Научная статья на тему 'Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества'

Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
702
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филоненко Т. М.

The author examines a phraseological image, which is not only a psychological phenomenon but also has a linguistic status, and its role in structuring linguistic models of space, time and quantity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A PHRASEOLOGICAL IMAGE IN THE LINGUISTIC MODELS OF SPACE, TIME AND QUANTITY

The author examines a phraseological image, which is not only a psychological phenomenon but also has a linguistic status, and its role in structuring linguistic models of space, time and quantity.

Текст научной работы на тему «Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества»

Т.М.ФИЛОНЕНКО (Магнитогорск)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВЫХ МОДЕЛЯХ ПРОСТРАНСТВА, ВРЕМЕНИ И КОЛИЧЕСТВА

В центре нашего внимания фразеологический образ (далее - ФО) - своеобразная «картинка», которая возникает в нашем сознании вследствие одновременного представления явления, свойства, ситуации, связанных с буквальным прочтением словесного комплекса-прототипа (далее - СК-прототип) и актуального значения ФЕ, т.е. вследствие совмещенного видения двух денотатов.

Отметим, что ФО можно рассматривать не только как психологический феномен (чувственно-наглядное представление, своего рода «картинка», возникающая в нашем сознании), но и как лингвистический феномен, связанный с двуплановостью ФЕ - абстрагированием от буквального прочтения СК-прототипа и целостного обобщенно-переносного значения ФЕ. Психологический феномен еще и потому, что возникновение ФО невозможно без творческого воображения, предполагающего не только поверхностное видение предмета, явления, ситуации, но и осмысление в сознании глубинных процессов, отражающих закономерную связь лингвистических и экстралингвистических факторов в структуре фразеологизма.

Поскольку возникновение ФО невозможно без творческого воображения, «полета фантазии», однако ограниченного буквальным значением СК-прототипа, воспринимающегося лишь на фоне актуального значения ФЕ, возможен лингвистический анализ ФО, учитывающий психологические факторы восприятия ФО. Комплексный анализ ФО как психологического и лингвистического феномена даст возможность проникнуть в природу фразеологической образности - лингвистического явления, являющегося характерным свойством большинства ФЕ.

ФО является лингвистическим феноменом, что находит отражение не только в плане выражения ФЕ (в СК-прототипе), но и в плане содержания фразеологизма, прежде всего - в формированиии коннотативного компонента фразеологического значения.

Коннотативный компонент фразеологического значения является сложной иерархически организованной структурой, включающей следующие субкомпоненты: образно-экспрессивный, эмоционально-оценочный.

Образно-экспрессивный субкомпонент, как нам представляется, связан прежде всего с актуализацией психологических свойств ФО (его яркостью, наглядностью, чувственной осязаемостью, необычностью, иногда неординарностью, загадочностью), поэтому наиболее экспрессивными являются фразеологизмы, в основе которых находится алогизм - когда рак на горе свистнет, а рыба запоет, после дождичка в четверг, не доходя две недели в сторону, семь верст до небес и все лесом и др.

Эмоциональная оценка, как нам представляется, связана также с актуализацией психологических факторов, структурирующих ФО. Эмоциональное воздействие усиливается вследствие использования гиперболических метафор, тавтологии, маркированных морфологических средств: ФЕ тьма тьмущая, капля в море, как слону дробина, с гулькин нос и др., т.е. здесь уже в действие вступают лингвистические факторы.

Следовательно, в формировании коннотативного значения фразеологизма принимают участие средства усиления образности, эмоциональности, оценочности, экспрессивности, способствующие идеализациии действительности - представлению наивной картины мира, отражающей мировидение, миросозерцание, мировосприятие народа-правдоискателя.

В языковом сознании остаются наиболее яркие моменты, фрагменты действительности, которые непроизвольно врезаются в память, однако можно искусственно усилить впечатление, апеллируя к средствам усиления образности, экспрессивности, оце-ночности, эмоциональности, - алогизму, гиперболе, сравнению, тавтологии и т.д.

ФО способствует формированию образности, экспрессивности, эмоциональности, оценочности - лингвистических категорий, которыми характеризуется фразеологическая картина мира (далее - ФКМ).

По нашему мнению, образность - это лингвистическая категория, в основе которой лежит семантическая двуплановость языковой единицы, в том числе и фразеологизма, один план ФЕ (план выражения) связан с прямым номинативным значением СК-прототипа, второй - план содержания - целостным обобщенно-переносным значением актуального значения фразеологизма.

Экспрессивность - лингвистическая категория, связанная с выразительностью, иносказательностью языковых единиц.

Эмоциональность -лингвистическая категория, выражающая чувства, переживания, эмоции, закрепленные маркированными средствами русского языка, включающими и интонацию.

Оценочность-лингвистическая категория, выражающая отношение говорящего / пишущего к тем или иным фрагментам действительности.

Итак, коннотация - это достаточно сложное семантическое явление.

Модель коннотации можно представить следующим образом.

Восприятие фразеологического образа связано с образно-мотивирующим воздействием, возникшим в результате отстранения от свойств, признаков обозначаемого фрагмента действительности и фиксированием в сознании, затем возникает оценка (положительная или отрицательная) признаков, свойств тех или иных явлений действительности, чаще всего возникает экспрессивная оценка, соотносимая с нормативной картиной языкового пространства. Модель коннотации - это сложная семантическая структура, которая наглядно представляет субкомпоненты коннотации в их взаимодействии и взаимопронткновении.

Модели пространства, времени и количества - это тоже сложные языковые структуры, представленные взаимодействием различных лексических оппозиций.

Оппозиция «далеко / близко» является определяющей в иерархической структуре пространства, т.к. выступает реализацией понятия простираться, отражающего наивное представление, связанное с языковой памятью - внутренней формой ФЕ. Именно поэтому в структурировании фрагментов ФКМ (модели пространства) большое значение приобретают ФЕ, образно выражающие значение «очень далеко», иногда переходящее в значение «неизвестно где» (за тридевять земель, куда ворон костей не заносил, где Макар телят не пас, у черта на куличках, у черта на рогах и др.), и ФЕ, образно выражающие значение «очень близко» (один шаг, в двух/трех/нескольких шагах, на носу, под носом и др.).

Языковая модель времени является сложной. В отличие от пространства, которое в языковом сознании воспринимается как горизонтальное измерение, время связано с изображением реальных событий (точкой отсчета которых является настоящее, момент «теперь») и нереальных, существующих лишь в нашем воображении (ирреальных, вымышленных, соотносящихся с понятием «никогда».

Модель реального времени отражает циклическое (движение по кругу) и линейное историческое (движение от прошлого к настоящему, затем к будущему) восприятие времени языковым сознанием. И историческое, и циклическое восприятие времени находит отражение в актуальном значении фразеологизмов, образно выражающих значение реального времени в русском языке. Реальное время - это время, локализованное в пространстве.

Оно может указывать на начало действия, процесса (ФЕ сдвинуть с мертвой точки, танцевать от печки, начать с азов), действие, процесс имеет логическое завершение (ФЕ кончен бал, конец - делу венец). Это может быть характеристика раннего времени (с первыми петухами, на заре) или наоборот позднего - на ночь глядя. Время может быть судьбоносным и значимым для человека - час настал, час пришел, пробил час, и непрерывное движение времени может быть незаметным - время течет.

Ирреальное время - это время, не локализованное в пространстве бытия, оно существует лишь в нашем воображении, непосредственно связано с фантазией (ФЕ когда рак на горе свистнет, а рыба запоет, после пятницы в четверг, не доходя две недели в сторону).

Мир реальный и мир вымышленный не так четко противопоставлены в языковой картине мира, границы между ними расплывчаты и условны. Фразеологизм после дождичка в четверг образно выражает значение ирреального времени, однако его внутренняя форма, фразеологический образ, связан с языческой верой в бога дождя. Многие фразеологизмы, образно выражающие реальное время в русском языке, также являются образными, эмоционально-экспрессивными средствами, так как не представляют зеркальное отражение фрагментов действительности, а идеализируют, приукрашают мир, творчески организуя и моделируя его.

Антропоцентричность пронизывает фразеологическую картину мира. Присутствие человека отражено в активном и пассивном восприятии времени. Активная жизненная позиция отражена в актуальном значении ФЕ торопить время, идти в ногу со временем, опережать время, пассивная - плыть по течению, надеяться на авось, пока гром не грянет, мужик не перекрестится.

В языковой картине мира человек иронически воспринимает ирреальное время, время небытия человека, у него нет страха перед несуществующим временем. Оптимистическое восприятие времени находит отражение в стремлении индивида очеловечить время, сделать его доступнее, ближе, понятнее.

Языковая модель количества связана с идеей счета и /или измерения. Идея счета и измерения небольших объектов лежит в основе образной структуры ФЕ раз - два и обчелся, с гулькин нос , образно выражающих неопределенно малое количество вплоть до его полного отсутствия - ФЕ кот наплакал, рожки да ножки. Неопределенно малое количество во фразеологической картине мира противопоставлено неопределенно большому количеству, которое реализуется в образной структуре фразеологизмов разливанное море, тьма тьмущая, с три короба, связанных с идеей счета и /или измерения значительных по своим размерам объектов.

Модели пространства, времени и количества во фразеологической картине мира взаимосвязаны.

Пространственно-временные отношения отражаются в образной структуре ФЕ не за горами, за горами, выражающими значение «очень близко, очень скоро» (не за горами), «очень далеко, нескоро» (за горами). Пространственно-количественные отношения находят воплощение в актуальном значении ФЕ яблоку негде упасть, иголку /иголки негде воткнуть, шагу /шага негде ступить, которые образно реализуют идею полного отсутствия пространства из-за большого количества объектов. Синкретичное значение пространства, времени и количества свойственно ФЕ первые шаги, прожить несколько жизней.

Методология исследования фразеологического образа в языковых моделях пространства, времени и количества связана с конструированием и описанием трех типов моделей - синтаксических (1этап исследования), мотивационных (2 этап), структурно-семантических (3 этап). Перечисленные фразеологические модели не только систематизируют и обобщают фразеологический материал, но прежде всего определяют функциональную значимость фразеологического образа в формировании, структурировании, моделировании ФКМ.

Примечательно, что фразеологическая модель является двучленной. В первой части модели представлена абстрактная ситуация, закрепленная синтаксической конструкцией (синтаксическая модель), логико-мотивационным представлением (мотива-ционная модель), отражением взаимодействия структурных и семантических признаков СК-прототипа ФЕ (структурно-семантическая модель); вторая часть модели содержит общий семантический результат, являющийся следствием глобального переосмысления СК-прототипа. Если первая модель - синтаксическая - является лишь

репрезентацией, констатацией ФО, который фиксируется СК-прототипом и актуальным значением ФЕ, то вторая модель - мотивационная - отражает структурирующую функцию ФО, причинно-следственные связи между СК-прототипом и актуальным значением, в третьей же модели - структурно-семантической - отражается культурно-национальная специфика некоторых ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке.

Если синтаксические и структурно-семантические модели отражают лингвистические свойства ФО (первая модель на формальном уровне, вторая - на глубинном), то мотивационные модели показывают взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в образной структуре фразеологизмов, характеризуя тем самым ФО как психологическое явление.

Три типа моделей объединяет наличие в них ФО, который является не только психологическим, но и лингвистическим феноменом. Интерпретация ФО как психологического и лингвистического явления способствует реализации связи языка и мышления, проявляющейся в концептуализации ФКМ.

Концепты как мыслительные образования имеют знаковую природу. Средствами выражения концептов во фразеологической картине мира являются фразеологизмы, которые отражают творческое восприятие фрагментов действительности русским народом.

В сознании русского народа нашло отражение наивное представление о пространстве, времени и количестве. Абстрактные категории опредмечиваются в народном восприятии, чтобы стать доступнее и ближе.

Пространство - это все, что окружает нас, простирается во все стороны, из края в край, из конца в конец, его трудно измерить, однако это может быть и замкнутое пространство - ФЕ в четырех стенах.

Незамкнутое пространство ассоциируется со стихией, свободой, волей, замкнутое — ограничением свободы человека, подчеркивается зависимость человека от обстоятельств.

ФЕ за тридевять земель, за морями, за долами не только образно выражают значение «очень далеко», но и подчеркивают стремление человека к преодолению пространства - отправиться за тридевять земель в поисках лучшей доли, счастья. Добавочное значение, которое получает фразеологизм поддерживается его «генетической памятью», — внутренней формой ФЕ.

Фразеологизмы к черту на кулички, в места не столь отдаленные выражают отрицательную оценку в русском языке, так как их «генетическая память» сохранила семы насилия, принуждения, которые актуализируются в коннотативном компоненте фразеологического значения.

ФЕ с пространственным значением прежде всего формируют коннотативный компонент фразеологического значения, который может актуализироваться или в словах-сопроводителях - отправить, отослать, послать, загнать (к черту на кулички, к черту на рога, в места не столь отдаленные, за Можай), или же в компонентах актуального фразеологического значения: у черта на куличках - «очень далеко, неизвестно где», к чертовой бабушке - «неизвестно куда», к черту на кулички - «очень далеко, неизвестно куда».

Отрицательная коннотация таких фразеологизмов психологически обусловлена: неизвестность, неопределенность в языковом сознании русского народа вызывают опасение, страх; принуждение и насилие вызывают неприятие, сопротивление.

Во фразеологической картине мира, отражающей наивное восприятие русского народа, человек старается приблизить к себе не только пространство, но и время. Одним из средств создания «безопасности» существования человека в пространстве и во времени является ирония - иронически мы воспринимаем ФЕ на кудыкину гору - «отправиться неизвестно куда» и ФЕ, образно выражающие значение ирреального времени в русском языке (когда рак на горе свистнет, а рыба запоет, после дождичка в

четверг, не доходя две недели в сторону).

«Никогда» - это время инобытия, время не локализованное в пространстве бытия, и наивное сознание протестует против инобытия, против несуществования, протест, неприятие выражается в форме иронии.

Во фразеологической картине мира отражается стремление человека защитить свое внутреннее и внешнее пространство (ФЕ в чужой монастырь со своим уставом не ходят); бездуховности, бездеятельности, разрушению противопоставлена духовность, деятельность, созидание (ФЕ бабочки-однодневки, жить одним днем, плыть по течению - плыть против течения, делу время, потехе час, шагать в ногу со временем, опередить время).

В наивной картине мира человеку не так много надо для счастья - ФЕ полная чаша символизирует не только достаток в доме, но и осмысленное существование (в языковой картине мира чаша является символом жизни; ср. выпить горькую чашу до дна), прожить несколько жизней - это не значит жить долго, а значит жить осмысленно, «по совести», содержательно, используя опыт многих поколений, жить одним днем - не задумываясь о будущем.

Осмысленность, содержательность, целеустремленность, возможность выбора находят отражение в актуальном значении фразеологизмов. Во фразеологической картине мира перед нами человек со своими желаниями, мечтами, надеждами, иллюзиями (ФЕ витать в облаках, на седьмом небе характеризуют человека не от мира сего, живущего в виртуальном, иллюзорном мире); он восстает против безвестности (ФЕ кануть в лету, провалиться в тартарары имеют отрицательную коннотацию), он стремится оставить след на этой грешной земле, желание испытать звездный час, миг, мгновение неудержимо тянет его в даль светлую.

Так же, как в русских народных сказках, добро побеждает зло, так и в языковой картине мира, созданной русской фразеологией, человек в поисках добра, истины стремится преодолеть пространство, догнать или опередить время, лишить количество пугающих его масштабов, размеров, сделав его неопределенным, аморфным, а значит доступным человеческому восприятию.

В центре ФКМ, отражающей фрагменты пространства, времени и количества, — человек, способный творчески мыслить, созидать.

Ничегонеделание, разрушение осуждается во ФКМ. Человек, живущий одним днем - бабочка-однодневка, не способен созидать, ему лишь кажется, что он живет, мыслит, развивается; все это лишь иллюзия: он обречен на существование. Может быть, ему когда-нибудь удастся вырваться из оков времени, из плена времени, но ведь он не привык бороться, его удел - плыть по течению, а для этого не нужна сила, энергия, нужно лишь умение приспосабливаться.

Фразеологический образ содержит подтекст, наделен памятью, он существует в прошлом, настоящим и будущем.

Если рассматривать ФО в синхронном аспекте, то настоящее ФО - это синтаксические модели, репрезентирующие ФО, отражающие его присутствие как в плане выражения, так и в плане содержания ФЕ. Но эта модель статична, она лишена движения, энергии.

Прошлое ФО - это мотивационные модели, они объясняют логику, мотивацию присутствия ФО в плане выражения и в плане содержания ФЕ, они связывают лингвистические факторы с экстралингвистическими, они объясняют номинативные процессы ФЕ, отражающие процессы вторичного наименования предметов, явлений, ситуаций окружающей нас действительности.

Будущее ФО - это структурно-семантические модели (если фразеологизм является безобразным, значит, у него было прошлое, но нет настоящего, может быть, он обретет будущее). Исследование гармоничного соединения структурных и семантических особенностей фразеологизма, рождающих образность ФЕ - это ступень к будущему. Воспроизвести, запечатлеть, уловить ФО сложно. Как нам представляется, источни-

ком фразеологической образности является двуплановость ФЕ, своеобразный подтекст. И чем тоньше, оригинальнее подтекст, чем больше он заставляет работать наше воображение, тем богаче внутреннее содержание ФЕ.

Многие исследователи отмечают, что источником образности ФЕ является раз-дельнооформленность их структуры.

Но ведь и многие устойчивые словесные комплексы обладают раздельнооформ-ленной структурой (ср. железная дорога, партийный билет), однако лишены образности, эмоциональности, экспрессивности, оценочности. Раздельнооформленность связана с членением фрагментов действительности, с усложнением, так как в основе номинации может находиться не один, а несколько денотатов.

Раздельнооформленность влияет на характер образности, но это не единственный фактор и, как нам представляется, не основной.

Рассмотрим ФЕ, образно выражающие значение времени, пространства и количества в русском языке, СК- прототипы которых представлены различными синтаксическими моделями — падежным соединением слов (на носу, не за горами, на днях), словосочетанием (третьего дня), предложением (того и гляди). Перечисленные фразеологизмы реализуют значение «очень скоро» в современном русском языке. Значение «очень близко» свойственно фразеологизмам на носу, один шаг, в двух /трех /нескольких шагах, рукой подать; СК-прототипы представлены падежным соединением слов и словосочетаниями. Значение «неопределенно малое количество вплоть до полного его отсутствия» свойственно ФЕ на иголки, на булавки, с гулькин нос, кот наплакал, СК-прототипы которых представлены различными синтаксическими структурами.

Потенциальные возможности синтаксической структуры СК-прототипа реализуются, на наш взгляд, при формировании образности ФЕ, связанных с восприятием отдаленного пространства русским народом.

Так, ФЕ медвежий угол, образно выражает значение «очень далеко».

Значение «очень далеко, неизвестно где» реализуется в образной структуре ФЕ за тридевять земель, за морями за долами, у черта на куличках, к черту на кулички благодаря глаголам-сопроводителям (отправиться, жить, находиться, отправить, по слать). СК-прототипы перечисленных фразеологизмов реализуют потенции предложения, основная роль которых в формировании образности ФЕ, — актуализация обобщенной, типизированной ситуации, однако это ситуация непосредственно связана с генетической памятью, способной вызывать ассоциации с русскими народными сказками (за тридевять земель, за морями за долами) или актуализировать в сознании отголоски мифологического мышления (у черта на куличках, к черту на кулички, к черту на рога, у черта на рогах).

Во фразеологической картине мира перед нами предстает мир, приукрашенный, идеализированный. Мир, где добро побеждает зло (сколько веревочке не виться, а конец найдется; сколько вор не ворует, а тюрьмы не минует; отольются кошке мышкины слезки), где человек не от мира сего, живущий иллюзиями, воспринимающий действительность сквозь розовые очки, витающий в облаках, противопоставлен не только пессимисту, воспринимающему мир сквозь черные очки, но и реалисту, который не может витать в облаках/в эмпиреях, значит, ему сложно, невозможно оказаться на седьмом небе от счастья, во фразеологической картине мира рационалист противопоставлен романтику.

Человек сталкивается с действительностью, с прозой жизни, трудности и невзгоды закаляют его или он скатывается на дно, не в силах сопротивляться, теряя веру, надежду, любовь.

Апеллируя к совести человека, которая является единственным критерием разумности /неразумности мироустройства, миропорядка, осмысленности /бессмысленности существования человека в пространстве и во времени, народ создает фразеологическую картину мира, где мораль, сентенции, предупреждения, оценки пересекаются, взаимодействуют.

Мир реальности и мир иллюзий ...

Мир вымышленный и мир реальный, где та грань, которая разделяет их?

Иногда мы живем в виртуальном мире, не замечая этого или не хотим замечать.

Ирреальное время в русской фразеологии - это время, не противопоставленное реальному времени, а время, существующее само по себе. Время, вызывающее иронию, усмешку - ФЕ когда рак на горе свистнет, а рыба запоет, после дождичка в четверг, не доходя две недели в сторону - «никогда». Человек всегда присутствует во времени, реальном времени, соединяющем в себе черты действительного и идеализированного времени. Ирреальное время - это не локализованное в пространстве бытия время, а значит - несуществующее. В языковой картине мира человек больше всего страшится забвения, он не желает бесследно кануть в лету.

T.M.FILONENKO

A PHRASEOLOGICAL IMAGE IN THE LINGUISTIC MODELS OF SPACE, TIME AND QUANTITY

The author examines a phraseological image, which is not only a psychological phenomenon but also has a linguistic status, and its role in structuring linguistic models of space, time and quantity.

И.А.ФИЛОНЕНКО (Магнитогорск)

МУЖСКОЕ И ЖЕНСКОЕ НАЧАЛО ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются такие фразеологизмы, как bachelor girl, wear the trousers, old maid, lounge lizard, fair sex, а также такие ФЕ, как мышиный жеребчик, кисейная барышня и так далее, выражающие мужское и женское начало в английской и русской фразеологии.

Фразеологические единицы (ФЕ) - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. (А.В.Кунин. 1996). Исходя из данного определения, к ФЕ мы относим: идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лек-сико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией (кисейная барышня, соломенная вдова, соломенный вдовец, мышиный жеребчик, bachelor girl, play the woman и т.д.), к ним примыкают сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов (дама сердца, маменькина дочь, маменькин сынок, ladies' man и т.д.), к фразеологизмам мы относим устойчивые образные сравнения (как бык, сидеть барином, как сапожник, как извозчик), а также некоторые пословицы и поговорки (голод не тетка, не лезь поперед батьки в пекло, у бабы волос долог, да ум короток, ср. также long of hair and short of brains и т.д.)

Семантическое исследование ФЕ, выражающих мужское и женское начало в английском и русском языках, как нам представляется, не только дополняет, но конкретизирует гендерные исследования в социологии, культурологии, психологии и других науках.

Само слово гендер не имеет в русском языке адекватного перевода, а его написание и произношение скалькировано с английского. Поэтому полезно проследить, какой смысл и значение имело это слово там, откуда оно пришло.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.