы у сваю скарбонку. Падыход, у прынцыпе, слушны, к^ б не адна прыкрая а^ч-насць: прыпiсванне даследчыкамi творцу таго тыпу нацыянальнай щэнтычнас-Ф, якi узыкае у Еуропе толью у XIX — XX стст. i прымаецца самiмi даследчыкамi. Па вялшм рахунку, усе пiсьменнiкi Вяль кага Княства—штоусюя» (бо творчасць iх працякала у щэйным, эстэтычным, культурна-гiстарычным i мастацкiм полi не беларускай, польскай цi лтоускай ль таратуры, але лiтаратуры ВКЛ), i толькi з лiквiдацыяй палiтычнай суб'ектнасцi ВКЛ у 1772—1795 гг. распачынаецца у XIX ст. «перагрупоука» пюьменыкау па моуна-нацыянальным прынцыпе.

Словам, немагчыма ацанщь мiнулае, седзячы на высокай «званщы» сучас-нага прагрэсу i азiраючы на яго з «хма-рачосау» сённяшняй цывiлiзацыi. Дужа карысна, а для даследчыка асаблiва, спусцiцца на зямлю i «заглыбiцца у прадмет»: зразумець светапогляд продкау, лад iх думак, кругагляд, памкненнi — спас^гнуць сэнс i дух iхняй эпохi, адю-нуушы на бок свае апрыёрныя устаноую (гэтае вось — наша, а гэтае — чужое, што i даследаваць не мае сэнсу). З пэу-най доляй iронii кажучы, нашыя веды пра гiсторыю 0 лтаратуру у тым лiку) уласна-

га народа у XIV—XVIII стст. шмат у чым тагая, быццам жывём у эпоху да 1492 г. — часу адкрыцця Калумбам Амерыю: бач-ная берагавая лш, а сам новаадкры-ты мацярык яшчэ схаваны у ранiшняй смузе. Таму самы час узбройвацца ад-паведнымi прыладамi i даследаваць не-спазнанае, але не з шабляй наперавес, а з розумам i разуменнем.

Вядома, вывучэнне дауняга пюьменства у любой краiне, акрамя вырашэння улас-на культуралагiчных задач, адыгрывае i iдэалагiчную ролю — пюьмовыя тра-дыцыi сведчаць аб трывалай дзяржау-насцi на пэунай тэрыторыi, а значыць — гютарычнай легiтымнасцi («стажу») самой дзяржавы. Будучы састауной час-ткай iдэалогii мадэрнай нацьи, засвед-чаная у помыках пiсьменства традыцыя дзяржаунасц служыць падмуркам нацыянальнай еднасщ што i назiраецца у нашыя днi у выпадку Лiтвы, Украны i шматлшх iншых «новых» краiн свету. Адсюль — iмкненне надаць нацыяналь-ную афарбоуку многiм з'явам, асобам i падзеям дауыны. Што, прауда, часта суправаджаецца з боку асобных даслед-чыкау праявамi нацыянальнай фанабэ-рыи, жаданнем прыватызаваць у межах адной нацыи тое, што з'яуляецца плёнам працы многiх. У выпадку ВКЛ надзвычай важнае значэнне мае не толью сумес-нае вывучэнне беларусш, лiтоускiмi, польскiмi i украiнскiмi даследчы^ су-польнай пiсьмовай спадчыны, але i яе Ытэрпрэтацыя як агульнага набытку. За-дамося пытаннем: ц магчыма падзялiць дакументы Вялiкакняскай канцылярыи, так званую Лiтоускую Метрыку, па нацыянальнай прыкмеце? Думаецца, адказ вщавочны. Раней за астатнiх зразумелi гэта гiсторыкi, сведчанне чаму — пас-пяховае ажыццяуленне мiжнароднага (польска-лтоуска-беларускага) праекта па выданнi Лiтоускай Метрыю.

З'яуленне новых акадэмiчных гiсторый лтаратуры у Лiтве i Беларусi свед-чыць, што лiтаратуразнауцам нашых кра^ прыспеу час брацца за працу па стварэнн агульнай гiсторыi лп"аратуры

ВКЛ (з выданнем у кожнай кра^е на нацыянальнай мове) [1]. Адметна, што шга лiтоускiх калег мае назву «Псторыя лiтаратуры Лтаы XIII — XVIII стагод-дзяу» (у дадзеным выпадку Лiтва тоесна ВКЛ, пра што сведчаць назвы раздзелау — «Л^аратура на русiнскай мове», «Ла-цiнамоуная i польскамоуная лтаратура Лiтвы», «Творы на лiтоускай мове»). На жаль, айчынныя навукоуцы засталюя на ранейшай пазiцыi («Гiсторыя беларускай л^аратуры XI — XIX стст.»; больш дарэчнай была б назва «Псторыя л^а-ратуры Беларус XI — XIX стст.», хаця i яна не зусiм карэктная). У выглядзе вышэйназваных «Гiсторый...» маецца надзейны грунт для сумесных даследа-ванняу, якiя павiнны цесна спалучацца з выданнем арыпнальных помнiкау тсьменства. Вядома, з-за таго што пераваж-ная iх большасць захоуваецца па-за межамi Беларусi, праца нашых вучоных робiцца больш складанай у параунанн з магчымасцямi iх замежных калег. Так, у акадэмiчнай серый Ыстытута лтара-туры i фальклору Лпъы «Senoji lietuvos literatura» («Дауняя лiтоуская лтарату-ра») ужо выдадзена 30 дыхтоуных та-моу, што змяшчаюць не толькi артыкулы па шыроюм спектры лiтаратуразнаучых праблем, але i помнш на мове арыпна-лу, iх пераклад на лтоускую мову. Знач-ным дасягненнем стала выданне збору творау Мiкалая Гусоускага i Яна Радва-на з фашмтьным узнауленнем стара-друкау [2]. Маюцца пэуныя дасягненнi i з беларускага боку [3].

Выданне пюьмовай спадчыны (на мове арыгiнала i у перакладзе на сучасную на-цыянальную мову) не павiнна быць «пры-ватнай» справай даследчыкау, яно патра-буе самай пiльнай увап i падтрымкi з боку дзяржавы па той простай прычыне, што з'яуляецца элементам нацыянальнага прэстыжу, нават—без перабольшвання— таюм самым неабходным яе сiмвалам, як пмн, сцяг i герб. Усведамляючы гэта, урады самых розных дзяржау бяруць пад сваю апеку шматлш серыйныя выданнi помнкау айчыннага пюьменства. Варта

№11(93)_2010 НАУКА И ИННОВАЦИИ

27

назваць шматтомныя «Помнш лтара-туры Старажытнай Руот (выдавался у СССР, а нядауна перавыдадзены i у Расiйскай Федэрацыi); «Бiблiятэку поль-CKix пюьменнкау», «Сярэднявечную ла-цiнскую бiблiятэку» i iнш. (выдаюцца у Польшчы аж з XiX ст.), «Помнiкi дауняй украiнскай лтаратуры», каб пераканацца, што патрэба з'яулення падобнай серыi у Беларусi дауно наспела. Два выданнi «Анталогй дауняй беларускай лтарату-ры: Xi — першая палова XVIII ст.» будуць тут слабым суцяшэннем.

Парадаксальна, але ва уяуленн шара-говага сучаснага беларуса лiтаратурная псторыя роднай краiны пачынаецца пе-раважна у XiX ст. з асобы Ф. Багушэвiча або В. Дуына-Марц^^ча, у лепшым выпадку гэтае «веданне» дапауняецца скупымi фактамi з жыцця i дзейнасцi гу-манютау эпохi Адраджэння — Ф. Скары-ны, В. ЦяпЫскага i С. Буднага. Мiж тым адна паэзiя XVI ст. ц змясцiлася б нават у 10 прыстойных тамах, палемiчная ль таратура — у 30, а мемуарыстыка — у 50! Словам, без <^зтоую» у выглядзе дыхтоунай кнiжнай серыi цяжка весц га-ворку пра Беларусь як частку сусветнай культурнай прасторы не тольк у XIV — XVIII стст., але i у дзень сённяшы, а у глабалiзаваным свеце, дзе штогод памiрае з паудзесятка так званых «малых» моу, — i пагатоу. Паколькi любая лтаратура — з'ява мастацкая, iдэйная i iдэалагiчная, мова помнiка пiсьменства не пав^на мець апрыёрнага значэння: у адваротным выпадку давялося б выкь нуць з нацыянальнай скарбонкi творчы даробак лац^амоуных паэтау М. Гу-соускага, С. Рысiнскага, Я. Радвана, польскамоуную творчасць С. Буднага, А. Рымшы, Ф.-У. Радзiвiл i многiх iншых, пераважную большасць польскамоуных палемiчных трактатау.

Разумеючы гэта, Урад Беларусi у межах сусветнага праекта «Памяць чалавец-тва» стварыу адмысловую праграму па пераводзе уах наяуных помнкау айчын-най пюьмовай i дакументальнай спад-чыны у цыфравы фармат — своеасаб-

лiвую электронную бiблiятэку. Вядома, паспяховае выкананне праграмы наурад ц магчымае без цеснага супрацоунiцтва са спецыялiстамi суседнiх i больш адда-леных краiн, у бiблiятэках i архiвах якiх захоуваецца пераважная большасць ай-чыннай кнiжнай i рукапiснай спадчыны. Зрэшты, многiя нашы пiсьмовыя помнiкi ужо сёння прадстаулены у электронных бiблiятэках — «Polona» (polona.pl, Поль-шча) i «Digitale Bibliothek» (mdz10.bib-bvb. de, Гермаыя).

Безумоуна, увесь лiтаратурны набытак мiнулых эпох — не больш як з'ява культуры, ^i не адбываецца працэс яго н тэграцыi у цывiлiзацыйную прастору сучаснага грамадства, ^i ён не служыць для кожнага прадметам гонару за слау-ную м^уушчыну свайго народа, а самi продкi разглядаюцца адно як «дадатак» да чужой быццам бы iм дзяржавы. А мiж тым узгадайма, якi патрыятычны i духоу-ны уздым перажывала наша грамадства з нагоды святкавання 500-гадовага юбтею з дня нараджэння Ф. Скарыны, аднаулення крыжа св. Еуфрааны Полац-кай, факсiмiльнага выдання Тураускага i Слуцкага Евангелляу! Урачыстасцi, што суправаджалi названыя падзеi, засвед-чылi вял^ю цiкавасць грамадства да гiсторыi роднага краю i паказалi, што пераадолець адлегласць памiж лта-ратурай м^улай i сучаснай немагчыма без выдання рознага кшталту антало-гiй, зборау творау дауых пюьменыкау, артыкулау i манаграфiй пра iх жыццёвы i творчы шлях, факсiмiльных выданняу старажытных помыкау — толькi пры гэтай умове можа падтрымлiвацца пас-таянная фкавасць грамадства да сваёй спадчыны i м^уушчыны наогул, могуць узыкаць адметныя творы i культурныя Уцыятывы. Яскравае сведчанне таму— творчы даробак Сяргея Кавалёва, яга не тольк стварыу шэраг выдатных п'ес па матывах перакладных рыцарскiх ра-манау XVI ст. («Балада пра Бландою», «Трышчан ды iжота») i творау пiсьменнiц XVIII ст. («Чатыры гiсторыi Саламеi», «Францiшка, або Навука кахання») [4],

але i абагульыу свой навуковы досвед у шэрагу манаграфiй; па-майстэрску вы-кананыя А. Разанавым паэтычныя адап-тацыi творау старажытнага пiсьменства («Кнiга перастварэнняу»); заснаваныя на сярэднявечнай беларускай музыцы i тэкстах мультымедыйныя праекты гурта «Стары Ольса»; нарэшце, з'яуленне шматлiкiх рыцарскiх клубау, правядзенне фестываляу сярэднявечнай культуры...

Пры усiм тым неаднойчы даводзiлася сутыкацца з меркаваннем: а навошта цягнуць гэтую «старызну» у сучаснасць, цi мала што было у даунейшыя часы, ц не лепш жыць патрэбамi дня сённяшня-га? Прызнацца, дзiуныя думк для прад-стаунiкоу краiны, якая мае тысячагадо-вую традыцыю дзяржаунасц i адметнай культуры. Без упюання гэтай традыцыi у сённяшнюю культурную прастору усе размовы пра нашу глыбокую духоу-насць, даунюю улучанасць у еурапейскi культурны кантэкст i свой унёсак у агуль-началавечую скарбонку рызыкуюць за-стацца адно пустым^ нiчога не вартьш словамi. Для нацыi, якая пачалася з Кнт, гэта недаравальна, бо асэнсаван-не месца уласнай пстерыи i культуры у свеце, запатрабаванасць у гэтым з боку грамадства — надзейны паказчык цы-вiлiзацыйнай сталасц любой нацыi i яе пстарычнай перспектывы.

Лiтаратура

1. Ulcinaite E., Jovaisas A. Lietuviq_ literatüros istorija XIII — XVIII amziai. — Vilnius, 2003; Псторыя беларускай лгаратуры XI — XIX стст.: У 2 т. — Мн., 2006—2007.

2. Mikalojus Husovianas. Rastai. Vilnius, 2007; Jonas Radvanas. Rastai. — Vilnius, 2009.

3. Александрыя. — М^ск, 1962; Помнiкi старажытнай беларускай ^сьменнасцк — Мн., 1975; Помнга мемуарнай лтаратуры Беларус XVII ст. — Мн., 1983; Беларуси Трышчан. — Уроцлау, 2006; Беларусш Александрыя, Троя, Трышчан: Перакладная белетрыстыка Беларусi XV — XVII стст. — Мн., 2009.

4. Сяргей Кавалёу. Стомлены д'ябал: п'есы. — Мн., 2004; Навука кахання: п'есы. — Мн., 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.