Научная статья на тему 'Внутренняя форма свободного коррелята фразеолексы и ее роль в формировании фразеологического значения (на материале французского языка)'

Внутренняя форма свободного коррелята фразеолексы и ее роль в формировании фразеологического значения (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Art Logos
ВАК
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / СОМАТИЗМЫ / ФРАЗЕОЛЕКСА / АТОМАРНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / КОНЦЕПТ / СИМВОЛ / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / PHRASEOLOGY / SOMATISM / PHRASEOLOGICALLY RELATED WORD / ELEMENTARY PHRASE / CONCEPT / SYMBOL / CULTURAL CODE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прохорова Н.С.

В статье рассматриваются различные способы концептуализации действительности с помощью соматической фразеологии французского языка. Автором отмечается, что связь между планом выражения и планом содержания фразеологической единицы может быть раскрыта путем обращения к атомарному словосочетанию, дающему ключ к анализу дефиниций, обращению к этимологии лексемы, а также к трактовке символов. Устанавливается, что соматические фразеологические единицы, помимо концептуализации физического облика человека, транслируют информацию о человеческих ценностях и антиценностях через базовые категории пространства, времени, окружающего мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article touches the issue of different ways of the description of the reality with the help of somatic phraseology of French language. The author emphasizes that the link between the expression plane and the content plane of the phraseological unit can be clarified by resorting to elementary phrase, which gives a key for the definitional, etymological and symbolic analysis. The analysis states the evidence that somatic fraseological units, apart from conceptualizing physical image of a human, also transmit information about human values and disvalues through basic categories of space, time and ambient word.

Текст научной работы на тему «Внутренняя форма свободного коррелята фразеолексы и ее роль в формировании фразеологического значения (на материале французского языка)»

УДК 81.23

ГРНТИ 16.21

Н. С. Прохорова

Внутренняя форма свободного коррелята фразеолексы и ее роль в формировании фразеологического значения (на материале французского языка)

В статье рассматриваются различные способы концептуализации действительности с помощью соматической фразеологии французского языка. Автором отмечается, что связь между планом выражения и планом содержания фразеологической единицы может быть раскрыта путем обращения к атомарному словосочетанию, дающему ключ к анализу дефиниций, обращению к этимологии лексемы, а также к трактовке символов. Устанавливается, что соматические фразеологические единицы, помимо концептуализации физического облика человека, транслируют информацию о человеческих ценностях и антиценностях через базовые категории пространства, времени, окружающего мира.

Ключевые слова: фразеология, соматизмы, фразеолекса, атомарное словосочетание, концепт, символ, культурный код.

Natalya Prokhorova

The Inner Form of the Free Correlate of Phraseologically Related Word and its Role in Formation of the Phraseological Meaning (Evidence of French Language)

The article touches the issue of different ways of the description of the reality with the help of somatic phraseology of French language. The author emphasizes that the link between the expression plane and the content plane of the phraseological unit can be clarified by resorting to elementary phrase, which gives a key for the definitional, etymological and symbolic analysis. The analysis states the evidence that somatic fraseological units, apart from conceptualizing physical image of a human, also transmit information about human values and disvalues through basic categories of space, time and ambient word.

Key words: phraseology, somatism, phraseologically related word, elementary phrase, concept, symbol, cultural code.

Одним из основных направлений исследований современной лингвистической науки является изучение культурных концептов - «маркированных этноязыковым сознанием смыслов, реализующихся в речи в достаточно широком диапазоне лингвосемиотических средств (слов, словосочетаний, фразеологических единиц)» [1, c. 148]. Объектом присталь-

ного внимания лингвистов стали такие общенациональные концепты, как «любовь», «добро», «родина», «судьба», «страх», исследуемые по пути «концепт ^ средства его выражения». Обратный путь исследования избирается нечасто, но является не менее продуктивным, т.к. на основе определенных языковых групп позволяет выявить не только универсальные, но и уникальные (свойственные конкретной лингвокультуре) концепты.

Объектом исследования в данной статье являются соматические фразеологические единицы (далее - ФЕ) французского языка. Для выявления и объяснения связи между значением фразеологизма и концептом, который она объективирует, мы используем терминологическое выражение «атомарное словосочетание» (далее - АСС), как наиболее точно передающее суть прототипа ФЕ. Под атомарным словосочетанием мы, вслед за Н. Н. Кирилловой, понимаем «словосочетание, лексемная структура которого предопределяется сложившимися в сознании народа установками, выполняющая роль имени атомарного факта из экстралингвистической действительности» [4, с. 24]. Для исследования концептуализации посредством ФЕ допустимо прибегать как к лингвистическим (метод семантиза-ции лексической и фразеологической единиц, этимологический анализ), так и к культурологическим методам (анализ символов, формирующихся в недрах фразеологии, интерпретация культурных кодов).

Семантизация фразеологизмов, осуществляемая с помощью анализа их словарных дефиниций, позволяет установить денотативное и коннота-тивное значение лексемы, очертить круг синтаксической и лексической сочетаемости, получить прагматико-культурологическую информацию о лексеме. Например, в ФЕ bile noire 'черная меланхолия' (АСС - черная желчь) опорным компонентом является соматизм bile, определяемый словарем Larousse как жидкость золотисто-желтого цвета, способствующая пищеварению [8]. Данная дефиниция содержит в себе сему «пищеварение», что указывает на то, что желчь является жизненно важной жидкостью в человеческом организме. Наблюдаемое нами противопоставление «желтый цвет - черный цвет» не случайно: в толковом словаре приведена дефиниция, основанная на анатомических наблюдениях за функционированием здорового организма человека, для которого золотисто-желтый цвет желчи нормален. Черный цвет желчи является патологией, сигналом нездорового состояния человека, негативных эмоций: печали, меланхолии.

Для более полного анализа рассмотренной выше ФЕ обратимся к анализу символа, положенного в основу данной ФЕ. Ю. М. Лотман определяет символ как идею некоторого содержания, которое, в свою очередь,

служит планом выражения для другого, как правило, культурно более ценного, содержания [5, с. 191]. Как в русской, так и во французской картине мира, черный является символом грусти, тоски и траура [9, с. 24], что засвидетельствовано в таких ФЕ, как le noir trajet - 'кончин, chagrin noir -'сильное огорчение, глубокая печаль', machins noirs - 'мрачные измышления, страсти-мордасти' др. [2, с. 1065]. Итак, обращение к словарной дефиниции и анализ символа дает нам основание считать, что фразеологизация осуществилась вследствие перехода физиологического понятия (желчь) в психическое понятие (грусть).

Рассмотрим ФЕ manger/croûter/bouffer des briques (прост.) - 'голодать', в которой именная лексема briques имеет значение «Matériau de construction constitué de terre argileuse, en forme de parallélépipède rectangle». Можно придти к выводу, что АСС данной ФЕ - «есть кирпичи», т.е. есть что-либо несъедобное, либо есть что-либо большими кусками. Воспользовавшись этимологией лексемы, можно выяснить, что современная лексема brique подверглась переосмыслению значения: она восходит к старофранцузскому briche, имевшему значение "крошка хлеба" и употреблявшемуся в качестве второго элемента отрицания. Первый элемент отрицания (частица ne) была опущена: nul assaut ils ne doutent la briche. В результате лексема brique стала осмысляться как существительное «кирпич») [6, c. 54]. Помимо данной ФЕ, фразеологическая парадигма существительного brique располагает еще одной ФЕ, в которой лексема brique также употреблена в архаичном значении: pour des briques из-за пустяков, попусту. Р. Вайан отмечает, что такая игра слов типична для французского языка: «J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens ... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent» [2, c. 225]. Таким образом, семантическая эволюция через антитезу этимологического и буквального значений лексемы 'brique' становится продуктивной моделью фразеологизации, выполняющей людическую функцию.

ФЕ, так же как отдельные лексемы и свободные словосочетания, являются носителями культурной памяти народа. Устойчивая структура ФЕ позволяет данным единицам языка сквозь века переносить культурную информацию. Древнейшие архетипические представления человека транслируются через культурные коды, которые В. Н. Телия определяет как те реалии, которые человек уже наградил культурным смыслом и которые поэтому служат исходным материалом для культурного же осмысления образа фразеологизма [7, c. 13]. Выделяются природно-ландшафтный, соматический (телесный), пространственный, временной (темпоральный),

предметный, биоморфный, антропный (человеческий), зооморфный, растительный, артефактивно-вещный, гастрономический, духовный (религиозно-антропоморфный) коды культуры. Культурные коды транслируются в разных языках, обнаруживая национальную специфику. Так, ФЕ bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe - 'К чистому грязное не пристанет' (АСС - слюна жабы не достигнет белой голубки), помимо зооморфного и соматического, имплицитно транслирует пространственный код культуры. Жаба является представителем семейства земноводных, в то время как голубь - представитель отряда «птицы». Во фразеологической парадигме лексемы crapaud представлены фразеологизмы, в которых жаба представляется уродливым, неуклюжим, жадным существом (laid comme un crapaud, sauter comme un crapaud, être constipé du crapaud, c'est un villain crapaud, cracher des crapauds), в то время как голубка во фразеологической парадигме существительного colombe представлена как нежное существо, противопоставляемое своим хищным собратьям (doux comme une colombe, les colombes et les éperviers). Очевидна оппозиция ВЕРХ-НИЗ, где верх олицетворяет положительные качества человека, его порядочность, в то время как низ характеризует отрицательные качества, недобрые намерения. В случае с данной ФЕ представителем низа является плавающая в воде и прыгающая по земле жаба, а представителем верха - летающий по небу голубь (ср. с цитатой из поэмы в прозе М. Горького «Песня о соколе»: «Рожденный ползать летать не может» [3]). Следовательно, фразеологиза-ция осуществилась помощью оппозиции ВЕРХ-НИЗ, объективирующей концепты «Добро» и «Зло».

Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы.

1. ФЕ, являясь семантически емкими языковыми единицами, способны транслировать культурную информацию, передаваемую через базовые категории пространства, времени, окружающего мира.

2. Соматические ФЕ концептуализируют не только явления, связанные с функционированием органов человека, но и человеческие ценности и антиценности (bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe - концепты «Добро» и «Зло»).

3. В основе некоторых ФЕ лежит противопоставление буквального и этимологического значения лексемы. Достигаемая таким образом игра слов является продуктивным механизмом фразеологизации.

Изучение концептуализации с помощью ФЕ представляется плодотворным, т.к., в отличие от концептуализации с помощью лексемы, проводится в контексте устойчивой языковой единицы, прошедшей

определенный путь закрепления в языке. ФЕ являются хранителями культурной памяти народа-создателя, они кодируют культурную информацию, что позволяет выявить ценности и антиценности народа-носителя языка, что и является целью лингвокультурологии.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта-Наука, 2014.

2. Гак В. Г. (ред.). Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык Медиа, 2005.

3. Горький М. Песня о соколе (1894). Электронный ресурс. URL: http://ilibrary.ru/text/1330/p.1/index.html

4. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. СПб.: Книжный Дом, 2015.

5. Лотман Ю. М. Избранные статьи в трех томах. Таллинн: Александра, 1992. Т. I Статьи по семиотике и топологии культуры.

6. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски: происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: Наука, 1968.

7. Телия В. Н. (ред.). Большой фразеологический словарь русского языка: значение, употребление, культурологический комментарий. М.: Ридерс Дайджест, 2012.

8. Le Larousse. Электронный ресурс URL: http://www.larousse.fr/

9. Portal, Fréderic. Des couleurs symboliques dans l'antiquité, le moyen age, et les temps modernes. Paris: Treuttel et Wurtz Libraires, 1857.

References

1. Alefirenko N. F. Lingvokul'turologiya: tsennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka. [Lingvoculturology: value and sense-based field of language]. Moscow: Flinta-Nauka Publ., 2014.

2. Gak V. G. (red.). Novyy bol'shoy frantsuzsko-russkiy frazeologicheskiy slovar'. [New big French-russian phraseological dictionary]. Moscow: Russkiy yazyk Media Publ., 2005.

3. Gor'kiy M. Pesnya o sokole (1894). [The song of the falcon]. Electronic resource. Rezim dostupa: URL: http://ilibrary.ru/text/1330/p.1/index.html

4. Kirillova N. N. Frazeologiya romanskikh yazykov: etnolingvisticheskiy aspekt. [Phraseology of roman languages: ethnolinguistic aspect: monograph]. St. Peterburg: Knizhnyy Dom Publ., 2015.

5. Lotman Yu. M. Izbrannye stat'i v trekh tomakh. [Selected articles in three volumes]. Tallinn: Aleksandra Publ., 1992. T. I Stat'i po semiotike i topologii kul'tury.

6. Nazaryan A. G. Pochemu tak govoryat po-frantsuzski: proiskhozhdenie i tolkovanie idiomaticheskikh vyrazheniy. [Why they say it like that in French: origins and meanings of idioms]. Moscow: Nauka Publ., 1968.

7. Teliya V. N. (red.). Bol'shoy frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka: znachenie, upotreblenie, kul'turologicheskiy kommentariy. [Big phraseological dictionary of Russian: meaning, use, culturological comment]. Moscow: Riders Daydzhest Publ., 2012.

8. Le Larousse. Elektronnyj resurs. URL: http://www.larousse.fr/

9. Portal, Fréderic. Des couleurs symboliques dans l'antiquité, le moyen age, et les temps modernes. Paris: Treuttel et Wurtz Libraires Publ., 1857.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.