Научная статья на тему 'Выражение реального и ирреального времени во фразеологизмах (на примере французского и русского языков)'

Выражение реального и ирреального времени во фразеологизмах (на примере французского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
937
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛЬНОЕ ВРЕМЯ / ИРРЕАЛЬНОЕ ВРЕМЯ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / АССОЦИАЦИИ / ПРЕДСТАВЛЕНИЯ / REAL TIME / UNREAL TIME / LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / PHRASEOLOGICAL UNITS / ASSOCIATIONS / NOTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Обухова Татьяна Александровна

Статья посвящена одной из главных языковых категорий, образующих концептуальную картину мира. Реальное и ирреальное время существуют в сознании человека. Ирреальное время, отражено во фразеологии и связано с различными религиозными, сказочными, мифическими представлениями. Реальное время характеризует те или иные явления, существующие в настоящем, прошлом и будущем времени. Автор статьи предпринимает попытку выявить особенности выражения реального и ирреального времени во фразеологизмах, основанных на слуховых и зрительных ассоциациях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Обухова Татьяна Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Expression of Real and Unreal Time in Phraseological Units (In the French and the Russian Languages)

The article deals with the one of the main category of language which forms the conceptual picture of the world. The real and unreal time has a basic place in the man's consciousness. The unreal time is reflected in the phraseological units and connected with the different religious, fantastic, mythic notions. The real time is characterized by notions in present, past and future. The author of the article makes an attempt to reveal the peculiarity of expression of the real and unreal time in phraseological units based on auditory and visual associations.

Текст научной работы на тему «Выражение реального и ирреального времени во фразеологизмах (на примере французского и русского языков)»

УДК 415.61

ББК 81.471.1 - 33: 81.411.2 - 33

Обухова Татьяна Александровна

аспирант

кафедра русского языка и методики преподавания русского языка Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Obukhova Tatyana Alexandrovna Post-graduate

Chair of the Russian Language and Methods of the Russian Language Teaching Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk

Выражение реального и ирреального времени во фразеологизмах (на примере французского и русского языков)

Expression of Real and Unreal Time in Phraseological Units (In the French and the Russian Languages)

Статья посвящена одной из главных языковых категорий, образующих концептуальную картину мира.

Реальное и ирреальное время существуют в сознании человека. Ирреальное время, отражено во фразеологии и связано с различными религиозными, сказочными, мифическими представлениями. Реальное время характеризует те или иные явления, существующие в настоящем, прошлом и будущем времени. Автор статьи предпринимает попытку выявить особенности выражения реального и ирреального времени во фразеологизмах, основанных на слуховых и зрительных ассоциациях.

The article deals with the one of the main category of language which forms the conceptual picture of the world.

The real and unreal time has a basic place in the man’s consciousness. The unreal time is reflected in the phraseological units and connected with the different religious, fantastic, mythic notions. The real time is characterized by notions in present, past and future. The author of the article makes an attempt to reveal the peculiarity of expression of the real and unreal time in phraseological units based on auditory and visual associations.

Ключевые слова: реальное время, ирреальное время, языковое сознание, фразеологизмы, ассоциации, представления.

Key words: real time, unreal time, linguistic consciousness, phraseological units, associations, notions.

Время как условие бытия имеет всеобщий характер, оно является одной из

главных бытийных и языковых категорий, образующих концептуальную основу мира.

Время - это факт мировосприятия, считал В.И. Вернадский [4; с. 91], и оно есть «создание и выражение человеческого духа», который раскрывается в созерцании, естественном языке, искусстве, религиозной, философской мысли,

социальной жизни, т.е. «крупных отражениях человеческой личности». «В процессы, связанные со временем», писал ученый, в отличие от явлений пространственных, «не только проникаем из научного изучения внешней природы: мы их переживаем» [9; с. 56]. Категория времени в большей степени, чем другие речемыслительные категории, отражающие атрибуты действительности, связана с переживающим время субъектом, с его оценкой, с его «ощущением времени».

Ирреальное время, как и реальное, существует в сознании человека. Ирреальное время, отраженное во фразеологии, - это время, связанное с различными религиозными, сказочными, мифическими представлениями. Чаще всего, это время, порожденное безудержной фантазией, творческим воображением народа [13; с. 99]. Фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются наиболее образными, эмоционально окрашенными и экспрессивными, так как они обладают определенным дуализмом: с одной стороны они связаны с экстралингвистическими причинами (нереальность ситуации, дающая простор для фантазии), с другой стороны - с лингвистическими причинами, проявляющимися в использовании алогизмов (яркое средство усиления образности, экспрессивности и эмоциональной оценочности), для формирования образной структуры. Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, Бог знает когда, черт его знает, на морковкино заговенье, quand les poules auront des dents, à la Saint-Glinglin, Dieu seul le sait, qu'est-ce que j'en sais, à Pâques ou à la Trinité, au temps de roi Dagobert.

Такие фразеологизмы имеют ироничную коннотацию и реализуют идею ирреального времени. Представленные ситуации (свистящий рак, курица с зубами, Пасха и Троица в один день) вызывают недоумение, противоречащее со знанием о действительности. На формирование абстрактного временного значения влияет лексический компонент - местоименные наречия когда и quand. Препозиция местоимения глаголу способствует формированию единого обобщенно-переносного значения «никогда» и отражает коннотацию иронии. Слуховой образ (когда рак на горе свистнет) и зрительный (quand les poules auront

les dents - когда у кур будут зубы) лежащие в основе внутренней формы фразеологизма, также являются ирреальными, что находит отражение в актуальном значении фразеологизмов - в толковании «никогда». Алогичная ситуация воспринимается на фоне целостного обобщенно-переносного значения, получившего трактовку «никогда», именно это значение является результатом глобальной семантической трансформации словесного комплекса-прототипа [13; с. 113].

Иронической коннотацией обладают фразеологизмы au temps où Berthe filait, при царе Горохе. Значение этих фразеологизмов «давно, неизвестно когда». Образная структура построена на ассоциативном мышлении, которая связана в первом случае с именем собственным Berthe (умершей в 783г. матери Карла Великого, которую часто изображали в виде пряхи), а во втором случае -с существительным царь (глава государства, существовавшего очень давно)

[14; с. 8].

Фразеологизм до второго пришествия образно выражает значение «неопределенно долго». Являясь библейским по происхождению, это выражение чаще сочетается с глаголом ждать. Этот факт объясняется внутренней формой образного выражения: библейские герои часто подолгу ждали лучшей доли, избавления от тяжелой болезни до пришествия Христа. В основу французского фразеологизма à la Saint-Glinglin (дословный перевод: до святого Глинглина) [14; с. 43] лег не истинно библейский сюжет. Полагают, что существительное saint здесь заменило по игре слов seig в его устаревшем значении «сигнал», а Glinglin построено на сходстве в звучании старофранцузского глагола glingluer «звучать» и вымышленного имени святого. Таким образом, французский фразеологизм приобретает значение «неопределенно долго» с оттенком иронии, сохраняя значение ирреального времени.

Реальное время - время, не только существующее в языковом сознании, но и время, характеризующее те или иные явления в прошлом, настоящем и будущем, - время, существующее не только в нашем воображении, но и в действительности [13; с. 115]. Реальное время обладает двумя свойствами: линейно-

стью и необратимостью. Кроме этого реальное время обладает такими характеристиками, как «конец» и «предел», а также «граница». «Граница» времени, в отличие от границ числа и величины, находится в середине [15; с. 90]. Реальное время - это бесконечно в обе стороны (прошлое и будущее), его «конец» - момент настоящего «теперь», который является одновременно началом будущего и концом прошлого, обеспечивая, таким образом, непрерывность реального времени.

Остановимся более подробно на фразеологизмах со значением «реальное время»: это может быть настоящее время (в данный момент, сию минуту, в данную минуту, de ce pas, dans un moment), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, sur le seuil de la porte, être imminent), прошедшее время (в прадедах, в стариках, во временна оны, в стародавние времена, jusqu'alors, au temps de roi Dagobert), а также время, представленное в лексических оппозициях, образно выраженные в семантике фразеологизмов, связанных с параметрами измерения времени - «начало - конец» (в конце концов, сдвинуть с мертвой точки, кончен бал, les carottes sont cuites, un point c'est tout, compte, tout compte fait, en définitive), «быстро - медленно» (молниеносно, глазом не успел моргнуть, à une vitesse stupéfiante), «рано - поздно» (ни свет ни заря, lever avec [comme] les poules, à l'aube naissante, de bonne heure, до глубокой ночи, très avant dans la nuit, passer une nuit blanche).

Рассмотрим лексическую оппозицию «скоро - нескоро».

Фразеологизмы французского и русского языков представляют собой систему семантических инвариантов, отражающих фрагменты языковой картины мира и формирующих основные жизненные правила в ценностной картине мира. Образные языковые средства передают наиболее значимые интенции фольклорной риторики, которые сохраняются как исторический норматив культуры в виде системы смысловых инвариантов (концептов), нашедших отражение в лексических оппозициях, раскрывающих основные параметры времени [6; с. 215].

Лексическая оппозиция «скоро - нескоро» находит отражение в актуальном значении фразеологизмов вот-вот, с минуты на минуту - sur le point de, d’un moment à l’autre, à l’instant, с часу на час - d’un instant à l’autre, на днях -un de ces quatre (jours), sous peu, не сегодня завтра - un de ces quatre matins, на носу - être imminent, не за горами - ne pas être bien loin (первая часть оппозиции), которые противопоставлены ФЕ (фразеологической единице) до второго пришествия - à la Saint-Glinglin, до гробовой доски - au dernier carat, au dernier souffle (вторая оппозиция) [15; с. 92].

Следует отметить, что фразеологизмы с минуты на минуту - sur le point de, d’un moment à l’autre, с часу на час - d’un instant à l’autre, на днях - un de ces jours, не сегодня завтра - aujourd’hui ou demain объединяет логикосемантическая модель «представление о промежутке времени, выраженном повторяющимися словами с временным значением - скоро, точно в назначенное время». Фразеологизмы вот-вот, с минуты на минуту - sur le point de, d’un moment à l’autre, à l’instant, с часу на час - d’un instant à l’autre, не сегодня завтра - aujourd’hui ou demain, на носу - être imminent, не за горами - ne pas être bien loin имеют значение «очень скоро» (логико-семантическая модель «представление о приближающемся времени - «очень скоро»).

В основе образной структуры фразеологизма чаще всего лежит сравнение, являющееся универсальной моделью познания мира. сравнение как логикосемантическая модель познания мира способствует переосмыслению «первоначального денотата» [7; с. 341], «СК-прототипа» [11; с. 59].

Генетически являясь речевым произведением, фразеологизм в определенной степени сохраняет связи с исходным «строительным материалом» - со словом, значение которого может просвечивать сквозь внутреннюю форму ФЕ или может быть восстановлено в результате диахронического анализа семантики фразеологизма. Именно анализ «первоначального денотата», СК-прототипа показывает, какими способами шли семантическими преобразования ФЕ, какая логико-семантическая модель послужила основой образной структуры фразеологизма.

Как мы видим, отсчет времени в человеческом понимании ассоциируется с наступлением конкретных явлений, с протяженностью каких-либо действий, с определенными приметами того или иного отрезка времени. В характеристике времени французских и русских фразеологизмов закрепился житейский опыт в организации досуга, отдыха, знаний о скорости движения человека в определенных ситуациях.

Значения ФЕ отражают типы измерения времени в пределах трех главных параметров: объективное астрономическое измерение времени (по движению светил), субъективное измерение времени, когда время измеряется в связи с действиями, предпринимаемыми человеком, и определяется в плане будущего, прошедшего и общего времени, и связь событийных представлений о времени с объективным, годично-суточным временем.

Самым существенным моментом в измерении времени является то, что время фиксируется всеми доступными без приборов времени способами. Поэтому важнейшим критерием для измерения времени является сам субъект, который рассматривает время в контексте своих действий и переживаний, и в связи с действиями и событиями, которые с ним происходят.

Библиографический список

1. Арнольдов, А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию [Текст] /

A.И. Арнольдов. - М.: МГИК, 1992. - 240 с.

2. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] /

B.Л. Архангельский. - Ростов-н/Д.: Изд-во РГУ, 1964. - 254 с.

3. Бондарко, А.В. Временные категории: Материалы конференции «Категоризация мира: пространство и время» [Текст] / А.В. Бондарко. - М.: Диалог-МГУ, 1997. - С. 31 - 34.

4. Вернадский, В.И. Размышления натуралиста: Кн. 1. Пространство и время в неживой и живой природе [Текст] / В.И. Вернадский. - М.: Наука, 1975. - 173 с.

5. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак. - М. : Просвещение, 1989. - 288 с.

6. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа [Текст] / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - 311 с.

7. Диброва, Е.И. Современный русский язык: Теория; Анализ языковых единиц [Текст] / Е.И. Диброва. - М.: Академия, 2008. - 480 с.

8. Жуков, В.П. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов [Текст] / В.П. Жуков. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 603 с.

9. Михеева, Л.Н. ВРЕМЯ как лингвокультурологическая категория: учеб. пособие [Текст] / Л.Н. Михеева. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 96 с.

10. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л. И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

11. Солодуб, Ю.П. Контрастивная фразеология [Текст] / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. - М.: 2003. - № 2. - С. 57 - 65.

12. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Шк. «Языки русской культуры», 2001. - 824 с.

13. Филоненко, Т.М. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и времени в современном русском языке [Текст] / Т.М. Филоненко. - СПб.: Нестор, 2002. -166 с.

14. Хайитов, Б.Т. Французко-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии [Текст] / Б.Т. Хайитов. - М.: Московский лицей, 1997. - 116 с.

15. Щербина, В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков [Текст] / В.Е. Щербина. - Оренбург: Изд-во ГОУ ОГУ, 2008. - 138 с.

Bibliography

1. Arkhangelski, V.L. Set Phrases of Modern Russian Language [Text] / V.L. Arkhangel-ski. - Rostov-on-Don.: Publishing House of Rostov State University, 1964. - 254 p.

2. Arnoldov, A.I. Man and the World of Culture: Introduction into the Study of Culture [Text] / A.I.Arnoldov - M.: Moscow State Institute of Culture, 1992. - 240 p.

3. Bondarko, A.V. The Temporal Classes: Materials of the Conference «World Categorization: Space and Time [Text] / A.V. Bondarko. - M.: Dialogue - MSU, 1997. - P. 31 - 34.

4. Dibrova, E.I. The Modern Russian Language: Theory: Analysis of Language Units [Text] / E.I. Dibrova. - M.: Academia, 2008. - 480 p.

5. Dictionary of Russian Phraseology. Historical and Etymological Guide [Text] / A. Birikh, V. Mokienenko, L. Stepanova. - SPb.: Folio-Press,

6. Filonenko, T.M. Phraseological Units with Image-Bearing Expression of Space and Time in the Modern Russian Language [Text] / T.M. Filonenko. - SPb.: Nestor, 2002. - 166 p.

7. Gak, V.G. The Comparative Typology of the French and the Russian Languages [Text] / V.G. Gak. - M.: Prosveshchenie, 1989. - 288 p.

8. Gak, V.G. Language as a Form of People’s Self-Expression [Text] / V.G. Gak // Language as a Means of Cultural Translation. - M.: Science, 2000. - 311 p.

9. Khayitov, B.T. French-Russian Linguistic-Cultural Dictionary of Phraseology [Text] / V. T. Khayitov. - M.: Moscow Lyceum, 1997. - 116 p.

10. Mikheyeva, L.N. TIME as a Linguo-Cultural Category: Study Guide [Text] / L. N.Mikheyeva. - M.: Flinta: Science, 2006. - 96 p.

11. Shcherbina, V.E.The “Time” Concept in Phraseology of the German and the Russian Languages [Text] / V.E. Shcherbina. - Orenburg: Publishing House of Orenburg State University, 2008. - 138 p.

12. Solodub, Yu.P. Contrastive Phraseology [Text] / Yu.P. Solodub // Philological Sciences. - M.: 2003. - № 2. - P. 57 - 65.

13. Stepanov, Yu.S. Constants. Dictionary of Russian Culture. Experience of Study [Text] / Yu.S. Stepanov. - M.: “Languages of Russian Culture” School, 2001. - 824 p.

14. Vernadski, V.I. Naturalist’s Reflections: Book 1. Space and Time in Inanimate Nature and Wildlife [Text] / V.I. Vernadski. - M.: Science, 1975. - 173 p.

15. Zhukov, V.P. Lexico-Phraseological Dictionary of the Russian Language: More Than 1400 Phraseological Units [Text] / V.P. Zhukov. - M.: Limited Company “Astrel Publishing House”: Limited Company “AST Publishing House”, 2003. - 603 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.