УДК 81'23, 811.133.1
M.-А. Морель 1, В. А. Арсеньева 2
1 Университет Париж-3 - Новая Сорбонна
2 Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия E-mail: 1 [email protected]; 2 [email protected]
СИНТАКСИС И ЗАСТЫВШИЕ ФОРМЫ. МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ СВОБОДНЫХ АССОЦИАЦИЙ В ЭКСПЕРИМЕНТЕ ПО СОЗДАНИЮ «АССОЦИАТИВНОГО СЛОВАРЯ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА» *
В статье представлены парадигматические и синтагматические стратегии, выбранные участниками ассоциативного эксперимента, на основе которого был создан Ассоциативный словарь французского языка. Автор подробно рассматривает взаимоотношения между стимулами âge, ami, face, sœur, tête, bon, franc, mauvais, plein, tendre, frère, cher и реакциями.
Ключевые слова: психолингвистика, французский язык, ассоциативный эксперимент, парадигматика, синтагматика.
Цель данного исследования - выявить, подчиняются ли реакции студентов, участвовавших в ассоциативном эксперименте, каким-то синтаксическим правилам, и, если да, проанализировать наблюдаемые закономерности. В качестве материала для исследования был выбран список слов, куда вошли имена существительные - âge (возраст), ami (друг), face (лицо, сторона), sœur (сестра), tête (голова) - и прилагательные (или, как минимум, слова, которые могут рассматриваться в качестве таковых) - bon (хороший, добрый, вкусный), franc (честный, искренний), mauvais (плохой), plein (полный), tendre (нежный). Затем, чтобы проверить ряд гипотез, этот список был немного расширен, в частности, словами frère (брат) и cher (дорогой). В некоторых случаях проводились краткие количественные подсчеты.
В качестве главной рассматривалась оппозиция «синтагма / парадигма», которая
трактовалась следующим образом, на основе нескольких хорошо известных принципов синтаксической структуры французского языка, сформулированных представителями дистрибутивной лингвистики.
1. В основе ассоциаций парадигматического типа лежит субституция; выбор одного элемента непременно исключает возможность использования всех остальных элементов данного класса (однако они могут быть сопоставлены при помощи координа-
1ч
ции ).
2. Ассоциации синтагматического типа основаны на соположении элементов в одной синтаксической единице; они позволяют создавать классы эквивалентности синтаксических единиц от наиболее простых к наиболее сложным.
3. Современный французский язык предельно синтагматичен.
4. Распространение главного компонента синтагмы происходит «в правую сторону»
* Статья публикуется в переводе соавтора В. А. Арсеньевой.
1 См. статью П. Блюменталя в настоящем номере «Вестника».
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. Том 9, выпуск 1 © М.-А. Морель, В. А. Арсеньева, 2011 © В. А. Арсеньева, пер. с фр., 201 1
(статистика примеров, представленная П. Блю-менталем, говорит о движении в том же направлении):
• прилагательное ставится, как правило, после существительного;
• косвенное дополнение с предлогом «de N2» следует за главным именем существительным N1;
• дополнения-актанты идут вслед за глаголом; если с глаголом ассоциируется имя существительное, то, чаще всего, оно является его дополнением.
5. Прилагательное, которое стоит перед существительным, выполняет оценочную функцию; таким образом, оно может свободно образовать самостоятельную лексическую единицу с именем существительным, например, bonjour (здравствуйте), bonheur (счастье), bon appétit (приятного аппетита!), meilleur ami (лучший друг).
6. Прилагательное в постпозиции к существительному выполняет классифицирующую функцию; следовательно, его сопоставление с существительным приводит к дальнейшей категоризации класса, обозначаемого именем существительным, например, âge tendre (юный возраст, нежный возраст), âge mental (умственный возраст), bois tendre (мягкая древесина), ami intime (закадычный друг) и т. д.
Таким образом, на данном этапе исследования можно констатировать, что некоторые ассоциации указывают на грамматическую амбивалентность слова-стимула (ср. tendre - «1) прил. мягкий, нежный; 2) глаг. натягивать) или подчеркивают изменение грамматической категории (ср. plein - фр. 1) прил. полный; 2) сущ. полнота, заполненное пространство (ср. faire le plein); 3) посреди, в разгар (в выражении en plein)).
Парадигматические классы
При изучении результатов подобного типа экспериментов стоит в полной мере ожидать, что среди полученных реакций будут выстраиваться парадигматические классы лексических единиц на основе отношений синонимии или антонимии. Действительно, примеры показывают, что если сгруппировать большое количество реакций, то возможно получить парадигму слов, способных заменить слово-стимул. Таким образом, встречаются:
• синонимы: copain (приятель), camarade (товарищ) с ami (друг), visage (лицо) с face (лицо, сторона); vis-à-vis (напротив, лицом к лицу) с face 2;
• антонимы 3: mauvais (фр. «плохой) с bon (фр. «добрый, хороший);
• уменьшительно-ласкательные образования (редкие в анкетах 4): ami-ami (букв. друг-друг, что примерно соответствует русскому выражению настоящие друзья ), soeu-sœur (сестричка);
• гиперонимы: monnaie (валюта, деньги), argent (деньги) с franc (франк), fruit (фрукт) с mangue (манго);
• гипонимы или элементы, связанные отношениями принадлежности или «часть -целое»: vieillesse (старость), jeunesse (молодость), date de naissance (дата рождения) с âge (возраст). Можно также уточнить различные типы отношений принадлежности или «часть-целое»: включение в пару, prénom (имя) с nom (фамилия), taille (рост) с poids (вес), или дополнение, pile (решка) с face (орел); принадлежность к какой-либо части тела: incisive (резец) с dent (зуб); распределение по сериям: dernier (последний) с premier (первый);
• ассоциации, образованные на основе морфологического сходства или грамматической парадигмы, сопоставляющих, например, формы сравнительной и превосходной степени: aimer (любить) с amour (любовь), poids (вес) с peser (весить, взвешивать), meilleur (лучший) (6) б, excellent (отличный) (2), parfait (совершенный) (1), mieux (лучше) (1) с bon (хороший); pire (худший) с mauvais (плохой);
• двуязычные парадигмы на основе ассоциации с английским или, реже, испан-
2 Ср. с face à face (лицом к лицу). Примеч. пер.
3 Распределение синонимических и антонимических реакций в зависимости от наибольшей частотности употребления связано, на наш взгляд, с коннотацией слова-стимула (см. «перспективацию» у П. Блю-менталя).
4 Редкая встречаемость этих уменьшительно-ласкательных образований, возможно, связана с аграмматичным характером редупликации во французском языке.
5 Встречается в выражениях être ami-ami - быть честным, лояльным, настоящим другом, faire amiami - 1) подружиться, сойтись, относиться по-дружески; 2) помириться. Примеч. пер.
6 Статистика, приведенная здесь и далее в скобках, соответствует количеству примеров в анкетах из приблизительно 500 ответов.
ским языком: bad, worse (англ. плохой, хуже) с mauvais (плохой), cheap (англ. дешевый) с cher (дорогой), dear (англ. дорогой) с cher (дорогой), truth (англ. правда) с camarade (товарищ), old (англ. старый) с vieux (старый), blood (англ. кровь) с rouge (красный), bro (англ. усеч. от brother брат) и hermano (исп. брат) с frère (брат).
Можно также отметить в нескольких реакциях влияние социокультурных черт, присущих обществу XXI в. и коммуникации при помощи Интернета: charisme (харизма) ассоциируется с présence (внешность, обаяние (актера)), spectacle (спектакль, зрелище) с événement (явление, событие), sportif (спортивный, спортсмен) с entraîner (тренировать), protéger (защищать) с prévenir (предупреждать), colocation (совместное снятие квартиры) с ami (друг), stress (стресс) с глаголом tendre (тянуть, натягивать), так же, как smiley (смайлик) ассоциируется с tête (голова), facebook (фейсбук) с ami, book (англ. книга) с face (фр. лицо, сторона, англ. лицо), sauvegarder (охранять, сохранять) с charger (загружать).
Однако некоторые реакции вызвали вопросы, которые довольно сложно рассматривать в синтаксическом плане, в частности, когда речь идет об ассоциациях парадигматического типа:
1. С точки зрения лексического аспекта, что делает возможным появление таких дейктических форм, как le mien (мест. мой), mon (прил. мой), lui (он), moi (я) с vieux (старый), moi с sœur (сестра) и с cher (дорогой), la mienne (мест. моя) и mon frère (мой брат) с sœur, ego (эго, я) с prochain (будущий)? Являются ли эти дейктические выражения частью парадигм? входят ли они в список синонимов? или антонимов?
2. Возможно ли истолковать междометия или лексикализованные выражения, на самом деле, достаточно редкие, такие, как miam (ням), hmmmm (ммм...) (4 и 1 для bon (вкусный)), beurk (фу, гадость!) (2 для mauvais (плохой)), merci (спасибо), oui (да), non (нет), et ta sœur? (еще чего!), как синонимы слов-стимулов bon, mauvais, ami (друг), sœur (сестра) или как предикативные выражения, вызванные коннотациями слова-стимула?
3. Наконец, в некоторых случаях, плохо понимается мотивация ассоциации, например, non (нет) (с franc (честный, открытый)), déjà (уже) (с глаголом tendre (натягивать)).
Синтагматические структуры
В большом количестве случаев реакция позволяет составить синтагму: слово-реакция ассоциируется синтаксически со словом-стимулом и тем самым создает более широкую синтаксическую единицу.
Образование подклассов в парадигме. 1. Если слово-стимул является именем существительным, то соответствующие ему реакции «расширяют» его «вправо», что позволяет подразделить класс, обозначаемый данным существительным, на категории:
• существительное + прилагательное: tête brûlée (сумасброд, горячая голова), tête pensante (дословно: думающая голова, что в русском языке соответствует словам «идеолог», «мозг»);
• существительное + словосочетание с предлогом (de + существительное): camarade de classe, de chambre, de promotion (одноклассник, сосед по комнате, однокурсник); tête de linotte (дословно: голова коноплянки, безрассудный человек), tête de lard (дословно: голова из сала, дурная башка, упрямая башка), tête de clown (дословно: клоунская голова, гримаса) / tête à claques (дословно: голова для шлепков, «неприятная физиономия);
• существительное + словосочетание с предлогом (de + существительное), сопоставленное с метафорическим значением слова-стимула: tête de file (дословно: голова очереди, первый по списку), tête de liste (дословно: голова списка, начало списка), tête de peloton (голова пелотона, главарь).
Иногда в реакции дается предлог de или à: camarade de classe, de chambre, de promotion (одноклассник, сосед по комнате, однокурсник); face à face (лицом к лицу).
Подразделение на категории внутри класса, обозначаемого словом-стимулом, в случае, когда определение ему предшествует, редко встречается в корпусе: fleur de l'âge (расцвет лет); meilleur ami (лучший друг).
2. Если слово-стимул является глаголом, то некоторые реакции содержат имя существительное, которое можно интерпретировать как дополнение к этому глаголу:
• глагол + прямое дополнение: tendre une ligne, un élastique, un fil, une ficelle, un string, un tissu, une toile (провести линию, растянуть резинку, натянуть нить, натянуть бечевку, растянуть трусы, растянуть ткань,
натянуть холст) / rencontrer une connaissance (встретить знакомого) / perdre un objet (потерять какой-нибудь предмет) / trouver un trésor (найти сокровище);
• глагол + косвенное дополнение: tendre vers (потянуться к...);
• глагол + обстоятельство: jeter (à la) poubelle (выбросить в корзину) / s'asseoir (sur une) chaise (сесть на стул).
Интерпретация функции имени существительного как подлежащего к глаголу возможна лишь в редких случаях; в качестве примера можно привести patron (шеф, начальник) с глаголом employer (нанимать на работу).
Незнаменателъные слова, которые сообщают о природе синтагмы или которые изменяют синтаксический класс слова-стимула. В некоторых случаях реакции представляют собой отрывки синтагмы:
• неопределенные детерминанты: tout âge (любой возраст), certain âge (дословно: некоторого возраста, «определенного возраста), plusieurs ami(s) (многие друзья) / местоимение: tout (est) cher (все дорого);
• предлоги: sans frère (без брата), sans âge (дословно: без возраста, «неопределенного возраста). tendre vers (тянуться к.).
В других случаях реакции могут быть интерпретированы как распространение, которое изменяет модальность референта слова-стимула:
• наречия: souvent cher (часто дорогой), bien / trop cher / plein (очень / слишком дорогой / хорошо заполненный / переполненный), peu cher (не слишком дорогой);
• глагол + прилагательное, выступающее в роли наречия и уточняющее глагол: sentir bon (хорошо пахнуть) / sentir mauvais (плохо пахнуть).
Реже ответы затрагивают сферу морфологии и изменяют грамматический класс слова-стимула: таким образом, можно говорить о суффиксах (franc)-çais (французский), (tendre)-drement (неж-но).
Лексикализация синтагматических ассоциаций / Застывшие формы. Синтагматическая ассоциация двух лексических единиц часто связана с составным словом, устаревшим или более новым, например, étoile filante (падающая звезда) с étoile (звезда), coup franc (штрафной удар) с franc (честный, искренний), tête bêche (расположенный валетом) или tête à queue (дословно: с головы на хвост, резкий поворот, разворот на 180 градусов) с tête (голова).
Другие ассоциации характеризуются высокой степенью спаянности; они регулярно регистрируются фразеологическими словарями французского языка:
• именные фразеологизмы: tête (à) queue (12); coup (de) tête (дословно: удар в голову, безрассудный поступок, неожиданный поступок), tête (de) mort (дословно: голова мертвеца, череп), bon plaisir (дословно: хорошее удоволъствие, своеволие, свое усмотрение), bon aloi (дословно: хорошая проба, хорошее качество, доброкачественный);
• фразеологизмы с глаголом (глагол + именное дополнение): tendre la main (дословно: протянутъ руку, «просить милостыню; протянуть руку помощи), tendre la perche (дословно: протянутъ шест, протянуть руку помощи), tendre un piège (устроить ловушку, расставить сети) / perdre la tête (потерять голову);
• фразеологизмы с наречием: (à) tout âge ((в) любом возрасте), (dans la) fleur (de l') âge ((в) расцвете лет); (de la tête aux) pieds ((с головы до) ног) встречается в большом количестве упоминаний (56) имени существительного pied (нога) в единственном числе (43) или во множественном числе pieds (ноги) (13); (cela coûte les) yeux (de la) tête (дословно: это стоит глаз головы, «это дорого стоит) (11); tête bêche (расположенный валетом) (2);
• фразеологизмы с предлогом: face à face (лицом к лицу), vis à vis (лицом к лицу) по ассоциации с face (лицо, сторона).
Синтагмы, выражающие кулътурные феномены. Сюда относятся:
• имена собственные, называющие людей или общественные организации: sœur Thérèse (сестра Тереза), thérèse.com, sœur Emmanuelle (сестра Эмманюэль), petite sœur des pauvres (маленькие сестры бедных» 7), sœur des pauvres 8;
7 «Маленькие сестры бедных» (фр. les Petites sœurs des pauvres) - религиозная община, основанная в Сен-Серван-сюр-Мер (департамент Иль и Вилен), чья материнская компания находится в данный момент в г. Сен-Перн. Она ведет международную благотворительную деятельность, основанную на светских принципах, помогая бедным пожилым людям, вне зависимости от их гражданства, этнического происхождения или религиозных убеждений.
8 Слово sœur (сестра), как и слово frère (брат), ассоциируется с семейной сферой, но есть также многочисленные ассоциации, свидетельствующие о его связи с религиозной сферой, что, в свою очередь, нехарактерно для слова frère.
• названия романов, фильмов или песен: le bon, la brute (6) et le truand (хороший, плохой, злой» 9) (2); Bel Ami (Милый друг 10); bon Samaritain (добрый самаритянин); (j'ai du) bon tabac (у меня есть хороший табак 11); frère Jacques (фр. братец Якоб 12); pont (d')Avignon (фр. мост в Авиньоне 13);
• отсылка к более или менее недавним социокультурным фактам: carte (du) tendre (карта Страны Нежности» 14), (la) tête (et les) jambes (голова и ноги» 15) (6), franc (et) massif (полный, безоговорочный (о голосовании));
• отсылка к традиционным шуткам или более или менее избитой игре слов: âge du capitaine (возраст капитана 16), genou cag-
9 «Хороший, плохой, злой» (фр. Le Bon, la Brute et le Truand) - вестерн Серджио Леоне, завершающий «долларовую трилогию» вестернов с участием Клинта Иствуда (предыдущие фильмы - «За пригоршню долларов» и «На несколько долларов больше).
10 «Милый друг» (фр. Bel Ami) - роман Ги де Мопассана.
11 «У меня есть хороший табак» (фр. J'ai du bon tabac) - французская народная песня, создание которой приписывается аббату Латеняну (1б97-1779 гг.), французскому поэту и сочинителю куплетов.
12 «Братец Якоб» (фр. Frère Jacques) - французская детская песня, широко известное музыкальное многоголосое произведение, исполняется в виде канона (один голос повторяет другой, вступая друг за другом).
13 «На мосту в Авиньоне» (фр. Sur le pont d'Avignon) - французская народная песня, время создания которой относится к XV в.
14 «Карта Страны Нежности» (фр. la Carte de Tendre) - это карта воображаемой страны, называемой «Страна Нежности», созданная в XVII в. под впечатлением от прочтения романа Мадлен де Скюдери «Клелия». Она представляет собой аллегорическое топографическое изображение в виде деревень и дорог, нарисованных на ней, различных этапов любовной жизни согласно представлениям прециозной литературы того времени. Гравюра этой карты, выполненная Франсуа Шово, фигурировала в качестве иллюстрации к первой части романа.
15 «Голова и ноги» (фр. La Tête et les Jambes) -французская телевизионная игра, выходившая в эфир с октября i960 г. на первом канале РТФ и возобновленная затем на канале «Антенн 2» (сентябрь 1975 г. -июль 1980 г.). Принцип игры заключается в следующем: в игре принимают участие два кандидата, один из которых (голова) отвечает на сложные вопросы по определенной теме (а не на простые вопросы, касающиеся общей культуры). В случае неправильного ответа, спортсмен высокого уровня (ноги) должен наверстать упущенное, достигнув необходимого минимального спортивного результата, позволяющего первому остаться в игре.
16 Под словосочетанием «возраст капитана» (фр.
âge du capitaine) понимается задача, не имеющая ма-
neux (Х-образные ноги 17), folie douce (милое безумство 18) / face et attrape 19, fesse (face) 20.
тематического решения. Предполагают, что впервые она была озвучена Г. Флобером в 1843 г.: «Раз ты занимаешься геометрией и тригонометрией, я задам тебе задачу. В море находится корабль, он вышел из Бостона с грузом хлопка, его водоизмещение составляет 200 тонн, судно направляется в Гавр, грот-матча сломалась, на полубаке есть юнга, количество пассажиров равно двенадцати, направление ветра - северо-северо-восток, часы пробили три часа с четвертью пополудни, время года - май... Требуется узнать возраст капитана».
17 Фр. cagneux употребляется также в школьном арго в значении «учащийся подготовительных курсов для поступающих в "Эколь Нормаль"». Возникновение этого выражения относится к восьмидесятым годам XIX в., когда во Франции были организованы подготовительные классы для поступления в высшие школы. Подготовительные классы по гуманитарным наукам назывались hypokhâgne (1 курс), аббревиатура HK, и khâgne (2 курс), аббреватура KH. Во второй половине XIX в. слово khâgneux использовалось, чтобы насмехаться над преподавателями университетов, классными надзирателями, студентами «Эколь Нормаль», увлеченными классическим образованием и всегда погруженными в книги. Это связано с тем, что во времена старой военной службы призывники, которые имели Х-образные ноги, освобождались от воинской повинности и должны были пойти в чиновники, т. е. заняться бумажной работой, откуда более широко употребление по отношению к сфере деятельности, связанной с письмом вообще.
Когда в 1880 г. были созданы первые классы высшей риторики, слушатели подготовительных курсов для поступления в военные школы, называемые по-французски taupins, которые занимались верховой ездой и фехтованием, начали использовать эту насмешку по отношению к слушателям курсов высшей риторики, которые всегда были погружены в филологические науки и готовились к поступлению в «Эколь Нормаль», чтобы затем стать преподавателями университетов. Отсюда cagneux и cagne (дополнительный курс лицея (для подготовки в «Эколь Нормаль», E.N.S.). Слушатели курсов высшей риторики начинают сами использовать это обозначение, но к 1910 г. придумывают воображаемую орфографию khâgneux и khâgne, чтобы она казалась более научной и могла скрыть его первоначальное значение. .
18 1. «Любовное безумие» (фр. Folie douce, англ. Love Crazy) - американский комедийный фильм 1941 г., реж. Джек Конвей, о семейной паре (Уильям Пауэлл и Мирна Лой), чей брак находится на грани разрыва из-за появления предыдущей возлюбленной мужа и неодобрительного отношения матери жены. 2. «Приятное сумасшествие» (фр. Folie douce) - французский фильм с Луи де Фюнесом 1951 г., реж. Жан-Поль Полен, о президенте одной солидной компании, который в состоянии легкого помешательства распределяет доход компании между служащими, а часть забирает себе. Тем самым он обеспечивает благополучие трех своих работников. 3. «Приятное сумасшествие» (фр. Folie douce) - французский фильм 1994 г., реж. Фредерик Жарден, о радиоведущем, которому слушатели рассказывают свои любовные истории. Но
Несколько примеров из анкет
Парадигматические ассоциации / синтагматические ассоциации. Пример парадигматического класса со словом-стимулом âge (возраст):
слово âge (возраст) (возможно спутать со словом âgé (пожилой)) ассоциируется в большинстве случаев со словом vieillesse (старость) (129 употреблений). Оно также ассоциируется с течением жизни, начиная с рождения: (date de) naissance (дата рождения) 21, nombre d'années (количество лет) et ans (годы) 53, anniversaire (день рождения) 19, vie (жизнь) 12, всего 105 примеров по этой теме. Невозможно узнать, является ли сопоставляемое слово jeune (молодой) (42 употребления) антонимом слова âgé (пожилой) или его стоит интерпретировать синтагматическую ассоциацию: jeune âge (юный возраст) противопоставляется âge mûr (зрелый возраст), âge adulte (зрелый возраст), âge avancé (преклонный возраст).
Примеры синтагматических структур, связанных со словом-стимулом âge (фр. возраст):
подразделение на категории при помощи имени прилагательного или словосочетания с предлогом de N развивается в двух семантических полях:
• периоды жизни: âge mental, légal, mûr (7), adulte (умственный возраст; возраст, установленный законом (для получения каких-либо прав); зрелый возраст) (6); âge raison / de raison (зрелый возраст), âge de la vie (годы жизни);
• эпоха, период: âge (de) pierre (каменный век); moyen âge (средние века).
Скрытые синтаксические конструкции. Ассоциация прилагательного или существительного с другим именем существительным может быть интерпретирована как при-
и его друзья делают то же самое. 4. Пьеса Жан-Жака Брикера и Мориса Ласега, поставленная на сцене театра Мариньи в 1972 г.
19 Игра слов, основанная на фонетическом сходстве слов face (лицо, сторона) и farce (шутка, проделка, выходка), где farce et attrape (проделка и розыгрыш) обозначает какой-либо предмет, вещицу, которая может быть использована для различных розыгрышей.
20 Игра слов, основанная на фонетическом сходстве fesse (ягодица, задница) и face (англ. «лицо), в результате которой fesse ассоциируется с face (лицо, сторона). Ср. употребление fesse à fesse (англ. face to face) вместо face à face (лицом к лицу), fesse-book вместо facebook (социальная сеть в Интернете).
своение какого-либо свойства или как проявление отношений принадлежности. Таким образом, можно развивать синтагмы при помощи глаголов être (быть) или avoir (иметь) или синтаксического оборота c'est un (это - ...):
• être: mauvais Resto U, salsifis (плохая столовая, плохой козлобородник); sœur énervante, chiante (раздражающая, осточертевшая сестра);
• avoir: sœur poupées, fringues, vêtements (сестра куклы, шмотки, одежда).
TETE (голова)
Референционной особенностью слова-стимула tête (голова) является то, что оно соотносится с частями тела (192 употребления, в числе которых тело (56), волосы (44), лицо (44), ноги (43), шея (23), глаза (11), череп (8), но это слово также часто ассоциируется с мозгом (48), интеллектом (7) и мыслью (7) (83 упоминания в целом)). Среди других ассоциаций можно идентифицировать часто повторяемые синтаксические конструкции. Слово-стимул tête наиболее часто является первым словом синтагмы, оно предшествует слову-реакции.
В качестве референта какой-либо части тела, слово-стимул tête входит в состав особых синтаксических конструкций, которые позволяют лучше понять реакции студентов. Перечислим кратко основные структуры.
Присвоение качества:
• Прилагательное, выполняющее функцию определения прямого дополнения: il a la tête A (у него А голова) (7 упоминаний):
(Il a la) tête lourde (у него тяжелая голова), ronde (у него круглое лицо), dure (дословно: у него жесткая голова, «он тупой), bien faite (дословно: у него хорошо сделанная голова, «он умный); к ним можно добавить: (il a la tête sur les) épaules ((у него голова на) плечах).
• Вся синтагма является определением подлежащего и обозначает непривычное поведение человека:
(Il marche) tête haute, tête nue ((Он идет) с высоко поднятой головой, с непокрытой головой); (il est) nu tête (Он идет) с непокрытой головой).
• Выражение с глаголом: (il a) mal (à la) tête (дословно: (он имеет) боль (в своей) голове, «у него болит голова).
• Именная лексическая единица: (il a des) maux (de) tête (дословно: у него бывают боли в голове, «у него бывают головные боли).
Включение в подкласс, определенный субъективным свойством:
• c'est une tête A / c'est une A tête (это А голова): tête brûlée (горячая голова), tête pensante (дословно: думающая голова, «идеолог, мозг), grosse tête (дословно: большая голова, «важная фигура, шишка; умный человек);
• c'est une tête de N / tête à N: tête de clown (дословно: клоунская голова, гримаса), tête de lard (дословно: голова из сала, дурная башка, упрямая башка), tête de linotte (дословно: голова коноплянки, безрассудный человек), tête de mule (дословно: ослиная голова, упрямый как осел), tête de nœud (дословно: головка члена, дурья башка) (3), tête de con (дословно: голова дурака, дурак) (2); tête (à) claque(s) (дословно: голова для шлепков, неприятная физиономия) (5).
Особый случай: tête de turc (козел отпущения), которое образуется в двухвалентном выражении с глаголом = il est la tête de turc de ses camarades (он служит козлом отпущения для своих товарищей).
Определение подлежащего: il est (он является)
Более редкими являются синтагмы tête + X (голова + X), которые могут выступать в качестве определения подлежащего: (il est) tête en l'air (дословно: он голова на воздух, «он легкомысленный человек).
В результате метафоризации это свойство становится распространенным: (il est) tête de file, de peloton, de liste ((он) в начале очереди, во главе пелотона, во главе списка).
Отношения «часть - целое» по ассоциации с другим референтом, не имеющим черты [+человеческий]: tête d'épingle (головка булавки); в словосочетании tête d'ail (головка чеснока), tête функционирует как своего рода классификатор, позволяющий считать единицы.
BON (хороший, добрый, вкусный)
Парадигматические ассоциации со словом bon:
1. В ассоциативном эксперименте, прилагательное bon главным образом ассоциируется с антонимами (больше половины упоминаний: 290 из 546): mauvais (плохой) (266), mal (плохо) (19), méchant (злой) (3), bad (англ. «плохой) (2) и несколькими изолированными лексемами.
2. Также стоит отметить, что в семантическом поле вкусовых ощущений не появляется лексикализованных сочетаний, а только синонимы, такие как délicieux (восхитительный) (13), goûtu (разг. обладающий ярко выраженным вкусом) (4), goûteux
(вкусный) (2), 2 ономатопеи miam (ням) (4), hmmmm (ммм...), а также глагол деятельности manger (есть) (10).
3. Слово-стимул bon сопоставляется также (правда, очень редко) с именем существительным мужского рода bon (чек; талон; ордер), синонимом слов coupon (талон, квитанция, купон), bon d'achat (талон на право приобретения товаров в магазинах предприятия), réduction (скидка), solde (распродажа), ticket (чек), и отдельно - со словом pouvoir (власть, полномочие) (вероятно, эту реакцию можно сопоставить с выражением bon pour pouvoir (полномочия удостоверены (надпись на доверенности))).
Синтагматические ассоциации со словом bon / Лексикализация.
Некоторые синтагмы «bon + существительное» уже давно стали самостоятельными лексическими единицами, закрепленными в словарях. В этом случае прилагательное bon всегда предшествует существительному, к которому оно относится. Существительные, которые ассоциируются с прилагательным bon, представляют собой самостоятельные лексические единицы, идет ли речь о едином графическом написании: bonjour (здравствуйте), bonhomme (добряк, человек), bonheur (счастье), bonbon (конфета), или о двух графических единицах: bon sens (здравый смысл), bon aloi (доброкачественный), bon ange (добрый ангел (верный Богу)), bon appétit (приятного аппетита), bon plaisir (своеволие, своенравие; деспотизм), bon temps (счастливая пора), bon vivant (бонвиван, кутила), bon vin (хорошее вино). Во всех этих случаях полной лексикализации bon не может заменяться на mauvais (плохой), например, mauvais appétit (плохой аппетит) или mauvais jour (плохой день) не могут быть пожеланием, *mauvais plaisir (плохая воля) или *mauvais vivant (плохой живущий) не существуют, mauvais sens (неправильный смысл) относится к другому смысловому регистру, чем bon sens, и т. д.
MAUVAIS (плохой)
Так же, как и bon прилагательное mauvais ассоциируется, главным образом, с антонимами (233): bon (хороший) (219), bien (хорошо) (14). Так же, как и bon оно ставится всегда перед существительным, эпитетом которого является. Однако, если некоторые лексические единицы, образованные от «mauvais + существительное» иногда кажутся менее «застывшими», чем с bon, в обоих случаях трудно использовать прилагательное в функции атрибута. Прилагательное mauvais в препозиции указывает, на
самом деле, на референционную подкатегорию.
К тому же прилагательное mauvais не всегда можно заменить прилагательным bon, синтагмы, в состав которых входит каждое из прилагательных, не относятся к одному и тому же смысловому полю: mauvais temps (плохая погода) (9), mauvais garçon (плохой мальчик) (2), mauvais coup (дословно: плохой удар, «дурное дело, преступное дело), (jeter le) mauvais œil (дословно: бросить дурной глаз, «сглазить), (se faire du) mauvais sang (огорчаться, расстраиваться, портить себе кровь), mauvaise graine (дословно: плохое семя, «отродье). В сфере вкусовых ощущений можно отметить, что социальный (эстетический) аспект выражения mauvais goût (дурной тон) преобладает над bon goût (хороший тон). В других случаях взаимозамена mauvais и bon вводит ма-нихейское видение вселенной, восприятие мира: (voir d'un) mauvais œil (дословно: видеть плохим глазом, смотреть неодобрительно на что-либо), mauvaise odeur (неприятный запах) (7), mauvais caractère (трудный характер) (2), mauvais présage (плохое предзнаменование), mauvais augures (зловещие предзнаменования), mauvais bougre (неприятный человек), mauvaise intention (плохое намерение), mauvais génie (злой гений), (dans le) mauvais sens (в неверном направлении), mauvais élève (плохой ученик), mauvais choix (неверный выбор). Это позволяет понять, что прилагательное mauvais со временем стало именем собственным, le Mauvais, служащим для обозначения diable (дьявола), le démon (демона), le malin (лукавого).
FRANC (честный, искренний)
Ассоциации со словом-стимулом franc хорошо показывают его принадлежность к разным синтаксическим классам: прилагательное (в женском роде franche), имя нарицательное (валюта), имя собственное (название народа).
a) franc - имя прилагательное
Когда franc является прилагательным, ассоциации типа «franc + nom» дают место разнообразным синтагмам, некоторые из них полностью лексикализованы и упоминаются в словарях. Эти синтагмы входят в ограниченные синтаксические конструкции: (c'est un) franc succès (дословно: это честный успех, это яркий успех), (il a son) franc parler (дословно: у него искренняя речь, он не стесняется в выражениях, он говорит правду в глаза) (24), (il joue) franc jeu (он ведет честную игру, он играет по-честному) (4), (il arborait un) franc sourire (дословно: он
честно улыбнулся, он открыто улыбнулся) (2), (il est franc du) collier (дословно: он честен ошейником, «он решительный и смелый) (2). Можно также упомянуть ассоциацию с частью тела, где прилагательное в постпозиции выступает в роли определения прямого дополнения: (il a le) regard (franc) (дословно: у него честный взгляд, у него открытый взгляд).
Лексикализованная синтагма может также относиться к географическому пространству, к названию жителей одного из регионов Франции: (franc-)Comtois (житель Франш-Конте) или к четко определенной социополитической категории: franc-maçon (франкмасон) (19), franc-maçonnerie (франкмасонство) (1), franc-tireur (франтирер, вольный стрелок; партизан) (5).
б) franc - имя нарицательное
Как показывают различные приведенные ассоциации, в большей степени парадигматические, будучи именем нарицательным, franc обозначает денежную единицу: euro / euros (евро) (102 et 9), monnaie (валюта) (27), argent (деньги) (15), pièce (монета) (4), dollar (доллар) (2), sou / sous (разг. деньги) (4), thune (прост. деньги) (1). Иногда в результате ассоциации класс валюты подразделяется на категории: franc or (золотой франк) (3), franc (de) France (французский франк), franc Suisse (швейцарский франк), franc (de) Belgique (бельгийский франк).
в) franc - имя собственное
В качестве имени собственного franc образует парадигматические ассоциации с личными именами собственными, названиями народа или мест: Clovis (Хлодвиг) (6), Charlemagne (Карл Великий) (1), Gaule (Галлия) (2), gaulois (галл) (1), français (француз) (3), Wisigoth (вестгот) (1), goths (готы) (1), teuton (тевтон, тевтонец) (1).
TENDRE (1) нежный; (2) натягивать, напрягать
Различные ассоциации со словом-стимулом tendre позволяют различать два класса грамматической эквивалентности: класс прилагательного и класс глагола. Они, в свою очередь, подразделяются на три рефе-ренционных подкласса в каждой из этих двух дистрибуций.
I. В качестве прилагательного, tendre употребляется в следующих сферах:
а) чувства, эмоции (более 200 упоминаний); Carte (du tendre) (Карта Страны Нежности);
б) пища (75), мясо (18);
в) цвет (3).
В отличие от прилагательного bon, tendre мало ассоциируется с антонимами: dur (жесткий) 27, à point (доведенный до готовности (проваренный, прожаренный)). Оно соотносится, с другой стороны, с разнообразными синонимами. Парадигматические ассоциации реализуются в большей степени в направлении синонимии: doux (мягкий, нежный) (124), câlin (ласковый, нежный) (23), gentil (вежливый, милый) (17), affectueux (любящий, сердечный, ласковый) (7), amoureux (влюбленный) (7) и т. д.
В синтагматических ассоциациях прилагательное tendre систематически стоит в постпозиции к существительному: amour tendre (нежная любовь) (31) (см. Лафонтен, Deux pigeons s'aimaient d'amour tendre — Два голубя любили друг друга нежною любо-
21ч
вью ).
II. В качестве глагола tendre употребляется в трех референционных подсферах, соответствующих разным конструкциям:
а) с прямым дополнением [+ конкретный объект] в значении «натягивать»: arc (лук) (7), ficelle (бечевку, веревочку) (4), corde (веревку, струну), linge (белье), élastique (резинку), fil (нить);
б) с прямым дополнением [+ часть тела] в значении «протянуть» или «направить в сторону», что приводит к широко лексика-лизованным синтагмам: tendre l'oreille (напрягать слух, прислушиваться) (2), main / la main (протягивать руку) (12), joue / la joue (подставить щеку) (3);
в) с дополнением с предлогом в значении «идти, ехать, направляться»: tendre vers, se diriger vers, aller vers, tendre à quelque chose (тянуться к., стремиться к чему-то). Встречается неоднозначный случай, где tirer sur (тянуть, натягивать) интерпретируется как синоним в другом семантическом подполе.
FACE (лицо, сторона)
Слово-стимул face реализуется в трех дистрибуциях.
I. В большинстве случаев оно ассоциируется со своим парным выражением по отношению к монете (187): pile (решка) (183), или еще recto (лицевая сторона (страницы) (4).
II. В качестве имени существительного оно рассматривается как часть тела (143) и ассоциируется с другими словами синонимами: visage (лицо) (114), tête (голова) (13), figure (лицо, облик) (9), gueule (морда, рожа)
21 Пер. В. А. Жуковского.
(3), tronche (разг. «башка, физиономия, рожа, морда) (2), faciès (лицо, обличье, тип лица) (1).
III. Face является также составной частью выражения с предлогом: face à face (лицом к лицу) (14), синоним vis à vis (1).
Лексикализация встречается редко; можно отметить: face cachée (de la lune) (невидимая сторона (луны)) (7), face de rat (пре-небр. «крысиная морда) (3), perdre (la) face (потерять лицо, опозориться) (1).
PLEIN (полный)
Ассоциации к слову-стимулу plein очень интересны тем, что они ясно показывают изменения грамматического класса данного прилагательного.
I. Plein как имя прилагательное.
Ассоциации со словом-стимулом plein
показывают, что оно является прилагательным - в женском роде pleine (1) - в частности, парадигматические ассоциации с антонимом: vide (пустой) (267), менее часто с синонимами (75): rempli (заполненный) (63), complet (полный) (8), ras (2), à ras bord (2) (полный до краев (о мерах сыпучих и жидких тел)). Образование синтагм реализуется также с названиями объектов, обозначающих вместилище: verre (стакан) (24), bouteille (бутылка) (5), barrique (бочка) (1); также она происходит метафорически с другими типами определений, приводящих к образованию самостоятельных лексических единиц: plein pot (дословно: полный горшок, разг. «на полную мощность) (3), ventre plein (дословно: полный живот, «досыта) (2), coupe pleine (дословно: полный кубок, «довольно, хватит!) (2), plein aux as (дословно: полный тузами, разг. «богатый) (1), к которым также находятся семантические синонимы в других реакциях: repu (сытый) (1), débordant (выступающий из берегов; выходящий из границ; бьющий через край) (2), richesse (богатство) (1).
II. Изменение грамматического класса прилагательного plein.
Ассоциации показывают также, что грамматический класс прилагательного plein изменяется в трех направлениях. Таким образом, оно стало
1) именем существительным мужского рода
В этом случае ему предшествует детерминант un или le в выражении faire le plein / un plein d'essence (залить полный бак). Оно ассоциируется со словом, обозначающим горючее (26), которое играет роль дополнения-определителя существительного plein: plein d' essence / d'essence (полный бак бен-
зина) (20 + 2), gasoil (дизельного топлива) (1), mazout (мазута) (1), которое влечет за собой появление побочной ассоциации: essence trop chère (слишком дорогой бензин) (1). Существительное réservoir (бак) (1) может рассматриваться и как вместилище, и как понятие, связанное с топливом и voiture (машиной) (1).
2) количественным детерминантом исчисляемых веществ.
Оно ассоциируется с синонимами: beaucoup (много) (19), nombreux / de nombreux (многочисленный, многий) (2 + 1), moult (очень много) (1), и с антонимом peu (мало) (1).
3) своего рода предлогом.
В этом случае оно не изменяется; примером являются следующие ассоциации: plein (son) sac (дословно: набить мешок до отвала, «(набить брюхо) до отвала) (2), plein les poches (набить карманы) (1), plein les yeux (фр. en foutre plein les yeux - прост. «пускать пыль в глаза) (1); синтагмы, в качестве эквивалента к которым можно дать лекси-кализованный предикат: (en avoir) plein les yeux (пускать пыль в глаза), (en avoir) plein le cul (дословно: иметь полный зад, груб. перен. быть сытым по горло) (2).
Можно задаться вопросом по поводу особенного синтаксического статуса plein, связанного с предлогом en в связи с тем, что оно сохраняет изменение по роду: en plein ciel (посреди неба) (1), en pleine fête (в разгар праздника) (1), за исключением случая, когда синтагма выступает в роли наречия: en plein dedans (прямо посередине) (1), en plein milieu (в самой середине) (1).
CHER (дорогой)
Слово-стимул cher охватывает две дистрибуции - имя прилагательное и имя собственное - и три референционные сферы.
В качестве прилагательного.
1. Основная парадигма cher строится на синонимии с понятием «деньги» (187 упоминаний): argent (деньги) (57), coûteux / coût / coûter (дорогостоящий, стоимость, стоить)
(49 + 3 + 2), prix (цена) (48), onéreux (дорогостоящий) (27). Антоним bon marché (дешевый) ассоциируется с ним в меньшей степени.
2. Сфера чувств была очень мало затронута: être (cher) (дорогое существо) встречается только в двух случаях, и интересно отметить, что именно посредством корреспонденции: lettre (4) встречается по ассоциации с прилагательным женского рода chère (1), или с названием человека: monsieur (господин) (3), madame (дама), mummy (мамочка), papa (папа) (1).
В качестве имени собственного.
Оно ассоциируется с названиями рек или департаментов Франции: Loir (Луар), Loire (Луара), Indre (Индр), Loir-et-Cher (Луар и Шер).
Заключение
Проведенное в данной статье краткое исследование показывает два способа, которые в основном используются студентами в ассоциациях. Реакции часто представляют собой парадигму заменителей слова-стимула: синонимов, антонимов, или, менее часто, гиперонимов или гипонимов.
Между тем более разбросанные реакции, где ассоциируемое слово встречается только один или два раза во всех ответах, выявляют, что реакция связана со стимулом синтаксически и составляет с ним единую синтагму. Если некоторые из этих синтагматических ассоциаций представляют собой индивидуальные субъективные образования, то большинство из них все же показывают высокую степень спаянности.
Анализ реакций показывает, что не стоит пренебрегать мотивациями морфосинтакси-ческого порядка, благодаря которым возникают некоторые ассоциации со словом-стимулом.
Материал поступил в редколлегию 20.01.2011
M.-A. Morel, V. A. Arsenyeva
SYNTAXE ET FIGEMENT. REGULARITES MORPHOSYNTAXIQUES DES ASSOCIATIONS DANS LES REPONSES AU QUESTIONNAIRE DU DICTIONNAIRE ASSOCIATIF DU FRANÇAIS
L'article présente les différentes stratégies choisies par les participants à l'expérience associative ayant mené à la création du dictionnaire. Il peut s'agir de mécanismes paradigmatiques ou syntagmatiques. L'auteur s'attache plus particulièrement à la description des relations entre les stimuli âge, ami, face, sœur, tête, bon, franc, mauvais, plein, tendre, frère, cher et les réactions.
Mots clés: psycholinguistique, français, expérience d'association, syntagmatique, paradigmatique.