Научная статья на тему 'Лексические отношения в ассоциативных словарях французского языка'

Лексические отношения в ассоциативных словарях французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ / DICTIONARY OF VERBAL ASSOCIATION / ОМОНИМИЯ / HOMONYMY / СИНТАГМАТИКА / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH LANGUAGE / SYNTAGMATIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дебренн Мишель

Языки подобные французскому отличаются развитой полисемией и омонимией, поэтому уже на этапе составления списка стимулов для создания ассоциативного словаря таких языков необходимо учитывать данные явления. Попытки направлять внимание респондентов на определенную лексему следует признать неудачными, поскольку это отражается на содержании полученного ассоциативного поля. Кроме омонимов и многозначных слов среди реакций представлены различные синтагмы с детерминантами и предлогами, что затрудняет сопоставительный анализ и составление такого обратного ассоциативного словаря, который отображал бы реальные системные отношения в лексике французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дебренн Мишель

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical relations in dictionaries of verbal associations of French

French language is rich in polysemy and homonymy, including morphologic homonymy, which it is impossible to avoid when building a list of stimulus in order to create a dictionary of verbal associations. the attempts to guide the responder’s attention on the right lexem were not successful, which had some impact on the resulting associative field. on the other hand, among reactions are not only homonyms and polysemantic words, but also different syntagms with articles, determinants and prepositions. they make the comparison of associative norms between languages difficult, as well as the building of such an inverse associative dictionary, which could reflect systemic relationships in the lexicon of french language.

Текст научной работы на тему «Лексические отношения в ассоциативных словарях французского языка»

Мишель Дебренн УДк 81'23, 811.133.1

лексические отношения в ассоциативных словарях французского языка

Языки подобные французскому отличаются развитой полисемией и омонимией, поэтому уже на этапе составления списка стимулов для создания ассоциативного словаря таких языков необходимо учитывать данные явления. Попытки направлять внимание респондентов на определенную лексему следует признать неудачными, поскольку это отражается на содержании полученного ассоциативного поля. Кроме омонимов и многозначных слов среди реакций представлены различные синтагмы с детерминантами и предлогами, что затрудняет сопоставительный анализ и составление такого обратного ассоциативного словаря, который отображал бы реальные системные отношения в лексике французского языка.

Ключевые слова: ассоциативный словарь, омонимия, синтагматика, французский язык.

Michèle Debrenne

lexical relations in dictionaries of verbal associations of French

French language is rich in polysemy and homonymy, including morphologic homonymy, which it is impossible to avoid when building a list of stimulus in order to create a dictionary of verbal associations. The attempts to guide the responder's attention on the right lexem were not successful, which had some impact on the resulting associative field. on the other hand, among reactions are not only homonyms and polysemantic words, but also different syntagms with articles, determinants and prepositions. they make the comparison of associative norms between languages difficult, as well as the building of such an inverse associative dictionary, which could reflect systemic relationships in the lexicon of french language.

Keywords : dictionary of verbal association, homonymy, syntagmatic, french language.

введение

За последние десять лет автором было проведено немало ассоциативных экспериментов для создания различных словарей французского языка (см. Французский ассоциативный словарь [Дебренн 2010] и его онлайн-версия dictaverf.nsu.ru, словарь обыденного сознания (в печати), готовящийся сопоставительный словарь ассоциативных норм франкофонии). Несмотря на то что данные словари в целом служат своим пользователям, мы считаем, что при их создании не было уделено достаточно внимания отдельным проблемам, а те решения, которые были приняты,

неудовлетворительны. В рамках подготовки к новому этапу реализации ассоциативного тезауруса французского языка, а также для предупреждения таких же недочетов в подобных работах с другими языками мы предлагаем подробное изложение отдельных изъянов ассоциативных словарей французского языка и некоторые пути, как их избежать или исправить.

1.1 проблематика

Как во всех естественных языках, во французском языке развита многозначность, вплоть до энантиосемии. Например, глагол louer обозначает как 'сдавать в аренду', так и 'арендовать' (см. русский просмотреть - 'смотреть' и 'не заметить', одолжить у кого-то денег и кому-то денег). Помимо этого также встречается омонимия: второй глагол louer означает 'хвалить'. Вследствие исторического развития языка широко представлена и омофония: слова ver, verre, vers, vair и vert произносятся одинаково, [ver], но обозначают соответственно «червяк», «стекло», «к» (предлог), «беличий мех» и «зеленый». Наконец, во французском языке широко представлена морфологическая омонимия, когда одна и та же словоформа может принадлежать парадигме различных лексем: porte - это и существительное «дверь», и первое или третье лицо глагола «носить» ('ношу', 'носит'), и повелительная форма этого же глагола ('носи'), и даже часть составного существительно-гоporte-avion: 'авианосец', porte-clés 'брелок для ключей',portemanteau 'вешалка'. При комбинации омонимии и морфологической омонимии одна и та же цепочка звуков, например [cur], может соответствовать до 12 различным словоформам, среди которых есть и неродственные слова: la cour, 'двор', 'трибунал', les cours 'дворы', 'трибуналы', le court, 'корт', les courts 'корты', la <chasse à> courre 'гончая охота', court, 'короткий', courts 'короткие',je cours, 'бегу' il/elle court 'бежит', qu'il coure, cours 'беги!', que je coure, 'чтобы я бегал' и др.

Морфологическая омонимия характерна не только для французского языка - ее особенно много, например, в английском, в котором часто совпадают существительные и глаголы, а у глаголов нет спрягаемых форм (walk: 'ходьба', 'ходить', 'хожу', 'ходишь', 'ходим', 'хотите', 'ходят', 'ходи'). Она существенно реже встречается в русском языке, где такие омоформы, как три (числительный и глагол), стекло (существительное и глагол) или вина (существительные женского и среднего рода), скорее исключения, чем правило.

В речи омонимия и полисемия снимаются с помощью контекста, к тому же во французском языке номинализация производится путем добавления артикля, напр. diner « le diner 'ужинать', 'ужин', bleu « le bleu 'синий', 'синий цвет', а также 'синяк', au-delà « l'au-delà 'по ту сторону', 'потусторонний мир'. В тех ситуациях, когда словоформа выбрана в качестве стимула в ассоциативном эксперименте, она оказывается вне всякого контекста. Таким образом, эксперимент может проходить не по запланированному экспериментатором плану.

Напоминаем, что в основе ассоциативного эксперимента лежит список стимулов. Стимулами служат полнозначные слова, выбранные по принципу наибольшей частотности. В нашем случае частотность определялась по списку, состав-

1. омонимия и полисемия среди стимулов

ленному в 1981г. Э. Брюне для сайта министерства образования Франции (http:// eduscol.education.fr). К сожалению, к началу эксперимента не существовало современных словарей частотности для французского языка [Henmon 1924, Juilland et al, 1970], а словарь Лонсдэла и Ле Бра [Lonsdale 2009], основанный на корпусе из более чем 23 млн. словоупотреблений, вышел после его окончания.

Беглое сопоставление списка стимулов, использованного для создания Французского ассоциативного словаря (далее ФАС), и 1000 наиболее частотных полно-значных слов списка Лонсдэла приводит к прогнозируемым результатам. Совпали только 635 лексем, при этом их частотность могла сильно различаться от списка к списку. Так, например, существительное ami 'друг', занимающее 80-й ранг по частотности среди полнозначных слов в списке Брюне, оказывается на 325-й позиции в словаре 2009 г. Наоборот, последний в списке Брюне глагол remplacer 'заменять' в новом словаре находится на 311-м месте. Среди слов, совпавших в обоих списках, есть такие, которые были включены в эксперимент для сопоставления с французским языком Африки (см. ниже), но не относятся к наиболее частотным, согласно Брюне: это такие слова, как école 'школа', éducation 'воспитание', européen 'европейский', justice 'правосудие', langue 'язык', mère 'мать', national 'национальный', santé 'здоровье', université 'университет'. Помимо совпавших лексем в каждом списке насчитывается около 400 слов, не фигурирующих во втором. Поскольку для создания словаря Лонсдэла был использован объемный корпус публицистической литературы, среди 1000 первых полнозначных слов можно увидеть такие, как économie 'экономика', industrie 'промышленность', investissement 'инвестиции', salaire 'зарплата', territoire 'территория', тогда как в словнике Брюне, ориентированном на школьников, больше слов из конкретной, бытовой лексики, например: robe 'платье', nez 'нос', pont 'мост', poche 'карман', jardin 'сад', pierre 'камень'.

В словаре частотности, которым мы пользовались, леммы фигурируют вместе с указанием на их частеречную принадлежность, напр. être, verbe 'быть - глагол'; il, pronom 'он - местоимение'; bien, adverbe, 'хорошо - наречие'. Частотность определялась именно для данной части речи. Так, в списке Брюне наречие bien 'хорошо' занимает одно из самых высоких позиций с частотностью в 37171 проявление (подчитано на основе корпуса французского языка TLF [Brunet 1981]), а существительное (le) bien 'добро' имеет более низкую частотность - 2101. Далее рассмотрим, к каким последствиям это привело для словника ФАС.

1.2. омонимия среди стимулов

1.2.1. в списке стимулов фигурируют две формы

Для создания ФАС использовался список стимулов, состоящий из 1100 слов. Важно подчеркнуть, что каждому респонденту пришлось давать реакции только на 100 случайно выбранных стимулов. К тысяче полнозначных слов, выбранных из списка наиболее частотных лексем французского языка, было добавлено сто лексем, необходимых для сопоставительного реакций жителей Франции и франкоязычной Африки (проект К. Фрея). Составители списка стимулов для ФАС (М. Дебренн, М.-А. Морель, К. Фрей) считали необходимым различать в виде отдельных стимулов омоформы, принадлежащие различным частям речи (и соответствующие разным словам в других языкам). Для этого можно было либо вводить метаязыковые мет-

ки «сущ.», «прилаг.», либо использовать артикли для выделения существительных. Был выбран второй метод - из-за опасения, что частеречные пометки негативно повлияют на спонтанность ассоциативного эксперимента. Кроме того, в подобных экспериментах в других языках принадлежность стимула той или иной части речи не указывалась, а мы хотели получить по возможности сопоставимые результаты. К тому же нужно было в основном отделять существительные от глаголов или прилагательных, поэтому артикль показался самым удобным. В зависимости от типа существительного (конкретное или абстрактное) был добавлен определенный или неопределенный артикль. Таким образом, в списке оказались следующие пары стимулов:

(a) прилагательное vs существительное: bien / le bien,хорошо' / 'добро'; droit / le droit 'прямой' / 'право'; étranger / un étranger 'чужой' / 'иностранец'; fin / la fin тонкий' / 'конец'; général / un général 'общий' / 'генерал'; jeune / un jeune 'молодой' / 'молодой человек'; mal/le mal 'плохо' / 'зло'; mort/la mort 'мертвый' / 'смерть'; saint/un saint 'священный' / 'святой человек'; secret/un secret 'тайный' / 'секрет'; vague /une vague' неясный' / 'волна'.

Анализ полученных реакций показал, однако, что выбранный способ устранения омонимии оказался неудачным. Респонденты, которым попадался маркированный вариант стимула (le bien, le mal, la fin, le général и т.д.), в основном действительно реагировали именно на ожидаемый стимул. Зато те, которым в (электронной) анкете попадался немаркированный член омонимичной пары, реагировали на него в одинаковой степени как на существительное, так и на другую часть речи. Так, сопоставление ассоциативных полей наречия mal 'плохо, больно' и существительного le mal 'зло, боль' показывает одинаковые семантические группы и одинаковое наполнение. Совпадают, например, diable 'дьявол', démon 'демон', Satan 'сатана', méchant 'плохой', Sarkozy 'Саркози' и еще 20 других реакций, среди которых - очень частотные.

(b) глагол vs существительное: rire / le rire 'смеяться' / 'смех'; devoir / le devoir 'быть должен' / 'долг'; souvenir /un souvenir 'помнить' / 'сувенир': être / un être 'быть' / 'существо'.

(c) спрягаемая форма глагола vs существительное: boire /le bois - 'пить' / 'дерево'. В данном случае артикль применен для получения реакций именно на существительное «дерево», а не на спрягаемые формы глагола boire - 'пью', 'пьешь', 'пей'; passer / le passé 'пить' / 'прошлое'.

(d) В единичном случае, для различения прилагательного и глагола, составителям ФАС пришлось вводить метаязыковую метку vb 'глаг.': tendre (vb) / tendre 'натягивать' / 'нежный').

1.2.2. в списке стимулов фигурирует одна форма.

Выше приводились те случаи, когда в список стимулов были включены обе омоформы. Однако в других случаях в списке стимулов фигурировала только одна. Причина этому тот факт, что источником информации о частотности французских лексем был список Э. Брюне, состоящий из 10 000 слов, в котором учитывалась частеречная принадлежность. Как мы увидим ниже, предложенная в качестве стимула словоформа может быть истолкована респондентами неоднозначно.

(e) Таким образом, в списке стимулов фигурируют такие прилагательные, как bleu 'синий', chaud 'теплый', fort 'сильный', fou 'сумасшедший', français 'французский', froid 'холодный', gauche 'левый', grand 'большой', grave 'серьезный', gris 'серый', gros 'толстый', haut 'высокий', humain 'человеческий', jaune 'желтый', large 'широкий', loin 'далекий', neuf 'новый', noir 'черный', petit 'маленький', politique 'политический', possible 'возможный', prochain 'ближайший', rapide 'быстрый', rouge 'красный', vert 'зеленый'.

Все эти прилагательные могут субстантивироваться, например froid 'холод', gros 'толстяк'. Более того, в некоторых случаях прилагательное имеет омофон с совершенно другим значением: во французском языке есть не только прилагательное neuf 'новый', но и числительное neuf 'девять'. То же самое можно сказать и о прилагательных fort 'сильный'/ 'форт' и franc 'честный' / 'франк'.

Анализ полученных реакций показывает, что не все респонденты воспринимали данные стимулы как прилагательные. Например, исследование ассоциативного поля стимула politique показало, что данный стимул был воспринят как существительное «политика», а не как прилагательное «политический» [Фрей 2011].

(f) Реже подобные семантические отношения возникают и среди других частей речи, и в списке стимулов вы видим boire 'пить' / 'питье', personne 'человек' / 'никто', nuit 'ночь' / '<он> вредит' son 'его-ее' / 'звук', ton 'твой' / 'тон'.

(g) Помимо этого омоформы (грамматические омонимы) представляют следующие пары лексем, предложенные в качестве стимулов: aide / aider 'помощь' / 'помогать', cause / causer 'причина' / 'причинять' или 'говорить', charge / charger 'нагрузка' / 'нагружать', compte / compter 'счет' / 'считать', demande / demander 'просьба' / 'запрашивать', doute /douter 'сомнение' / 'сомневаться', force /forcer 'сила' / 'заставлять', forme /former 'форма' / 'формировать', garde /garder 'охранник' / 'охранять', juge /juge 'судья' / 'осуждать', lutte / lutter 'борьба' / 'бороться', marche /marcher 'ходьба', 'ступень', 'марш' / 'ходить', 'функционировать', place /placer 'место' / 'размещать', porte /porter 'дверь' / 'носить', reste / rester 'остаток' / 'оставаться', rêve/rêver 'мечта' / 'мечтать'. В каждой из представленных пар первое и третье лицо единственного лица настоящего времени изъявительного, сослагательного и повелительного наклонения - полные омонимы существительного. Для пары sorte / sortir 'сорт' / 'выходить' совпадают существительное и первое и третье лицо единственного лица настоящего времени сослагательного наклонения.

Грамматическими омонимами могут быть и другие словоформы:

- среди родственных слов: entrée /entrer 'вход' / 'входить', fait/faire 'факт' / 'делать', dur /durer 'твердый' / 'длиться'. Так, например, в последнем случае женский род прилагательного dure 'твердая' совпадает со спрягаемыми формами глагола: je dure 'я длюсь', il dure 'он длится', qu'il dure 'чтобы он длился' и другие;

- среди неродственных слов: plaine /plein 'долина'/ 'полный'.

Поскольку респонденты строят ассоциаты как по парадигматическому, так и

по синтагматическому принципу, особенно в случае стимула-глагола, в некоторых случаях вместо реакций на первую омоформу были получены реакции на вторую. Например, стимул cause 'причина' был воспринят респондентами как повелитель-

ная форма глагола causer 'говорить', что вызвало реакции pour toi и toujours как фрагменты устойчивых выражений cause pour toi 'говори за себя', т.е. 'это ты так думаешь', 'я с тобой не согласен' и cause toujours 'продолжай говорить', т.е. 'говори, говори, я тебе все равно не верю'.

Аналогичным образом, столкнувшись со стимулом marche, респонденты реагировали на него либо как на существительное со значением то «ходьба», то «ступень», то «марш», либо как на глагольную форму («иди»), в пропорции 71%, 18,4%, 0,7% и 3,85% соответственно. При стимуле porte из 86 разных реакций четыре представляли собой часть сложносоставных существительных с формантом porte в значении «носить»1.

(h) В списке стимулов есть и слова bière 'пиво' I 'гроб' и causer 'причинять' I 'разговаривать'. В обоих случаях частотным является первый член омонимичной пары, но респонденты также реагировали и на второй. Если в первом случае три респондента из 537 привели синоним cercueil 'гроб', во втором реакции распределись практически поровну: 265 дали реакции на значение «говорить», в том числе и самую частотную реакцию parler 'говорить', столько же других респондентов - на значение «причинять».

(i) Аналогично происходит и со следующими стимулами, представляющими пару омонимов, различающихся только родом: livre 'книга' I 'фунт', page 'страница' I 'паж', mémoire 'память' I 'квалификационная работа', poste 'почта' I 'пост', tour 'башня' I 'очередь', voile 'парус' I 'покрывало'. Поскольку данные существительные не сопровождались артиклем, респонденты могли выбирать и менее частотный, второй, член пары. Так, 94% респондентов отреагировали на существительное женского рода mémoire 'память', а 6% - на его омоним мужского рода 'квалификационная работа, текст'. Всего один процент респондентов выбрал вариант омонимичной пары 'паж' против более распространенной 'страницы' для page. Зато реакции на омонимичную пару 'платок' I 'парус' для стимула voile распределились почти поровну: 60% респондентов дали реакции на вторую лексему, и они были более единодушны в своих ответах - реакции составляли 45% от числа разных реакции на данный стимул2.

В случае существительных côte 'берег' I 'ребро' реакции поровну распределились между двумя омонимами.

(j) Омофоны parti /partie 'партия' I 'часть'; marché / marcher 'рынок' I 'ходить'; foi /fois 'вера' I 'раз'; mer /mère 'море' I 'мать'; saint /sein 'святой' I' грудь'. Омофонами могут быть и словоформы в составе словоизменительной парадигмы, например, для стимулов cri /crier 'крик' I 'кричать' омофонами являются le cri / il/ elle crie 'крик' I 'он кричит' и некоторые другие глаголные формы.

Наличие большого количества омофонов позволяет франкоязычным респондентам предложить каламбурные реакции. Например, на стимул foi 'вера' были предложены реакции Foix 'город Фуа', de veau 'телячья' (имеется в виду foie de veau 'телячья печень'), поскольку все четыре существительные произносятся [fwa].

1 Данные, полученные А.Е. Скуковским.

2 Данные, полученные А.Е. Скуковским.

(k) Во всех случаях, перечисленных в пп. (e) - (k), стимулы фигурируют в списке без каких-либо указаний на часть речи или значение, что предоставило респондентам свободу выбора. Однако в некоторых случаях частотной оказалась форма существительного, а не прилагательного, и поэтому в списке эти стимулы были представлены с артиклем, но без соответствующего, немаркированного, члена пары. Подробнее рассмотрим эти стимулы и причины, побудившие составителей словаря к маркированию принадлежности к существительным:

- un anglais. Применение артикля в данном случае следует считать крайне неудачным. Неопределенный артикль намекает на то, что данный стимул следует понять как 'англичанин', но тогда, согласно правилам французского языка, следовало бы писать существительное с заглавной буквы: un Anglais. Если же предполагалось получить ответы на существительное 'английский язык', нужно было употребить определенный артикль: l'anglais. Справедливости ради нужно добавить, что отсутствие заглавной буквы не смутило респондентов, которые все отреагировали на стимул в значении «англичанин»;

- la droite. Артикль позволяет отличать существительное от прилагательного droite 'прямая'. Напомним, что в списке стимулов также есть и прилагательное droit 'прямой' и существительное le droit 'право'. Однако применив неопределенный артикль, авторы направили мысли респондентов в сторону значений 'коллективное название представителей правых сил', 'правые' или 'правая сторона' (например, в ПДД) и отвлекли их от конкретного значения 'прямая линия'.

В трех случаях у составителей словаря было мало выбора. Оставлять существительное без артикля значило бы направить мысль респондента в сторону формы, существенно более частотной, чем искомый стимул, но не являющейся полнозначной. Респонденту о таком ограничении не сообщалось, и он вполне мог попытаться найти ассоциации на предлог или союз:

- l'est 'восток'. Артикль позволяет отделить существительное от формы третьего лица единственного числа глагола «быть» il/elle est 'он/она является';

- в случае l'or 'золото' конкурирующей формой был союз or 'однако', а в третьем случае - un pas 'шаг', от отрицательной частицы pas.

- le présent. Артикль позволяет отличать существительное от прилагательного 'присутствующий' или 'настоящий', в результате у респондента есть выбор между двумя омонимами: более частотным 'настоящее время' и более редким 'подарок' (ср. русский «презент»). Четыре респондента из 503 выбрали второй член омонимичной пары.

В двух случаях артикль позволяет респонденту выбрать среди двух омонимичных разнородных существительных тот, на который нужно дать реакцию (хотя, как мы видели в пп. (j). В остальных случаях составители словаря не сочли нужным направить мысль респондента в ту или иную сторону):

- не (le) somme 'сон', а la somme 'сумма'. Отсутствие заглавной буквы и здесь не помешало респондентам воспринимать синтагму la somme как Сомму - название реки и департамента во Франции, вследствие чего появились реакции Уаза, Амьен, Пикардия, река, департамент и др. Впрочем, не исключено, что в этих реакциях присутствует и элемент игры слов;

- не (le) rose 'розовый цвет' а la rose 'роза'. В последнем случае также отметается прилагательное rose 'розовый'.

- le sol. Применение артикля в данном случае следует считать странным, поскольку оно не позволяет респонденту выбрать какое-либо из омонимичных существительных, соответствующих последовательности букв и звуков. Как с артиклем, так и без артикля sol может обозначить (в порядке частотности) 'пол', ноту 'соль', 'соль' - денежную единицу;

- un voisin 'сосед'. Артикль позволяет отличать существительное от прилагательного voisin 'соседний'. Если учесть небольшое семантическое расстояние между этими двумя лексемами, то остаётся неясным, зачем нужно было так направлять мысль респондента, особенно если учесть, что этого не было сделано в других случаях (см. напр. пп. (е)).

Наконец, иначе как странными нельзя назвать решение авторского коллектива включить в список стимулов сразу три разные словоформы - мужского и женского рода и субстантив (только мужского рода, хотя существует и субстантивированная форма женского рода): vieux 'старый', vieille 'старая', un vieux 'старик', при наличии в списке стимулов отдельного существительного un vieillard 'старик'. Можно лишь надеяться, что полученный материал позволит подробно изучить представления носителей французского языка о старости. Малооправданное присутствие в списке стимулов формы единственного числа œil и формы множественного yeux 'глаз I глаза' объясняется тем, что в исходном списке частотности Брюне они также рассматриваются как две разные лексемы, имеющие разную частотность.

В целом артикли были применены при 26 стимулов, что составляет 2,3% от всего списка. Как мы могли убедиться, попытки различить омонимичные формы не были последовательными, и список стимулов в целом получился неоднородным, что, к сожалению, сказывается на полученном результате.

1.3. паронимия и полисемия среди стимулов

Как и в целом во французском языке, в списке стимулов широко представлена паронимия.

1.3.1. паронимы

Речь идет о таки словах, как côte /côté 'берег' или 'ребро' I 'сторона', cour / court 'двор' I 'короткий' , cou / coup 'шея' I 'удар', dos / dot 'спина'! 'преданное', fil /fils /fille 'нитка7 'сын' I 'дочь', lettre / lettré 'письмо' I 'грамотный', point / pointe 'точка' I 'остриё',port/porte 'порт' I 'дверь'. Однако это явление, вероятно, осталось незаметным респондентам и не повлияло на выбор реакций, поскольку два следующих друг за друга в алфавитном порядке стимула не могли оказаться в такой последовательности в анкете, которая, как было уже сказано, собиралась случайным образом. Скорее всего, паронимы не содержались в одной и той же анкете.

1.3.2.Многозначные слова

В списке стимулов ФАС оказалось большое количество многозначных слов, напр. genre 'жанр', 'род', 'гендер'; pièce 'пьеса', 'кусок', 'монета', 'комната'; place 'площадь', 'место' и т.д. Поскольку многозначность - основное свойство лексем естественных языков, в нашем случае практически нет никакой возможности ее избежать. Возможно, во французском языке это свойство представлено более

широко, чем, например, в русском. Например, некоторые французские эквиваленты десяти зоонимов, выбранных в качестве стимулов в пилотном эксперименте для создания Разноязычного словаря обыденной семантики бионимов (волк, ворона, заяц, муха, мышь, осел, петух, роза, теленок, яблоко) [Голев 2013], оказались многозначными и были восприняты респондентами как таковые: loup - это не только 'волк', но и 'полумаска' и 'скрытый изъян', mouche - это, как выразился один участник эксперимента, «насекомое, приманка, которая скрывает крючок, штука на конце рапиры, чтобы не ранить, кусок черного бархата на белой коже, хитрый человек» и т.д.

Очевидным образом, ассоциативные эксперименты позволяют понять, какие значения того или иного стимула актуальны для носителей языка в данный момент.

1.4. обсуждение

Как мы видели, попытка составителей ФАС избавиться от омонимии стимулов путем использования артиклей для выделения существительных не привела к убедительным результатам. Во-первых, этот принцип не был применен последовательно: в одних случаях артикль был не нужен, в других он бы не помешал. В любом случае, поскольку каждому отдельному респонденту попадался только один элемент из омонимичной пары, человеку, которому попадался немаркированный член оппозиции, не мог догадаться, на слово какой части речи он должен дать ассоциации.

С другой стороны, наличие артикля при стимуле вызвало появление артикля в реакциях. Например, среди реакций на le mal 'зло', 'боль' представлена 21 реакция с артиклем, на le bien 'добро' - 13, тогда как на стимул bien 'хорошо' -всего одна, а на mal 'плохо' - вообще ни одной. Можно было бы считать, что реакций с артиклем с этим стимулами мало, потому что это наречия, но для сравнения укажем, что на другие существительные, например porte, также не было выявлено реакций с артиклями. Наоборот, это явление повторялось при каждом стимуле, сопровожденном артиклем. Наличие реакций с артиклем осложняет составление обратного словаря, состоящего из всех реакций, полученных в ходе ассоциативного эксперимента: в нем отдельно фигурируют и учитываются такие реакция, как bien, le bien и un bien (см. об этом ниже).

Все эти недостатки были учтены при составлении списка стимулов для создания Сопоставительного словаря ассоциативных норм франкофонии. В списке из 100 полнозначных слов, предложенных респондентам из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады, не содержится ни одного существительного с артиклем. Что касается ФАС, мы предлагаем выпустить новое, обработанное (электронное) издание словаря, в котором не будут учтены реакции на те 26 стимулов, предложенных с артиклем, а также произвести повторную обработку полученного материала для устранения слишком большого разнообразия в ответах, препятствующего его полноценному использованию в сопоставительных исследованиях.

2. синтагматика среди реакций

В этом разделе на материале создаваемого Сопоставительного словаря ассоциативных норм франкофонии мы рассмотрим проблемы, вызванные необходимостью унифицировать полученный в ходе ассоциативного эксперимента материал

для дальнейшего его статистического и лингвистического использования. Необходимость унификации тем более очевидна в нашем случае, что мы имеем четыре отдельных корпуса одного и того же языка (из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады), которые мы хотим сравнить в первую очередь друг с другом, а затем - с данными других языков.

2.1. проблематика

Практика ассоциативных словарей состоит в том, чтобы оставлять реакции в той форме, в которой они были даны респондентами, различая падеж, род, число существительных и прилагательных, спрягаемые формы глаголов. Однако мы считаем, что такая практика пригодна для языков без артиклей, таких как русский, но не подходит для артиклевых языков вроде французского, как видно из следующего примера. На стимул prendre 'брать' респонденты из всех исследуемых зон франко-фонии дали среди прочих большое количество реакций со значением «рука»: En main 'в руки' 5, la main 'рука' 15, la main dans le sac '<поймать> за руку' 1, la pâte à la main 'рука в тесте' 1, main 'рука' 87, main crochue 'руки-крюки' 1, mains 'руки' 1, par la main '<вести> за руку' 16, prendre en main 'взять в руки' 1, ta main 'твоя рука' 1, tenir dans sa main 'держать в руке' 1, prendre un enfant par la main 'брать ребенка за руку' [прецедентный текст, песня Ива Дютей] 1. Цифрами здесь обозначена суммарная частотность этой реакции по всему корпусу (Франция+Бельгия+Швейцари я+Канада; всего на данный стимул ответили 1689 человек).

Помимо нескольких следующих устойчивых выражений, реакция main представлена в различных синтагмах с артиклем, другим детерминантом, предлогом или без, в единственном или множественном числе. Подобное разнообразие повторяется в различных пропорциях и для других стимулов.

Составитель словаря сталкивается со следующей дилеммой.

1. Ничего не предпринимать и оставлять в словаре все словоформы. В таком случае к унификации материала преступит исследователь на этапе анализа каждого ассоциативного поля в отдельности. Независимо от того, какой метод он выберет для его описания [Стернин, Рудакова 2011, Гольдин 2010, Марковина 2000], ему придется объединить похожие значения в кластеры.

Если на этапе составления прямого словаря не объединить перечисленные формы, то в обратный словарь, состоящий из алфавитного списка реакции (с указанием стимулов, которые их вызвали), попадет большое количество предложных конструкций «оторванных» от смыслового слова (en main на букву «e», par la main на букву «p»). В таком виде информацией из обратного словаря нельзя будет пользоваться, тем более для сравнения различных подмножеств корпуса. К тому же поскольку некоторые предложные конструкции имеют большую повторяемость в корпусе, их неучет существенно повлияет на формирование списка реакций, вызванных самим большим количеством стимулов (т.н. «ядра языкового сознания» [Сергиева 2006] или, в другой терминологии, «суперконнекторов» [Solé 2005]).

2. Если, наоборот, объединить все словоформы в одну лемму, удалить артикли и другие детерминанты, полностью сотрется весь синтагматический характер большей части реакций, а это ценная информация как о языке, так и о респондентах. В рассматриваемом примере, в таком случае, реакции, содержащие существи-

тельное main в словарной статье стимула prendre, будут представлены следующим образом; main 'рука' 125, la main dans le sac '<поймать> за руку' 1, la pâte à la main 'рука в тесте' 1, main crochue 'руки-крюки' 1, prendre un enfant par la main 'брать ребенка за руку'1. Нельзя будет определить, сколько респондентов думали о руке берущего ('брать что-то в <свои> руки'), а сколько - о руке того, которого ведут ('брать кого-то за <его> руку'). В другом случае объединение форм bleu 'синий' и bleue 'синяя' при стимуле mer 'море' (во французском языке данное существительное женского рода) приводит к потере оттенка, принесенного существительным bleu 'синева', 'синий цвет'. Как видно, в результате объединения словоформ в одну лемму словарь существенно обеднен.

Большие сложности возникают при работе с фразеологическими единицами и идиоматическими выражениями, которых много в корпусе. Дело в том, что респонденты далеко не всегда выписывают выражение полностью, а лишь приводят ассоциацию, вызванную существованием известного прецедентного текста, или фрагмент фразеологизма, цитаты - иной раз искажая ее. Ср. при стимуле reprendre 'забирать', разнообразные варианты прецедентного текста «donner c'est donner, reprendre c'est voler» (букв. 'давать - это давать, а забирать - это воровать', эквивалент русского «подарки не отдарки». Среди реакций, мы встречаем: voler 113, donner c'est donner, reprendre c'est voler б; reprendre c'est voler 4; ...c'est voler 1; c'est volé 1; c'est voler 1; pas bien, donner c'est donner 1; volé 1. Подобная ситуация повторяется при каждом стимуле, и далеко не всегда можно определить инвариантную форму фразеологизма.

2.2. Унификация данных ассоциативного эксперимента

Первая фаза унификации проводится на этапе орфографической проверки полученных данных. В нашем случае полуавтоматическая компьютерная проверка оказалась малопригодной: современные компьютерные системы орфографической проверки интегрировали рекомендации реформы французской орфографии 1990 г., однако, поскольку данная реформа носит необязательный характер, для многих лексем по всему корпусу допускаются два варианта написания, напр. paraître / paraitre 'казаться', которые, к сожалению, впоследствии подчитываются как две разные реакции и оказываются в разных статьях обратного словаря. Поэтому приходится унифицировать орфографию реакций. Мы приняли решение придерживаться новых рекомендаций, без циркумфлексов.

Для Сопоставительного словаря ассоциативных норм франкофонии было выбрано следующее, компромиссное, решение: сохранить промежуточный вариант корпуса с полностью выверенной орфографией. На этом корпусе можно будет проводить исследования синтагматики, идиоматики, вариативности реакций. Но для сопоставительных исследований как внутри франкофонии, так и вне ее нужно создавать вторую, переработанную, версию корпуса, в котором проведены следующие операции (все различия между первыми и вторым вариантами корпуса зафиксированы):

- оставлять только единственное (или, наоборот, множественное) число реакций если оно превалирует в ответах, например 20 porte 'дверь' при 1 portes 'двери' на стимул ouvrir 'открывать';

- то же самое для мужской vs женской формы прилагательных, при тех же условиях, если нет смысловой разницы между формами, например, при стимуле mer 'море' объединить grand /grande 'большой' / 'большая', а bleu и bleue 'голубой' / 'голубое' - нет, потому что bleu может означать 'голубой цвет', 'синева';

- по возможности (если они не образуют устойчивого выражения со стимулом) убрать артикли, особенно если среди ответов фигурирует это же существительное без артикля, например la main / une main / main 'рука' при стимуле donner 'дать';

- исключить артикли, как определенные, так и неопределённые, кроме случаев, когда с них начинается идиома или фразеологизм;

- по возможности свести к одному инварианту устойчивые выражения, поговорки и пр.

За рамками унификация реакций были оставлены сочетания с предлогом de или à, которые могут быть выражением аналога как родительного или дательного падежа, так и предложно-падежных сочетаний. В будущем, возможно, они также будут сведены к беспредложной и безартиклевой форме соответствующего существительного.

Именно этот корпус лежит в основе электронного Сопоставительного словаря ассоциативных норм Франкофонии. Мы надеемся, что полученный материал окажется однородным настолько, чтобы с его помощью проводить надежные исследования, используя как прямой, так и обратный словарь.

Выше были рассмотрены явления, которые, на наш взгляд, привели к нежелательным последствиям при составлении первого варианта ассоциативного словаря французского языка 2010 г. Предпринятая составителями попытка избавиться от омонимии, в том числе морфологической, не дала ожидаемых результатов, более того, она была последовательной. Мы также пришли к выводу, что необходимо осуществлять глубокую унификацию полученного экспериментального материала, без которой невозможно проводить полноценное сопоставление ассоциативных норм как внутри одного языка, так и между разными языками.

Таким образом, мы намерены выпустить новый, обработанный (электронный) вариант Французского ассоциативного словаря: из него будут исключены реакции на 26 стимулов, которые в списке стимулов фигурировали с артиклем, а также произвести унификацию полученного материала подобно тому, что мы предложили для Сопоставительного словаря ассоциативных норм франкофонии. Мы также планируем продолжить сбор материала для следующего этапа ассоциативного тезауруса французского языка, стимулами для которого станут как слова из ядра языкового сознания, полученного в ходе первого эксперимента, так и данные из частотного словаря французского языка Лонсдэла и Ле Бра [Lonsdale 2009].

Быводы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

литература

Голев Н.Д., ДебреннМ. Разноязычный сопоставительный словарь обыденной семантики бионимов: концепция, лексикографический проект и опыт его реализации // Вестник Новосибирского государственного университета, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013, том 11, вып. 2. - С. 80-92.

Гольдин В Е. Концептуальные переменные образа мира по данным ассоциативных словарей // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 26-30 мая 2010 г.). Вып. 9 (16). — М.: Изд-во РГГУ, 2010. -С. 97-100.

Дебренн М. Французский ассоциативный словарь Т.1. От стимула к реакции. Новосибирск: изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2010.

Дебренн М. Французский ассоциативный словарь Т. 2. От реакции к стимулу, Новосибирск: изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2010.

Марковина И. Ю., Данилова Е. В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода» // Языковое сознание и образ мира. M. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С.116-132.

Сергиева Н. С. Семантический гештальт и ядро языкового сознания русских // Вестник ЮУрГУ. 2006. - 2(57). - Серия «Социально-гуманитарные науки». -Вып. 5. - С. 160-165.

Стернин И. А, Рудакова А. В. Психолингвистическое значение слова и его описание. - Saarbrucken: Lambert Academic Publishing, 2011. - 192 стр.

Фрей К. Слово Politique: от словарной дефиниции к ассоциативному словарю. // Вестник Новосибирского государственного университета, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011, Том 9. вып. 1. - С. 73-80.

Brunet E. Le vocabulaire de 1789 à nos jours, d'après les données du Trésor de la langue française. Genève-Paris: Slatkine. - 1981. - 454 p.

Henmon V. A. C. French word book based on a count of 400.000 running words. Madison: University of Wisconsin. - 1924. - 84 p.

JuillandA., Brodin D., Davidovich C. Frequency Dictionary of French Words, La Haye, Paris: Mouton. - 1970. - 503 p.

Lonsdale D., Le Bras Y. A frequency dictionary of French: Core vocabulary for learners. London, New York: Routledge. - 2009. - 680 p.

Solé R. V et al. Language Networks: their structure, function and evolution // Wiley Periodicals, Inc., Vol. 15, №.6 - 2010. - pp. 20-26.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.