Научная статья на тему 'Категория «темпоральности» и ее отражение в национальном языковом сознании (на примере французского языка)'

Категория «темпоральности» и ее отражение в национальном языковом сознании (на примере французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
темпоральность / время / языковое сознание / ассоциативный эксперимент / французский язык / temporality / time / linguistic consciousness / associative experiment / French language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Залипаева Ж. П.

В статье освещаются вопросы отражения категории «темпоральности» в национальном языковом сознании. На примере проведенного ассоциативного эксперимента с респондентами-носителями французского языка анализируются факторы, влияющие на индивидуальное восприятие темпорального значения в языковых единицах разного уровня: от слова и словосочетания до идиомы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The category «temporality» and its reflection in the national linguistic consciousness (in the context of the French language)

The article highlights issues of reflecting the category of temporality in the national linguistic consciousness. Taking into account the results of the associative experiment held, the author analyses factors that influence the individual perception of the temporal meaning in different linguistic units – from a single word and a set of words to idioms.

Текст научной работы на тему «Категория «темпоральности» и ее отражение в национальном языковом сознании (на примере французского языка)»

Картина мира и ее компоненты

УДК: 811.1

Залипаева Ж.П.

Категория «темпоральности» и ее отражение в национальном языковом сознании (на примере французского языка)

Брянский государственный университет им. акад. И.Г. Петровского, Россия, Брянск, zhanzalp@gmail.com

Аннотация. В статье освещаются вопросы отражения категории «темпоральности» в национальном языковом сознании. На примере проведенного ассоциативного эксперимента с респондентами-носителями французского языка анализируются факторы, влияющие на индивидуальное восприятие темпорального значения в языковых единицах разного уровня: от слова и словосочетания до идиомы.

Ключевые слова: темпоральность; время; языковое сознание; ассоциативный эксперимент; французский язык.

Zalipaeva Zh.P.

The category «temporality» and its reflection in the national linguistic

consciousness (in the context of the French language)

Bryansk State University named after academician I.G. Petrovsky, Russia, Bryansk, zhanzalp@gmail.com

Abstract. The article highlights issues of reflecting the category of temporality in the national linguistic consciousness. Taking into account the results of the associative experiment held, the author analyses factors that influence the individual perception of the temporal meaning in different linguistic units - from a single word and a set of words to idioms.

Keywords: temporality; time; linguistic consciousness; associative experiment; French language.

Время - самая большая ценность, которой владеет человечество. В лингвистике, в частности в психолингвистике, понятие «время» неразрывно связано с термином «темпоральность». Под темпоральностью понимается «временная сущность явлений, порожденная динамикой их особенного движения, в отличие от тех временных характеристик, которые определяются отношением движения данного явления к историческим, астрономическим, биологическим, физическим и другим временным координатам, взаимосвязь моментов времени» [Современная западная философия 1991, с. 298]. Следовательно, к термину «темпоральность» и его деривату «темпоральный» «можно обращаться при качественном

изучении временных свойств и связей материального мира» [Национальная философская энциклопедия - эл. ресурс].

В современном мире субъективное отношение к понятиям «время» и «темпоральность» отличается в зависимости от воздействия разных факторов. К объективным причинам, оказывающим влияние на индивидуальное восприятие темпоральности, можно отнести национальную принадлежность, возраст, уровень образования и, в определенной степени, гендерную принадлежность. Согласно Ричарду Льюису, известному лингвисту и журналисту, восприятие времени определяется национальными стереотипами и типом мышления. Например, представители монохроничных народов (северные американцы, швейцарцы, немцы, англичане, австрийцы и скандинавы) воспринимают время и связанные с ним действия линейно, поэтому успех, с их точки зрения, напрямую зависит от количества времени, потраченного на конкретную цель. Представители южно-европейских стран (итальянцы, французы, испанцы) относятся к времени как к многоплановому явлению, которым можно манипулировать с учетом поставленных множественных задач [Lewis, 2014].

Молодые люди воспринимают время и связанные с ним явления как нечто мимолетное, быстротечное, утекающее, поэтому позволяют себе 'тратить, убивать' его. Люди пожилого и более преклонного возраста стараются 'ценить', 'экономить' время, так как они уже осознают ограниченность времени в своей жизни.

Поскольку понятия 'время' и 'темпоральность' могут быть выражены при помощи языковых единиц разных уровней: слов, словосочетаний с прямы и переносным значением, идиоматическими выражениями, то представляется необходимым попытаться определить особенности индивидуального восприятия темпоральности. Для достижения поставленной цели был выбран ассоциативный эксперимент, так как он считается достаточно «эффективным способом исследования языкового сознания и его национально-культурной специфики» [Архипова 2011:7].

Гипотеза эксперимента. Мы предполагаем, что национальная принадлежность и возраст респондентов оказывают непосредственное влияние на восприятие и осознание темпоральных и временных отношений.

Участники эксперимента. Эксперимент проводился среди носителей французского языка, проживающих на территории Франции большую часть своей жизни. В эксперименте приняли участие 8 испытуемых (далее ии.), отобранных по рандомному принципу: 6 женщин и 2 мужчин (75% и 25% от общего числа соответственно). Участники эксперимента принадлежат к двум возрастным категориям -

респонденты старше 65 лет (4 человека) и в возрасте от 26 до 36 лет (4 человека). Уровень образования, профессиональная и гендерная принадлежность не принимались во внимание в процессе подведения итогов эксперимента.

Ход эксперимента. В процессе проведения ассоциативного эксперимента участникам была предложена анкеты со стимулами (8 единиц), содержащими в своем значении сему темпоральности. Время ответов на вопросы не ограничивалось. Задача эксперимента заключалась в том, чтобы испытуемые предложили ассоциации, возникающие при встрече с предложенными языковыми единицами. Участники использовали метод субъективного дефинирования.

Лингвистический материал эксперимента. В качестве языкового материала для проведения ассоциативного эксперимента были предложены 9 стимулов, которые содержат в своем значении как ярко выраженную сему темпоральности (стимулы 1, 2, 7, 9), так и косвенно или частично сохраняли ее (стимулы 3, 4, 5, 6, 8). Стимул 1 le temps 'время' является существительным, используемым в прямом значении2. Стимул 2 аge d'or 'золотой век, старость' относится к группе идиоматических выражений, так как его значение не выводится из значений составляющих его компонентов. Во французском языке данная идиома используется для характеристики определенного возрастного периода человека, а именно, глубоко пожилого возраста или старости. Стимулы 3 и 4 passer à la trappe ' 1. пройти через люк; 2. перен. забыть, забросить, предать забвению' и passer à l'éponge '1. стереть губкой; 2. перен. предать забвению' являются глагольно-субстантивными словосочетаниями, функционирующими в современном французском языке в одном из двух значений. В обоих случаях значение темпоральности содержится, в первую очередь, в глагольной лексеме passer -'2. проходить (о времени)'. Стимул 5 de vieille souche содержит лексему темпоральности в адъективной лексеме vieille - 'старый' и трактуется лексикографическими источниками как выражение с возможным прямым значением 'из старого пня' и метафорически переосмысленным значением 'старой закалки, из старинного рода, родовитый'. Стимул 6 entre chien et loup является идиомой, используемой для обозначения части суток - 'в сумерках, в сумерки'. Значение темпоральности содержится в целостном значении оборота, так как оно не мотивировано и не выводится из значений его компонентов. Стимулы 7 и 9 à la Pâque ou à la Trinité и quand les poules auront des dents также являются идиоматическими выражениями со значением 'никогда'. Стимул 8 mangeur de temps можно представить как субстантивное

2 Здесь и далее значения языковых единиц даны при помощи французско-русского словаря [Французско-русский словарь онлайн - эл. ресурс].

выражение с метафорически переосмысленным значением 'пожиратель времени'.

Результаты эксперимента. Анализ субъективных индивидуальных реакций на предложенные стимулы позволил прийти к следующим выводам.

1. Все испытуемые гораздо быстрее справились с поиском подходящей темпоральной ассоциации, когда предложенный стимул оказался одиночной лексемой (стимул 1 le temps - 'время'), причем предложенные ассоциации подтвердили гипотезу о влиянии возрастного фактора на отношение к понятию «время». У респондентов старшего возраста время 'летит' (и.1), 'проходит слишком быстро' (и.2), 'находится повсюду' (и.8), в то время как молодые участники эксперимента ассоциировали время со смертью (и.7), конкретными предметами (часами) (и.2). Кроме того, ассоциации всех респондентов содержат темпоральный компонент «скоротечность/конечность времени/ бесконечность времени».

2. Стимулы, структурно представляющие собой субстантивные словосочетания с переосмысленным значением - age d'or 'золотой век, старость', de vieille souche 'старинный, родовитый', entre chien et loup 'в сумерках' и mangeur de temps 'пожиратель времени', не всегда вызывали лингвистически верные ассоциации. Участники часто прибегали к субъективно-индивидуальным ассоциациям, вызванным личными пристрастиями, например, age d'or - видеоигра «Age of impire» (и.3) или Жерар Филипп, любимый актер, снявшийся в фильме с одноименным названием (и.6), entre chien et loup - красота вечернего неба (и.4); de vieille souche - старинный генетический процесс (и.7); mangeur de temps -хромолитография (и.6). В целом, большинство испытуемых успешно справились с поставленной задачей и смогли предложить ассоциации, которые отвечали поставленным требованиям - верность толкования и сохранение темпоральности в значении предложенных языковых единиц. Таким образом, большинство респондентов выделили сему «возраста» в стимуле 2 age d'or и сему обозначения части суток в выражении entre chien et loup. Несмотря на то, что оба выражения являются идиоматическими, почти все респонденты, независимо от возрастной группы, знают их и имеют подходящий набор субъективных ассоциаций, содержащих сему темпоральности.

Наибольшее затруднение у респондентов вызвали стимулы 5 и 7 (de vieille souche и mangeur de temps). В ряде случаев респонденты вышеуказанных возрастных групп не могли предложить ни одной ассоциации или реагировали только на прямое значение компонентов устойчивых словосочетаний. Следовательно, мы можем говорить не только об ограниченном функционировании данных идиом в современном французском языке, но и о частичной утрате темпорального значения для обывателя.

3. Анализ субъективно-индивидуальных ассоциаций на словосочетания passer à la trappe 'простить, забыть' и passer à l'éponge 'предать забвению', содержащих в своем составе глагольную лексему passer с темпоральным значением, показывает, что респонденты обеих возрастных групп имеют слабое представление о метафорическом значении данных выражений и не имеют никакого представления об их семантической связи с категорией темпоральности. Индивидуальные ассоциации, предоставленные испытуемыми для выражения passer à la trappe, были связаны с понятиями 'ловушка' (ии. 2,5,6), 'дверь' (ии.3,7) 'очередь' (и.4.). Субъективные ассоциации, предложенные респондентами для оборота passer à l'éponge, можно разделить на две группы исходя из возраста респондента. Испытуемые старшего возраста предложили такие варианты, которые частично совпадают с метафорическим значением темпоральности исходного стимула. Представители же молодого поколения увидели прямую связь с персонажем популярного мультфильма Губка-Боб Квадратные Штаны (Bob l'éponge - ии. 3, 7). Таким образом, несмотря на тот факт, что глагольные словосочетания включают в свой состав глагольную лексему со значением темпоральности, участники эксперимента не нашли подходящих ассоциаций, отражающих метафорическое значение темпоральности данных выражений.

Идиоматические выражения, по своей структуре совпадающие с предложением, являются самым сложным заданием для подбора субъективно-индивидуальных ассоциаций. Идиомы à la Pâque ou à la Trinité и Quand les poules auront des dents могут считаться фразеологическими синонимами, поскольку обозначают темпоральное понятие «никогда». Реакции испытуемых резко отличаются. Идиома Quand les poules auront des dents знакома 90% респондентов, поэтому их ассоциативные реакции включают варианты 'никогда' (5 ии.), бесконечность (1и.), содержащие сему темпоральности. Напротив, идиома à la Pâque ou à la Trinité с синонимичным значением вызывает у 75% участников эксперимента субъективные религиозные ассоциации, поскольку респонденты принимают во внимание ни целостное значение выражения, а значения имен собственных la Pâque 'Пасха' и la Trinité 'Троица'. Можно наблюдать как прямые ассоциации с религией (Иисус - и. 5), так и косвенные (шоколад, шоколадные яйца - ии. 4,7). Только два респондента старшего возраста знают значение последнего выражения.

Выводы. Проведенный ассоциативный эксперимент подтвердил гипотезу исследования, а именно, национальная принадлежность и возраст могут считаться одними из решающих факторов, оказывающих влияние на восприятие и осознание темпоральных и временных отношений. Таким образом, мы можем утверждать, что люди старшей возрастной категории имеют более глубокое представление о темпоральных и временных отношениях на лексическом и фразеологическом уровне

языка по сравнению с представителями молодого поколения. Принадлежность к французской языковой культуре и сознанию способствует разнонаправленному, не линейному восприятию категорий времени и темпоральности.

Список литературы Архипова С.В. Ассоциативный эксперимент в психолингвистике //

Вестник Бурятского университета. 2011. № 11. С.6-9. Национальная философская энциклопедия [Электронный ресурс].

Режим доступа: http://terme.ru Словарь. Современная западная философия / под ред. В.Н. Садовского.

М.: Изд. полит. литер. 1991. 550 с. Lewis R. How Different Cultures Understand Time [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.businessinsider.com/how-different-cultures-understand-time-2014-5. Французско-русский словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.glosbe.com/fr/ru/.

УДК: 81'23

Ионова С.В.

Ощущения и чувства: к проблеме достоверности вербализации

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Россия, Москва, sionova@mail. ru

Аннотация. В статье рассматривается вопрос о достоверности вербальных обозначений эмоциональных явлений и сферы человеческих ощущений. Данные явления рассматриваются как предмет речи, имеющий специфические качества: динамичность, кластерность, вариативность способов выражения.

Демонстрируется, что аппроксимация как неустранимое качество языкового представления эмоций и ощущений в речи проявляется в разной степени: а) при выборе им речевых форм вербализации наблюдаемых ситуаций; б) при пересказе изображенных в тексте ситуаций; в) при подборе субъектом языкового знака непосредственно переживаемых ощущений.

Ключевые слова: чувство; ощущение; смешанные эмоции; лингвистика эмоций; достоверность; наблюдение; пересказ; аппаратные исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.