Научная статья на тему 'Темпоральная фразеология как компонент русской и французской языковых картин мира'

Темпоральная фразеология как компонент русской и французской языковых картин мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Темпоральная фразеология как компонент русской и французской языковых картин мира»

учитываемых выводных знаний, без которых никакое понимание или взаимопонимание не может состояться.

Выводы: (1) узкоспециальные трактовки термина мультимодальный сохраняют главный признак части широкого общенаучного значения рассматриваемого термина за счёт элемента мульти, но жёстко ограничивают сферу приложения второго элемента этого именования - модус, что фактически ведёт к переходу терминов с узкоспециальными трактовками в статус омонимов; (2) нельзя подходить к любому использованию термина мультимодальный с узкоспециальных позиций, приписывать ему неоправданные импликации, ведущие к неверному толкованию; (3) при обсуждении правомерности использования любого термина его следует рассматривать не изолированно (как отдельную единицу номинации), а в контексте исходной концепции, для нужд которой может быть принципиально важным фокусирование на некотором признаке, свойстве, отношении и т.д.

Ж.П. Залипаева

ТЕМПОРАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК КОМПОНЕНТ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА

Чувствуя бег времени, его влияние на материальные и духовные объекты действительности, человек осознает, что мысль об этой категории постоянно присутствует в его сознании. Это, несомненно, как следствие, не может не отразиться на языковом уровне. Носители каждой культуры отличаются своим воззрением на мир, заключённым в рамки концептуальной картины мира, тесно связанной с языковой картиной мира. Неотъемлемой частью когнитивного восприятия реалий окружающего нас мира является темпоральный фрагмент. Реакция индивида на временные рамки исследует хронемика, которая доказывает, что представители разных культур по-иному воспринимают время, что позволяет все культуры разделить на монохронные и полихронные. И Россия, и Франция относятся к полихронным типам, поэтому носителей русского и французского языков сближают отсутствие чёткого деления времени на сегментные фрагменты, менее формальное восприятие времени, важность межличностных отношений, а не временной фрагмент, в который они реализуются, а также способность выполнять несколько дел одновременно. Особую значимость в этой связи приобретает выразительность речи, в которой безусловную роль играет фразеология, являющаяся фрагментом языковой картины мира.

Темпоральная идиоматика доказывает, что в сознании русского и французского народов фразеологические единицы объединены высоким антропоцентризмом, при котором человек выступает как мерило временных понятий. Полихронная система в русской и французской мировоззренческих парадигмах также способна проявляться на фразеологическом уровне: дай срок; со дня на день; после дождичка в четверг; на днях; на морковкино

заговенье; не сегодня-завтра; un de ces quatre matins 'на днях'; aux calendes grecques 'до греческих календ'; ranger sur une voie de garage 'отложить до поры до времени'; cinq minutes! 'не горит'; ne pas avoir quatre mains 'быть не в состоянии делать несколько дел одновременно' - перечисленные фразеологизмы расширяют временные рамки жизни и деятельности, показывают возможность варьирования своего расписания.

Феномен категории времени заключается в том, что она находит выражение в ряде контрастных особенностей, вследствие чего характеристика времени с точки зрения философского аспекта может быть представлена оппозициями, члены которых находятся в тесной зависимости друг от друга и представляют две стороны единого целого.

1. Линейность - цикличность. Время линейно, следовательно, вечно, безостановочно и равномерно. При этом для индивида наибольшее значение имеет прошлое, так как в нем сконцентрирован весь жизненный опыт, будущее же вызывает страх, поскольку связано с неизвестностью, а возможно, и со смертью. Однако время - это гигантская цепь цикличных движений, связанных с природным циклом и с человеческой природой в целом: Много воды утекло; с годами; не по дням; а по часам; en tête 'в первую очередь, прежде всего' -денно и нощно; из года в год; изо дня в день; sans cesse; en permanence 'постоянно, беспрестанно'; au jour le jour 'изо дня в день', il n'est pas mois qui ne revienne 'всё в мире повторяется'.

2. Необратимость, однонаправленность - обратимость. Под необратимостью, однонаправленностью подразумевается то, что время движется только вперед, от прошлого к будущему. Это обусловлено прежде всего причинно-следственными отношениями реальной действительности. Однако человек способен совершать «путешествие во времени» в своём сознании, наше настоящее вытекает из прошлого, которое может влиять на будущее. С другой стороны, будущее может оказывать воздействие на прошлое, например, при планировании наших дел, попытке увидеть перспективу наших решений. Так необратимость и обратимость оказываются в тесном диалектическом единстве: Со временем, прошлого не воротишь; времени не воротишь; une fois pour toutes 'раз и навсегда; vendanges sont faites 'прошлого не вернёшь' - оставить всё в прошлом; бередить рану; жить сегодняшним днём; passer l'éponge 'забыть неприятное прошлое; rouvrir la plaie 'бередить рану'.

3. Объективность - субъективность. Объективность - свойство физического времени, субъективность же зависит от нашего восприятия времени, связана с переживаниями человека: время убыстряет или замедляет свой темп в зависимости от определенного внутреннего состояния индивидуума, а воображение позволяет воспринимать будущее как настоящее, возможное как действительное. Таким образом, если объективное время - это физическая реальность, то субъективное - реальность человеческой жизни, вообще социально-исторического бытия людей с точки зрения отношений «субъект - история - время», «культура - время - самосознание». Время есть

мера человеческого бытия, человек определяет своё место в локально-темпоральных рамках современной ему действительности, оценивает своё поведение в соответствии с темпоральной константой; следовательно, в рамках этого типа классификации мы можем говорить об экзистенциальных чертах времени, отражённых в русских и французских идиомах: Время не ждёт; время поджимает; час пробил; c'est midi sonné 'слишком поздно'; la foire n'est plus sur le pont 'уже не к спеху' - убивать время; как одна минута; tout à coup 'вдруг, неожиданно'; а la hate 'наспех, на скорую руку'; faire date 'становиться знаменательным моментом, являть собой эпоху'; le temps ne fait rien à l'affaire 'время тут ничего не изменит'.

5. Взаимоотношения прошлого, настоящего и будущего. Три указанные категории времени находятся в сложных противоречивых отношениях, при которых в философии безусловность прошлого и будущего не оспаривается -под сомнение ставится роль, а порой и само наличие настоящего. Нередко оно рассматривается как своеобразная граница, разделяющая прошлое и будущее, не просто точка на временной шкале, а пересечение причины (прошлого) и следствия (будущего): Задним числом; третьего дня; во время оно; при царе Горохе; кануть в вечность; plier bagage 'уходить в прошлое', 'уходить безвозвратно'; jusqu'ici 'до настоящего момента'; passer l'éponge 'забыть неприятное прошлое'; de longue date 'давний'; depuis la nuit des temps 'с незапамятных времён' - на сегодняшний день; в ногу со временем; сей момент, сию секунду (минуту); à l'heure actuelle 'в настоящем времени, в данный момент'; à présent 'в настоящее время'; pour l'instant 'сейчас, в данный момент'; de nos jours 'в наши дни' - завтрашний день; на днях; со дня на день; с минуту на минуту; с секунды на секунду; аvoir en vue 'иметь что-то в перспективе, планировать' .

Как видим, единство физического, философского и лингвистического аспектов ярко прослеживается на фразеологическом уровне выражения темпоральности: количественная сторона переводится в лингвистическую плоскость в виде бинарных оппозиций «позже - раньше»; «больше - меньше»; а качественная подаётся в виде триады «прошлое - настоящее - будущее». Подобным образом находит отражение во фразеологии дихотомия циклического и линейного времени, вследствие чего темпоральная идиоматика и русского, и французского языков в этом плане сближается, национальная специфика нивелируется и прагматика значения унифицируется в общечеловеческие понятия.

В то же время, благодаря семантической двуплановости, при которой происходит совмещение первоначального смысла (план диахронии) и актуального (план синхронии) темпоральные идиомы отражают национальные стереотипы, культуру, быт, историю народа. Так, русский фразеологизм после дождичка в четверг связан с языческими верованиями славян, по которым четверг был днём Перуна, бога грома и молнии. Именно в четверг ему приносились дары, и, если они были божеству по нраву, Перун «отвечал» дождём, громом и молнией. Но поскольку дождь далеко не всегда приходился

на четверг, это выражение стали употреблять в значении «что-либо маловероятное».

Французский же эквивалент приведённого выше фразеологизма à Pâques ou à la Trinité употребляется в значении «никогда» и дословно переводится 'на Пасху или на Троицу'. Образ этой идиомы связан со средневековыми королевскими указами, повелевающими отдавать взятые в долг деньги на Пасху или Троицу. Впрочем, эти указы не всегда соблюдались, и кредиторы после названных праздников продолжали ждать возврата долга. Так выражение приобрело значение события, которое никогда не произойдёт.

Итак, формы и свойства реального и философского времени воплощаются в языковой модели мира, в которой находит выражение скорее не собственно понятие времени, а его концепция. Фрагмент, отражающий временные отношения действительности, в человеческом сознании и языке эксплицируется на фразеологическом уровне. Национально-культурная специфика фразеологического фрагмента картины мира реализуется большей частью в репрезентации идиомами исторических ценностей конкретного лингвокультурного сообщества.

С.В. Ионова

ДИАГНОСТИКА ЛИЧНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

Актуальной проблемой современной науки, имеющей теоретическую и практическую значимость, является разработка методики выявления систем идентифицирующих признаков, типичных для совокупностей (групп) носителей того или иного языка, - их лингвистическое диагностирование. В данном случае речь идет о группах людей, объединенных общими социальными, возрастными, половыми признаками, социокультурными особенностями речевого поведения личностей, на основе которых строится речевой портрет, отражающий групповые черты коммуникантов (см. языковой портрет кляузника, политика, нового русского, студента, диалектоносителя и

др.).

В отличие от идентификации (от лат. identificare «тот же»), процедуры, ориентированной на решение вопроса о системе единичных, уникальных речевых характеристик личности, ее идиостиля, диагностика предполагает установление черт неопределенной личности и составления его речевого портрета по тексту. Основным методическим приемом при этом является соотнесение полученных наблюдений за речевым поведением автора текста с имеющимися образцами типов языковых личностей.

Проблема состоит в том, что в распоряжении лингвистов сегодня нет систематически организованной и эмпирически обоснованной базы диагностических признаков языковых личностей (далее ЯЛ) разных типов. Работа по формированию баз письменных текстов ведется в разных регионах России, где предпринимаются попытки изучения письменной речи типичных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.