Научная статья на тему 'Разноязычный сопоставительный словарь обыденной семантики бионимов: концепция, лексикографический проект и опыт его реализации'

Разноязычный сопоставительный словарь обыденной семантики бионимов: концепция, лексикографический проект и опыт его реализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / БЫТОВАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / БИОНИМЫ / АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / МЫШЛЕНИЕ И ЯЗЫК / LINGUISTIQUE NAïVE / LEXICOGRAPHIE ORDINAIRE / BIONYMES / DICTIONNAIRE D'ASSOCIATION / IMAGE LINGUISTIQUE DU MONDE / PENSéE ET LANGUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голев Николай Данилович, Дебренн Мишель

Представлен первый этап проекта создания разноязычного словаря нового типа, в котором лексикографом выступает рядовой пользователь языка. Собранный в ходе психолингвистических экспериментов материал показывает наивный взгляд носителя русского, французского, казахского и др. языков на значение слов, обозначающих явления природы (флору и фауну). Приводятся общие принципы создания словаря, а также, на примере французского материала, представляется методика описания полученных результатов и составления словарных статьей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Голев Николай Данилович, Дебренн Мишель

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A MULTILINGUAL DICTIONARY OF BIONYMS: CONCEPTUL BASIS OF THE LEXICOGRAPHIC PROJECT

L'article présente la première étape du projet de création d'un dictionnaire multilingue d'un nouveau type, dans lequel le lexicographe est le locuteur ordinaire de la langue. La matière récoltée au cours d'expérience psycholinguistiques montre la vision naïve des locuteurs du russe, du français, du kazakh etc. sur la signification de mots décrivant les objets de la nature (flore et faune). L'article contient les principes de base de la création du dictionnaire ainsi que, d'après l'exemple du matériel français, la méthode de description des résultats obtenus et d'élaboration des articles du dictionnaire.

Текст научной работы на тему «Разноязычный сопоставительный словарь обыденной семантики бионимов: концепция, лексикографический проект и опыт его реализации»

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

УДК 81 '23, 811.133.1

Н. Д. Голев 1, М. Дебренн 2

1 Кемеровский государственный университет ул. Красная, 6, Кемерово, 650043, Россия

E-mail: ngolevd@mail.ru

2 Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия

E-mail: micheledebrenne@gmail.com

РАЗНОЯЗЫЧНЫЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ОБЫДЕННОЙ СЕМАНТИКИ БИОНИМОВ: КОНЦЕПЦИЯ, ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ И ОПЫТ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ

Представлен первый этап проекта создания разноязычного словаря нового типа, в котором лексикографом выступает рядовой пользователь языка. Собранный в ходе психолингвистических экспериментов материал показывает наивный взгляд носителя русского, французского, казахского и др. языков на значение слов, обозначающих явления природы (флору и фауну). Приводятся общие принципы создания словаря, а также, на примере французского материала, представляется методика описания полученных результатов и составления словарных статьей.

Ключевые слова: наивная лингвистика, бытовая лексикография, бионимы, ассоциативный словарь, языковая картина мира, мышление и язык.

Общее представление проекта РССОСБ

Разноязычный сопоставительный словарь обыденной семантики бионимов (далее -РССОСБ) в своем завершенном варианте призван отразить результаты рефлексивной деятельности носителей различных языков, которая связана с репрезентацией обыденной семантики слов-бионимов - наименований видов флоры и фауны. Такая сфера языковой рефлексии чаще всего определяется как обыденная лингвистика, она представлена в настоящей статье в ее частном варианте - варианте обыденной лексикографии. Рефлексивная деятельность наивных лексикографов осуществляется носителями языка, которые выступают в проекте словаря в роли информантов.

Проекту РССОСБ предшествовал ряд других работ, направленных на теоретическое и лексикографическое изучение обыденной семантики. В рамках исследований по теории наивной лингвистики \ проведенных в Кемеровском государственном университете, был создан «Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы» (далее - СОТРС) [2011], в котором описаны результаты различных семантических экспериментов, направленных на выявление спонтанных определений, лексических ассоциаций, фраз, содержащих лексему-стимул, народные этимологии и др. [Голев, 2010]. При отборе слов-стимулов за основу взят Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова, в котором насчитывается около 980 бионимов [1972]. Статьи,

1 См. серию коллективных монографий: [Обыденное метаязыковое сознание, 2008; 2009а; 2009б; 2010; 2012].

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Том 11, выпуск 2 © Н. Д. Голев, М. Дебренн, 2013

полученные в результате опроса, позволяют анализировать функционирование бионимов в языковой действительности современной России. С его помощью можно, например, понять, различает ли современный носитель русского языка значение слов гиппопотам и бегемот или зубр и бизон, а если эти слова синонимизируются в его сознании, то связывается ли с ними одинаковое содержание. СОТРС дает богатый материал для исследований в области лингвокогнитологии, лингво-культурологии, лексикографии языкового сознания, обыденной лексической семантики, психолингвистики, лингвострановедения, информатики, социологии, общей и педагогической психологии, психиатрии 2.

Изучение словаря как лингвистического объекта позволяет выявить механизм наивной лексикографии и функционирование интертекста, поскольку большинство цитируемых предложений, содержащих слово-стимул, являются цитатами, крылатыми выражениями, прецедентными текстами.

Полученный опыт дал толчок к созданию проекта многоязычного словаря, отражающего результаты наивной лексикографической деятельности рядовых носителей разных языков с возможностью сопоставления. Начальным пунктом проекта стала идея казахских коллег создать аналог СОТРС на казахском языке, которая привлекла внимание специалистов в области других языков. Развитию идеи разноязычного сопоставительного словаря обыденной семантики в самой существенной мере способствовало то обстоятельство, что она в настоящее время стала весьма актуальной в науке о языке и широко представлена в российской когнитивной лингвистике в различных форматах: в теоретических работах этнокультурологи-ческой направленности 3, описаниях фрагментов языковой картины в разных языках , лексикографических проектах 5. Из послед-

2 Подробно словарь представлен в работах: [Голев, 2010; 2013; Дебренн, 2013].

3 Несколько примеров такого рода работ: [Балашова, 2006; Воркачев, 2003; Голикова, 2005; Гольдин, 2010; Дебренн, 2012; Карасик, 2009; Стернин, 1981; 2014; Уфимцева, 2003].

4 См., например: [Балашова, 2005; Данилевская, Ху, 2013; Кириллова, 2007; Потапова, 2007; Шевчик, 20125 ].

5 В основном это проекты ассоциативных словарей, созданных на постсоветском пространстве, например: [Голикова, 2004; Дмитрюк, 1998; Манликова, 1989; Ульянова, 1988].

них наиболее значимым представляется «Славянский ассоциативный словарь» [2004], обобщивший данные ассоциативного эксперимента с носителями четырех славянских языков: русского, белорусского, украинского и болгарского. Как отмечает Н. В. Уфимцева, словарь «позволяет изучать не только сходства и различия в содержании образов сознания четырех славянских народов, но и выявить сходства и различия в системности их образов мира» [Уфимцева и др., 2004а. С. 121].

Нельзя сказать, что обыденная семантика лексики природы оставалась совсем без внимания исследователей: в разных аспектах и на разных языках были изучены ландшафтная лексика [Корнева, 2006], наименования цветущих растений [Трофи-менкова, 2011], отдельные зоонимы [Соколова, 2010; Шевчик, 2012]. Однако нет пока работ, в которых системно сочетались бы данные о языковом сознании носителей разных языков, представленные в комплексе в одной словарной статье - наивные дефиниции, ассоциации, сравнения и цитаты. Тем более нет лексикографических описаний этого пласта наивной семасиологии.

Инициаторам проекта с самого начала была понятна большая сложность его практической реализации, поэтому было принято решение создания пилотного проекта в виде комплекса пробных словарных статей, которые можно было бы представить научной общественности на обсуждение. Сами статьи требовали модификации по сравнению с аналогами в СОТРС - прежде всего в плане упрощения структуры словарной статьи. Эту «представительскую» функцию и выполняет настоящая публикация.

Для реализации данного этапа были сформированы коллективы составителей, которые привлекли материалы из русского, французского, казахского, сербского, китайского, финского, английского (в американском варианте) языков. Эти материалы получили лексикографическую обработку в пробном варианте разноязычного сопоставительного словаря обыденной семантики бионимов. В январе-апреле 2013 г. был запущен пилотный вариант с условным названием «Опыт разноязычного сопоставительного словаря обыденной семантики бионимов», предназначенный для выявления содержательных и технических осо-

бенностей реализации проекта РССОСБ. В отличие от СОТРС для выявления наивного взгляда на значение слов языка были использованы не только ассоциации, спонтанные дефиниции и цитаты, содержащие эту лексему, но также сравнения, навеянные словом-стимулом у наивного пользователя. Однако ни народная этимология, ни мотивационные ассоциации, ни лексемы как праксонимы не были использованы.

В организационном плане в проекте предполагается два этапа: создание пилотного варианта и создание полного словаря, отражающего целостные тематические фрагменты. Статья представляет результаты работы коллектива по подготовке и реализации первого этапа, на котором разрабатывались лексикографическая концепция словаря, его технический облик и на первоначально собранном материале, для ограниченного числа лексем, пробный вариант словаря. Параллельно участники проекта готовили материал для написания научных работ; тем самым проводились испытания исследовательских возможностей данного лексикографического проекта. Второй этап - системная реализация РССОСБ, как отдельно по языкам, так и в сопоставительном плане.

Начальный период создания пилотного варианта - формирование словника, который смог бы стать «удобным» полигоном для проверки возможностей осуществления замысла. Для этого была предложена следующая схема, на начальном этапе которой должен быть сформирован список из 50 лексем для каждого языка, составленный из бионимов, соотносимых с «сильным» для данного языка концептным 6 содержанием. Предлагалось измерять его «силу» по объему словарной статьи данного слова в наиболее известном толковом словаре лексики исследуемого языка 7. Для русского языка основу такой выборки составил словник бионимов из словаря С. И. Ожегова [1972].

6 В термин «концепт» здесь и далее вкладывается следующий смысл: «многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» [Кара-сик, 2004. С. 71]. Говоря о «силе» концепта, стоящего за словом, подразумеваем прежде всего наличие в его содержании актуальных («переживаемых», по выражению В. И. Карасика) образно-перцептивных и ценностных сторон.

7 Теоретическое обоснование схемы дано в статье: [Голев, 2006].

Используя присланные материалы, редколлегия словаря скомплектовала общий список, который и стал общим словником РССОСБ на первом этапе его создания. В него вошли 10 слов: 1) волк, 2) ворона, 3) заяц, 4) муха, 5) мышь, 6) осел, 7) петух, 8) роза, 9) теленок, 10) яблоко. Эти слова отвечали двум условиям: во-первых, они были представлены во всех списках и имели в них достаточно высокий рейтинг; во-вторых, их семантика достаточно определенна и однозначно соотносима с семантикой соответствующих лексем других языков, в частности у лексемы отсутствует синонимический и гипони-мический ряды (типа лошадь и конь, баран и овца).

Информантам предлагались четыре задания.

1. Назовите первое пришедшее Вам на ум слово, после того как Вы услышали или прочитали данное слово.

2. Что обозначает данное слово? (задание представлялось в форме типа волк - это ...).

3. Заполните пропуск в предложениях типа 1) они ..., как волки; 2) они .., как ослы.

4. Напишите фразу с данным словом, которая сразу приходит Вам на ум.

Выбор данных заданий обусловлен намерением составителей охватить разные слои обыденной семантики: чувственно-ассоциативной (ее олицетворяет первый вопрос), понятийной (второй вопрос), концептной, отражаемой в прецедентных фразах и типовых сравнениях (третий и четвертый вопросы).

Количество информантов по каждому заданию должно быть не менее 150. Предъявляться они должны информанту на его родном языке. Метаязыком РССОСБ является русский язык, все полученные данные на других языках должны быть переведены на этот язык. Таким образом, предполагается, что словарная статья на каждом языке состоит из четырех частей, содержащих дефиниции, ассоциации, сравнения и прецедентные фразы, - и представлена в двух языковых вариантах (образцы словарных статей см. ниже).

Текущая форма деятельности коллектива авторов РССОСБ сводилась к обсуждению концепции словаря и его технических аспектов. Из многочисленных параметров обсуждения для настоящей статьи вынесем один, который, как мы считаем, имеет общелексикографическое значение.

На этапе обработки собранного материала и оформления его в виде 10 словарных статей на языке-источнике и их перевода на лексикографический метаязык были предложены следующие варианты стратегии, которые можно условно назвать экстенсивным и интенсивным.

Экстенсивный, формально-лексикографический, формат словаря предполагает минимальное участие составителей в содержательном плане описания обыденной семантики лексем: они строго следуют алгоритму частотности и внутри ранга, формируемого частотностью, - алфавитному. Отождествление вариантов в рубриках «Значения», «Фразы», «Сравнения» осуществляется в этом формате по самому слабому сценарию - варианты, различающиеся хотя бы одной семой, трактуются как разные. В разделе «Ассоциации» разными признаются все варианты, кроме орфографических, пунктуационных (если, конечно, они не связаны с «наведенными семами»). Данный вариант предназначен сугубо для исследователей языка, он дает им материал, который они анализируют в своих целях и в соответствии с ним интерпретируют, классифицируют реакции или иллюстрируют с их помощью свои исследования. Такой сценарий ранее был реализован в СОТРС при обработке данных по ассоциативной репрезентации обыденной семантики бионимов.

Интенсивный вариант предназначен для более широкого круга читателей, он предполагает суженное представление вариативности реакций, за которым стоит более глубокая содержательная обработка реакций. Это не просто лексикографическая фиксация материала, но также его определенная содержательная интерпретация. Максимальную глубину обработки иллюстрирует сведение реакций к мотивам, формирование статьи по ассоциативным фрагментам, образуемым мотивами. Для отождествления реакций используются заранее разработанные и предложенные всем участникам классификационные схемы, учитывающие в первую очередь содержательные элементы. Наибольшее признание получила схема организации словарной статьи «по мотивам», предложенная М. Дебренн (см. ниже). На настоящем этапе реализации проекта она принята всеми его участниками. Выбор формата представляет непростую

задачу для лексикографа. Очевидна предпочтительность мотивной организации словарной статьи, но столь же очевидна и большая его трудоемкость, особенно на этапе выработки принципов ограничения вариантов до мотива 8.

Особенности реализации проекта

РССОСБ (на примере французского

блока материала)

В данном разделе будут представлены различные аспекты реализации проекта РССОСБ на конкретном (французском) материале. Тот опыт, который получен на этом участке создания СОТРС, представляет, на наш взгляд, и специальный, и общезначимый интерес для лексикографов.

Составление исходного списка бионимов

Опираясь на принципы, принятые в проекте, на первом этапе методом сплошной выборки был собран полный список биони-мов французского языка из электронной версии словаря Grand Robert [Robert, 2005] (далее - GR), содержащего примерно 10 000 слов. Словарь является языковым, толковым словарем и пользуется большим авторитетом у специалистов и простых пользователей. Полученный список (А1) содержал 1 414 французских бионимов 9. Для всех выявленных словарных единиц была определена длина словарной статьи (вместе с иллюстрирующими ее литературными примерами). Длина статьи колеблется от 4 174 слов (лексема chien - собака) до 5 (для нескольких лексем).

При измерении длины слова возникает немало технических сложностей, но они не касаются лексем с наиболее длинными словарными статьями, а именно тех, которые попали в нашу выборку.

8 В частности, большую сложность для составителей представила задача подачи словарных реакций, в которых комбинируются разные семы-мотивы, особенно при толковании значения, например, серый лесной хищный зверь; серый хищный зверь; лесной хищный зверь; лесной серый зверь).

9 Из списка А1 были исключены бионимы собира-

тельного значения - «дерево», «фрукт», «цветок» и др.,

поскольку они описывают действительность на другом уровне категоризации. Мы также не включили существительные café (кофе) или riz (рис), воспринимающиеся как названия не растений, а продуктов питания.

Проверка исходного списка

Полученные результаты нуждаются в проверке, так как тезис «длина словарной статьи напрямую коррелирует со значимостью данной лексемы для рядовых носителей языка» носит гипотетический характер 10. Для его верификации выдвигается дополнительная гипотеза: наиболее значимые для данного языка слова-концепты всегда окажутся в верхних строчках полученных рейтингов на материале любых словарей. Для проверки этой гипотезы 155 первых лексем списка А1 подверглись дополнительной верификации. В ходе ее были произведены расчеты и сделаны уточнения следующих моментов.

1. Длина словарной статьи в толковом словаре Larousse п. В нем словарные статьи относительно короткие, от 253 (для бионима noix - орех) до 3 слов.

2. Длина первой (вводной) части статей энциклопедии Википедия от 452 (для био-нима homard - омар) до 9 слов. Полученные результаты отличаются от данных толковых словарей. Это объясняется тем, что Википе-дия - не языковой словарь, в котором приводится значение лексемы, а энциклопедия, где рассказывается о денотатах этих лексем. К тому же для словаря энциклопедического типа выбранные нами бионимы оказались слишком «бытовыми»: например, статья лексемы crocodile (крокодил) в Википедии состоит всего из 21 слова, тогда как в А1 она занимает «почетное» 53-е место с длиной в 744 слова. В Википедии говорится, что этим бытовым названием обозначаются различные виды животных, для которых в данной энциклопедии существуют отдельные статьи. С другой стороны, в ней нет отдельной статьи для mouton, brebis и agneau (баран, овца, ягненок) или boeuf, vache и veau (вол, корова, теленок), поскольку этими словами обозначается один и тот же биологический вид. Тем не менее, учитывая,

10 Возможно, словарная статья получилась длинной потому, что данное явление сложно описать, или еще по какой-то причине, включая личные пристрастия составителя словаря. Например, вызывает удивление тот факт, что словарная статья существительного truffe (трюфель) состоит из 643 слов и занимает высокое 71-е место. Можно также предположить, что списки, составленные на основе разных словарей, будут отличаться друг от друга.

11 Dictionnaire Larousse de la langue française. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue.

что Википедия составляется самими пользователями Интернета, мы считаем, что полученные данные информируют о бытовом взгляде носителей французского языка если не о бионимах, то о предметах, ими обозначенных, и могут нами использоваться для проверки выдвинутой гипотезы.

3. Количество, измеряемое в тысячах интернет-страниц во франкоязычном Google, располагается в диапазоне от 1 020 000 (ver -червяк) до 25б 12.

4. Длина словарной статьи в электронной он-лайн версии тезауруса французского языка TLFi, содержащего 100 000 слов и 270 000 словарных статьей. Несмотря на то, что материал словаря собирался с 1971 по 1998 г. и его результаты немного устарели, полученные данные хорошо коррелируют со списком А1. Длина словарных статей составляет от 5 б15 (aigle - орел) до 270 слов 13.

5. Частотность этих слов в литературных текстах 1789-19б4 гг. в базе Frantext (корпус состоит из 71 млн словоупотреблений) 14. Для некоторых лексем-омонимов (например, poule - курица и пулька), данные по частотности отсутствуют. Среди 155 первых лексем списка А1 наиболее часто - 14 521 раз - в корпусе Frantext встречалась лексема cheval (лошадь), меньше всех - б5 раз -églantine (шиповник).

6. Ранг этих лексем отражен в обратном ассоциативном словаре французского языка [Дебренн, 2010а; 2010б]. Этот параметр, который определяет отношение данной лексемы к ядру языкового сознания, фиксируемое ассоциативным словарем, считается хорошим показателем концептной значимости указанной лексемы. Полученные данные распределяются по характерному для ассоциативных словарей соотношению, в соответствии с которым небольшое количество лексем выделяется большим количеством ассоциативных связей (chat - кот б80, chien -собака 512, rose - роза 23б, pomme - яблоко 212, blé - пшеница 20б), затем кривая резко

12Для некоторых бионимов полученные данные недостоверны, поскольку нет возможности разделять омонимы: jaguar - ягуар (зверь и автомашина), chat -кот или чат.

13 TLFi - Trésor informatisé de la Langue française. URL: http://atilf.atilf.fr/

14 r\

О том, как подсчитывалась частотность лексем в этом словаре, можно прочитать во введении к Тезаурусу по ссылке http://www.inalf.cnrs.fr/atilf/divers/ Preface_ TLF.html.

уходит вниз: среди 155 анализируемых лексем у 88 меньше 10 связей, а у одной их вовсе нет.

Определение окончательного списка

из 50 лексем

Для проверки достоверности выборки А1 был составлен второй список (А2), на основе суммы показателей 1, 2 и 4. По результатам сравнения списков А1 и А2 можно утверждать, что первые 50 бионимов списка А1 оказались среди 115 лексем списка А2. Более того, 37 лексем фигурируют среди 50 первых лексем списка А2, 10 лексем расположились между 51 и 100 местом, и лишь три слова - fraise (клубника), haricot (фасоль) и fourmi (муравей) оказались соответственно на 105, 111 и 115-м месте.

Затем 50 первых лексем списка А1 сопоставлялись со списком, полученным в результате подсчета количества франкоязычных интернет-страниц. Двадцать шесть бионимов оказались среди 50 первых результатов, и только 6 бионимов не попали в первую сотню, при этом самый низкий результат у фитонима haricot (фасоль). Наконец, сопоставление начала списка А1 и списка частотности в литературных произведениях XIX и XX вв. в корпусе Frantext показало, что 34 бионима также фигурируют среди 50 наиболее частотных, все 50 первых отобранных бионимов (кроме одного, лексемы carotte - морковь) находятся среди 100 первых результатов. Аналогичным образом, сопоставление начала списка А1 и данных обратного ассоциативного словаря показало, что из 50 слов 30 находятся среди тех, которые имеют большое количество ассоциативных связей. Итак, можно утверждать, что представленные в приложении 50 первых слов списка А1, составленного на основе длины словарной статьи в словаре Grand Robert, достоверно представляют 50 бионимов французского языка с наиболее сильным концептным содержанием. Возможно, из этого списка следует исключить фитоним haricot (фасоль), устойчиво показывающий слабую силу по всем остальным спискам, и заменить его следующим по очереди бионимом orange (апельсин). Вот этот список:

Chien (собака), cheval (лошадь), pomme (яблоко), vache (корова), loup (волк), chat

(кошка), mouton (баран), serpent (змея), mouche (муха), lion (лев), poule (курица), rose (роза), ver (червяк), lapin (кролик), singe (обезьяна), âne (осел), boeuf (вол), poire (груша), blé (пшеница), canard (утка), ours (медведь), champignon (гриб), coq (петух), abeille (пчела), cochon (свинья), cygne (лебедь), papillon (бабочка), rat (крыса), pigeon (голубь), lis (лилия), chou (капуста), veau (теленок), noix (орех), carotte (морковь), araignée (паук), chèvre (коза), laurier (лавр), puce (блоха), perroquet (попугай), souris (мышь), aigle (орел), fraise (клубника), vigne (виноградная лоза), taureau (бык), fourmi (муравей), baleine (кит), oie (гусь), renard (лиса), orange (апельсин).

Проведение эксперимента

Для сбора франкоязычного материала мы использовали веб-формуляр на Google 15, содержащий следующие вопросы.

1. Notez le premier mot qui vous passe par la tête après avoir lu les mots suivants (Прочитав данные слова, приведите первое, пришедшее в голову слово).

2. Que signifie ce mot? Continuez la

phrase : « un N c'est ............» (Что означает

это слово? Дополните предложение: « N -это............».

3. Complétez la phrase: il / elle est.............

comme un N (Дополните предложение: «он / она............как N»).

4. Inscrivez une phrase qui vous vient spontanément à l'esprit et qui contient ce mot (Приведите предложение, спонтанно пришедшее вам на ум и содержащее это слово).

Опросник был послан 10 адресатам, которые переслали его другим, способом «компьютерного вируса», в итоге на него ответили 206 респондентов, что достаточно для теста такого типа. Психолингвисты неоднократно отмечали, что в том случае, если в ассоциативном эксперименте число респондентов достигает 200, то по мере возрастания этого числа результаты стабилизируются и соотношение вариантов реакций

15 «Google Формы - это удобный инструмент, с помощью которого можно легко и быстро планировать мероприятия, составлять опросы и анкеты, а также собирать другую информацию» (цит. по: https://support.google.com/drive/answer/87809?hl=ru) .

уже не меняется (см. об этом, в частности: [Черкасова, 2006]).

На этом этапе работы были выявлены отдельные моменты, послужившие поводом для их обсуждения участниками эксперимента.

I. Целесообразнее предложить разным респондентам разные задания, например, просить приводить ассоциацию по одной лексеме, сравнение по другой, дефиницию по третьей и т. д. И хотя реализация теста при этом усложняется, такой метод повысил бы уровень спонтанности ответов.

II. Сравнения менее информативны, чем ответы на остальные вопросы.

III. Не все полученные предложения содержат слово-стимул, например: il est élevé sous la mère? (Он - молочный? [иронично говорится о человеке, еще недостаточно самостоятельном]) как реакцию на стимул veau (теленок).

IV. В некоторых случаях неполное предложение «N - это........» воспринималось

респондентами не как зачин определения, а как предикация, которую нужно было дополнить, например: un loup c'est romantique (волк - это романтично).

V. Французские экиваленты десяти русских стимулов оказались многозначными, что привело к получению материала, не относящегося к бионимам.

Обработка данных

Ассоциации и сравнения. Для ассоциаций и для сравнений, представленных чаще всего одной лексемой, была принята форма подачи, обычная для подобного рода словарей (см., например: [Puig et al., 2001; Уфимцева и др., 2004б; Дебренн, 2010а; 2010б]): сначала дается заголовочное слово-стимул (полужирным шрифтом), за ним - ассоциаты (слова-реакции на этот стимул), расположенные по мере убывания их частоты. Частота указана после каждой реакции или в конце группы слов-ассоциатов с одинаковой частотностью, при этом слова в группе расположены в алфавитном порядке. В конце словарной статьи в скобках приводятся следующие количественные показатели, разделенные запятыми: общее количество реакций, число разных слов-реакций, число отказов от реакций.

Согласно принятым в ассоциативных словарях правилам обработки материала, ассоциации приводятся в том виде, в котором они даны (во французском блоке, в частности, не объединяются мужской и женский род, единственное и множественное число).

Дефиниции и цитаты. Экстенсивный способ представления реакций в меньшей мере подходит для цитат и дефиниций, которые имеют мало общего между собой. Например, для loup можно считать повторяющимися только следующие дефиниции (с учетом синонимии animal / bête - животное):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Un animal (une bête) sauvage (дикое животное) 15; un animal (животное) 10; un prédateur (хищник) 6; un chien (canidé) sauvage (дикая собака) 5; un masque (полумаска) 4; cruel (жестокий); gris (серый); méchant (злой); un mammifère (млекопитающее) 3; un fauve (зверь); un animal solitaire (одинокое животное); un animal dangereux (опасное животное); un animal qui vit en meute (животное, живущее в стае); un animal (une bête) qui fait peur (пугающее животное); un animal carnivore proche du chien (плотоядное животное, близкое собаке); un animal (une bête) sauvage qui ressemble à un chien (дикое животное, похожее на собаку); un canidé 2 (представитель псовых).

Прочие дефиниции приводятся в алфавитном порядке, что удобно, но не очень показательно. Мы также пришли к выводу о необходимости удалить артикли из дефиниций, как это обычно делается в словарных статьях. Все полученные реакции переводятся на русский язык:

animal (un) carnivore qui vit dans la montagne плотоядное животное, живущее в горах

animal (un) de conte de fée животное из сказки

animal (un) de la famille des chiens животное из семейства собак

animal (un) de légende животное из легенд

animal (un) des forêts ressemble au chien vie en meute attaque lorsqu'il a faim лесное животное похожее на собаку, живет в стае, атакует, когда голоден

Мотивы. Повторяемость отдельных «мотивов» в ассоциациях, сравнениях, дефинициях и цитатах натолкнула нас на необходимость вывести общую схему, позволяющую классифицировать весь полученный материал и проводить сопоставление между языками. Можно, например, использовать фрейм, предложенный В. Е. Гольдиным для сравнительного анализа данных по ассоциативным нормам школьников Саратова [2010. С. 100].

Исходя из нашего материала, мы выделили некоторые блоки, позволяющие распределить ответы (ассоциации, сравнения, дефиниции и цитаты) о животных и (с небольшими изменениями) о растениях. Реакции, в которых представлены несколько мотивов, приводятся столько раз, сколько в них мотивов - каждый раз в соответствующей категории:

1. Общее определение

1.1. Общее

Определения Ассоциации Сравнения Фразы 16

1.2. К, это такой

1.3. Физические характеристики N

1.4. Черты «характера» N

1.5. Образ жизни N

Подмотив 1 Подмотив 2 Подмотив №

1.6. Отношение к N

Подмотив 1 Подмотив 2 Подмотив № Прочие отношения

2. Прецедентные тексты и феномены

Подмотив 1 Подмотив 2 Подмотив №

2.1. Не опознанные псевдо-цитаты 17

Рубрики «определения», «ассоциации», «сравнения», «фразы», «частотность» повторяются для каждого мотива и подмотива. Для каждого мотива вычисляется его частотность.

17 Речь идет о предложениях, по стилю напоминающих литературный текст, но для которых не удалось определить, являются ли они цитатами из незнакомого составителю словаря произведения или плодом творческого порыва респондента, например: «Les hurlements du loup des steppes hantent mes nuits sibériennes» (Вой волка в степи наполняет мои сибирские ночи).

2.2. N - сказочный персонаж

2.3. Пословицы, устойчивые выраже-

18

ния

3. Другие значения лексемы 19

Синонимы или другие значения - не бионимы

4. Остаток.

Данная схема позволила относительно быстро классифицировать полученный материал и показала заслуживающие внимания семасиологов результаты: если все мотивы оказались заполненными для всех стимулов, пропорции этого заполнения существенно отличаются от стимула к стимулу. Например, для стимула mouche (муха) наиболее частотным оказался мотив «отношение к N» - 133 разные реакции и 241 в целом, в то время как стимул âne (осел) вызвал всего 30 реакций подобного типа. Это можно проиллюстрировать (см. рисунок). Очевидно, что как внутри одного языка, так и для разных языков эти показатели будут варьировать, что само по себе является интересным научным результатом.

Наивный портрет ОСЛА. Ниже приводится детальный образ «осла», каким он предстает в наивной картине мира носителей французского языка, участвовавших в эксперименте, и сравнение полученного образа с тем, который традиционно встречается в языковых словарях. Наиболее частотным для осла оказался мотив глупости. Остальные мотивы, в порядке убывания частотности, следующие: упрямство, функции осла, его физические характеристики, его поведение (крик, вкусы, отношения осла к детям), его характер, отношения между человеком и ослом, ареал обитания ослов, место осла в классификации животных (осел обычно определяется как «некая лошадь»). Помимо этого, большое количество реакций

Если нужно, выделяются подблоки по послови-

цам и выражениям. Мы считаем, что имеет смысл

выделять реакции в отдельный блок, если их общая частотность в целом равняется или превышает 10.

19 Если исходный русский список, изложенный в пп. 1.2, состоит из однозначных лексем, не имеющих синонимов; во французском языке, наоборот, у каждой из выбранных лексем есть и переносные значения, и синонимы: например, существительное loup обозначает не только волка, но и распространенную на юге Франции рыбу (лаврак обыкновенный), полумаску, а также, в переносном смысле, проблему, скрытый изъян. Респонденты часто реагировали и на эти значения.

• ■ 1 ■ 2

■ 3

■ 4

■ 5

■ 6

■ 7

В 8

Сопоставление общего количества реакции для стимулов mouche (слева) и âne (справа): 1 - общее определение; 2 - отношение к классу; 3 - физические характеристики; 4 - черты «характера»; 5 - образ жизни; 6 - отношение к объекту; 7 - прецедентные тексты и феномены; 8 - другие значения лексемы

относится к интертекстуальным: les Mémoires d'un âne («Записки Осла» Графини де Сегюр), детская песенка «mon âne, mon âne a bien mal à la tête», Буриданов осел, цитаты из поэмы Франсиса Жаммса «Молитва чтобы уйти в рай вместе с ослами», осел при яслях, некоторые пословицы и фразеологизмы. Прецедентные тексты встречаются не только среди «фраз», они также частотны в ассоциациях, иногда попадаются и в дефинициях. В целом статья состоит из 3 100 слов (без учета перевода).

Если попытаться выразить словами потрет осла, то у участников эксперимента и, можно полагать, у носителей французского языка он следующий: осел - само воплощение упрямства и глупости, да так, что глупого человека можно назвать ослом; это такая маленькая серая лошадь с черным крестом на спине, с мягкой шерстью, большими грустными глазами, длинными ушами и впечатляющим половым членом; его крик громкий и неприятный; он любит чертополох, но его нельзя заставить пить, если ему не хочется; осла используют в основном для перетаскивания тяжелых поклаж, в деревне, но также он может использоваться для переноса багажа туристов в ходе пеших маршрутов; его можно запрягать в телегу, на нем можно возить детей, которые нежно любят ослов. Несмотря на репутацию глупости и упрямства, это ласковое, милое, привлекательное животное, которого плохо знают и недолюбливают. Он живет в бедных регионах, на полях. Во французской лингвокультуре осел ассоциируется с обра-

зом Кадишона (из «Записок осла»), с песней, имеющей слова «у моего осла болит голова», реже с Буриданом, Стивенсоном, Франсисом Жаммсом и с рождественскими яслями.

Некоторые итоги, обобщения

и перспективы

РССОСБ встает в ряд лексикографических источников последних лет, характеризующихся своим антропоцентрическим характером. В данном случае слово «антропоцентризм» - не простое декларирование, как это можно видеть во многих современных лингвистических работах. Здесь же, в самом деле, исследование сконцентрировано вокруг homo loquens, ибо в РССОСБ описывается, согласно И. А. Стернину [1981; 2005], «психологически реальное значение», учитывается его полевой характер, весь коммуникативный опыт его функционирования в социуме (см. также: [Саломатина, 2011]). В подобных словарях нет «правильного» или «неправильного» значения, носитель языка -его полноправный «владелец». Данный образец антропоцентрической лексикографии имеет, таким образом, яркую лингвокогни-тивную направленность, он, как мы надеемся, достаточно адекватно отражает языковое сознание нашего современника. На основе его материала можно также внимательно изучить различные аспекты наивной лексикографии как когнитивного процесса [Вепре-ва, 2004; Чулкина, 2003] и особенности метаязыкового сознания наивных лексико-

графов 20. Первые наблюдения (в частности, над французским материалом) позволяют считать, что в дальнейшей перспективе РССОСБ может быть использован для выявления имплицитной информации, содержащейся в лексемах, которую обычные словари не выявляют. По словам П.-И. Рака, «согласно семантике "точек зрения", семантическое описание лексем любого языка включает ограничения на те точки зрения, которые приходится принимать (пусть временно) при употреблении этих слов в речи для того, чтобы высказывание могло быть понятым. Данные - топические - ограничения отражают такие явления в области значений слов, которые не были систематически отображены в словарях, и осуществляют связь между семантическими, культурными и идеологическими явлениями. <...> До настоящего времени гипотезы лексического описания топических ограничений опирались на интуицию исследователей, что не позволяло проводить систематического описания лексики» [2011. С. 119]. Как и простые ассоциативные словари, словари обыденной лексики позволяют восполнять этот пробел, предлагая лексикографам информацию о том, какие «точки зрения» могут ассоциироваться со словами-стимулами.

В разгоревшемся в последнее время споре о неогумбольдтианстве (см., например: [Дебренн, 2012]), РССОСБ займет особое место. Для доказательства существования «единорога» - несуществующей, по мнению некоторых критиков, языковой картины мира - можно, как это делает Дж. Андерхилл [Underhill, 2012] применять традиционный метод сопоставления метафор, бытующих в том или ином языке, либо, как Л. Боро-дитски, сопоставлять перевод и оригинал 21. А можно использовать ассоциативные словари и, в особенности, словари наивной лексикографии, благодаря тому, что они объективно и комплексно показывают, как носители того или иного языка применяют в реальности свои бытовые метаязыковые представления. Значение данного проекта заключается еще и в том, что он сразу задуман как сопоставительный: в России и в мире

20 Очень интересны в этом отношении метаязыко-вые реплики франкоязычных респондентов, например: «если я правильно помню», «кажется», «мне стыдно», или просто знак вопроса.

21 Boroditsky, L. Encapsulated universes. URL:

http://edge.org/conversation/encapsulated-universes

пока нет таких масштабных проектов изучения разноязычного метаязыкового сознания даже если отдельные попытки уже проводились 22. РССОСБ позволит в том числе сравнить бытовые представления о самых распространенных животных и растениях в исследуемых языках. Так, например, уже сейчас можно сказать, что портрет французского «осла» напоминает скорее «ослика» (подробнее этот портрет представлен выше), в русском - упрямца, а в казахском языке на первый план выходят его неблагозвучный крик и неутомимость, тогда как глупость и упрямство лишь упоминаются вскользь.

Список литературы

Балашова Е. А. К вопросу об отражении наивной картины мира в лексикографии и лексикологии // Филологические заметки. Пермь, 2006. № 2.

Балашова Е. А. Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов (социолингвистический подход): Дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2005.

Вепрева И. Т. О некоторых особенностях наивной лексикографии // Русский язык сегодня. М., 2004. Вып. 3: Проблемы русской лексикографии. С. 55-64.

Воркачев С. Г. Сопоставительная этносе-мантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград, 2003.

Голев Н. Д. О новых источниках квантитативного речевого материала и их семасиологических возможностях (постановка проблем) // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Междунар. конф. (Кемерово, 29-31 августа 2006 г.): В 4 ч. Кемерово: Юнити, 2006. Ч. 4. С. 9-15.

Голев Н. Д. Словарь обыденных толкований русских слов: концепция, проект, опыты реализации // Обыденное метаязыко-вое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: Коллект. моногр. / Под.

22 В дополнение к приведенным в сносках 3 и 4 работам укажем еще ряд публикаций, раскрывающих идею исследовательского потенциала сопоставительных штудий в области обыденной семантики на материале разных языков: [Балашова 2005, 2006; Вебер 2009; Крыга 2009; Ма Лун 2010; Маленова 2006; МорельМорель 2012; Уфимцева и др. 2004; Черкасова 2008].

ред. Н. Д. Голева. Кемерово, 2010. Ч. 3. С. 205-264.

Голев Н. Д. Словарь обыденных толкований слов: концепция и опыт реализации // Вопр. лексикографии. 2013. № 2 (4). С. 48-64.

Голикова Т. А. Этнопсихолингвистиче-ское исследование языкового сознания (на материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента). М., 2005.

Гольдин В. Е. Концептуальные переменные образа мира по данным ассоциативных словарей // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 26-30 мая 2010 г.). М.: Изд-во РГГУ, 2010. Вып. 9 (16).

Данилевская Н. В., Ху С. «Успешная женщина» в русской и китайской картине мира (к вопросу о динамике языка в меняющемся мире) // Вестн. Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. 2013. № 3 (23). С. 60-68.

Дебренн М. Неогумбольдтианство и ассоциативные словари // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. Т. 10, вып. 2. С. 77-86.

Дебренн М. Рецензия на книгу: Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы: В 2 т. Т. 1: А М (АБРИКОС МУРАВЕЙ) (480 слов-стимулов) / Под ред. Н. Д. Голева // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Т. 11, вып. 1. С. 90-91.

Карасик В. И. Концепт как единица лин-гвокультурного кода // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2009. Т. 44. № 10. С. 4-11.

Карасик В. И. Введение в когнитивную лингвистику, 2004.

Кириллова Н. В. Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков): Дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2007.

Корнева В. В. Ландшафтная лексика в языковом сознании этноса (по данным ассоциативного словаря) // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 16-23.

Обыденное метаязыковое сознание и наивная лингвистика: Межвуз. сб. науч. ст. / Под ред. А. Н. Ростовой. Кемерово; Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2008. 480 с.

Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: Коллект. моногр. / Под ред. Н. Д. Голева.

Томск: Изд-во Томск. гос. пед. ун-та, 2009а. Ч. 1. 532 с.

Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: Коллект. моногр. / Под ред. Н. Д. Голева. Томск: Изд-во Томск. гос. пед. ун-та, 2009б. Ч. 2. 457 с.

Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: Коллект. моногр. / Под ред. Н. Д. Голева. Кемерово, 2010. Ч. 3. 350 с.

Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: Коллект. моногр. / Под ред. Н. Д. Голева. Кемерово, 2012. Ч. 4. 450 с.

Потапова В. А. Образ «дом» в языковом сознании носителей английского, русского, якутского языков // Вестн. Северо-Восточного федерального ун-та им. М. К. Аммо-сова. 2007. Т. 4. № 2. С. 109-111.

Рака П.-И. Семантическое описание лексики: как эффективно помочь интуиции // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. Т. 9, вып. 2. С. 96-120.

Саломатина М. С. От ассоциативного эксперимента к психолингвистическому толковому словарю: перспективы и трудности // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Серия: Филология. Журналистика. 2011. № 2. С. 107-109.

Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. М., 2004.

Соколова А. Г. Слова бегемот, кошка, лиса в толковых словарях ХХ в. (лингво-культурологический аспект) // Вестн. Вят. гос. гум. ун-та. 2010. Т. 1. № 2. С. 35-38.

СОТРС - Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы: В 2 т. Т. 1: А - М (АБРИКОС - МУРАВЕЙ) (480 слов-стимулов) / Под ред. Н. Д. Голева, Кемерово, 2011.

Стернин И. А. Концепт и значение: какому виду сознания они принадлежат? // Язык и национальное сознание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2005. Вып. 7.

Стернин И. А. О понятии лингвокультур-ной специфики языковых явлений // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 1. С. 6-19.

Стернин И. А. Психологически реальное значение слова и его изучение // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: Межвуз. тематич. сб. Калинин, 1981. С.116-122.

Трофименкова Т. А. Номинации полевых цветущих растений как фрагмент русской языковой картины мира // Учен. зап. Ор-ловск. гос. ун-та. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 6. С. 260-267.

Уфимцева Н. В. [рец.]. Н.В. Уфимцева, ГА. Черкасова, ЮН. Караулов, Е.Ф. Тарасов. Славянский ассоциативный словарь. М., 2004 // Вопр. психолингвистики. 2004. № 2. С. 120-121.

Уфимцева Н. В. Языковое сознание как отображение этносоциокультурной реальности // Вопр. психолингвистики. 2003. № 1. С.102-111.

Черкасова Г. А. Квантитативные исследования ассоциативных словарей // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. М., 2006. C. 129-134.

Чулкина Н. Л. «Наивная» семантика и словарные дефиниции // Вестн. Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2003. № 4. С. 81-89.

Шевчик А. В. Лексикографическое описание зоонимов русского и английского языков // Вопр. лексикографии. 2012. № 2. С. 82-89.

Underhill J. Ethnolinguistics and Cultural Concepts: Truth, Love, Hate and War. N. Y.: Cambridge Univ. Press, 2012.

Список словарей

Ассоциативный словарь французского языка. URL: http://dictaverf.nsu.ru/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ассоциативный словарь якутского языка. URL: http://adictsakha.nsu.ru/

Голикова Т. А. Алтайско-русский ассоциативный словарь (Алтай-орус ассоциативный созлик). М.: Изд-во ОЛСИБ, 2004.

Дебренн М. Французский ассоциативный словарь. Новосибирск, 2010а. Т. 1: От стимула к реакции. 252 с.

Дебренн М. Французский ассоциативный словарь. Новосибирск. 20106. Т. 2: От реакции к стимулу. 449 с.

Дмитрюк Н. В. Казахско-русский ассоциативный словарь. Шымкент; М., 1998.

Манликова М. Х. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой лексики. Фрунзе, 1989.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. 9-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1972. 847 с.

СИБАС - Русская региональная ассоциативная база данных 2008-2012 гг. URL: http://adictru.nsu.ru/

Ульянова Ю. Е. Латышско-русский ассоциативный словарь. Рига, 1988.

УфимцеваН. В., Черкасова Г. А., Караулов Ю. Н, Тарасов Е. Ф. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский. М., 2004б, 792 с.

Черкасова Г. А. Русский сопоставительный ассоциативный словарь. М.: ИЯз РАН, 2008.

Puig S., Karaulov Yu., Cherkasova G. Nor-masasociativasdel espagnol y delruso. Madrid, 2001.

Robert P. Le Grand Robert de la langue française: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / Ed. électronique, 2005.

Материал поступил в редколлегию 27.06.2013

N. D. Golev, M. Debrenn

A MULTILINGUAL DICTIONARY OF BIONYMS: CONCEPTUL BASIS OF THE LEXICOGRAPHIC PROJECT

L'article présente la première étape du projet de création d'un dictionnaire multilingue d'un nouveau type, dans lequel le lexicographe est le locuteur ordinaire de la langue. La matière récoltée au cours d'expérience psycholinguistiques montre la vision naïve des locuteurs du russe, du français, du kazakh etc. sur la signification de mots décrivant les objets de la nature (flore et faune). L'article contient les principes de base de la création du dictionnaire ainsi que, d'après l'exemple du matériel français, la méthode de description des résultats obtenus et d'élaboration des articles du dictionnaire.

Mots-clés: linguistique naïve, lexicographie ordinaire, bionymes, dictionnaire d'association, image linguistique du monde, pensée et langue.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.