Научная статья на тему 'Метафорический образ во фразеологизмах со значением «Время»'

Метафорический образ во фразеологизмах со значением «Время» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2601
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафорический образ во фразеологизмах со значением «Время»»

МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ОБРАЗ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ВРЕМЯ»

В статье концепт «время», нашедший свое яркое выражение во фразеологии, представляется в виде метафоры «время - движение» и условно делится на поля. В результате анализа делается заключение, что фразеологизмы с временным значением, построенные на метафоре, характеризуются яркой образностью, экспрессивностью и способствуют описанию лингвовременной картины мира, в которой находит отражение глубокое философское осмысление времени.

Основная функция фразеологизмов, образно выражающих значение времени в немецком и русском языках, не столько объяснительная, мотивирующая, сколько экспрессивная, эмоциональная, оценочная, что лингвистически представлено в формировании коннотативного компонента и отражении иерархии его «составляющих»: эмоциональности, экспрессивности, образности, оценоч-ности. Формирование коннотативного компонента фразеологического значения - это логически и психологически обусловленный процесс, который имеет лингвистическую основу. Этот процесс отражен нами в логико-семантических (мотивационных) моделях. Логико-семантические модели фразеологизмов со значением «время», с одной стороны, способствуют систематизации и обобщению фразеологического материала, а с другой -отражают закономерный процесс формирования фразеологической образности.

Логико-семантическая модель фразеологизмов со значением «время» в немецком и русском языках может репродуцировать метафорический, метонимический и смешанные типы переноса. Большая часть фразеологизмов со значением «время» представляет собой метафору.

Метафора же представляет собой сложный феномен, онтологически связанный с человеком, пронизывающий язык и культуру, отражающий взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации. Ее универсальность проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании, поскольку это и стилистическое средство создания ярких и запоминающихся образов, и средство номинации, и особый вид речевого употребления, воздействия на собеседника, а также способ

мышления и познания действительности, способ аккумуляции и трансляции национальных этнических стереотипов, «картины мира» данного этноса [4, 108].

Метафора уже давно перестала рассматриваться лингвистами только как стилистическая фигура или троп. Она пронизывает концептуальную сферу человека, существуя не только и даже не столько в области языка, сколько в области мысли и действия [2, 34]. Метафора отражает универсальную человеческую способность связывать различные области на основе ассоциаций различного рода, далеко не столь очевидных, как в классических примерах время - лучший врач

- die Zeit heilt alle Wunden. Теория метафоры как когнитивного феномена позволяет исследовать явления в их связи с сознанием.

Согласно теории концептуальной метафоры (Jakoff/Johnson) метафора понимается как когнитивная операция над понятиями, как средство концептуализации, позволяющее осмыслить ту или иную область действительности в терминах понятийных структур, изначально сложившихся на базе опыта в других областях. «Метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, и не только язык, но и мысль и действие... наша обычная концептуальная система, в терминах которой мы думаем и действуем, является метафорической по своей природе» [7, 126]. «Переносу» подвергается не изолированное имя, а целостная концептуальная структура, активизируемая некоторым словом (фокусом метафоры) в сознании носителя языка. Таким образом, метафора - перенос когнитивной структуры, прототипически связанной с некоторым языковым выражением, из той содержательной области, которой она исконно принадлежит, в другую область.

Исследование процессов метафоризации фрагментов картины мира и способов отражения концептуальных метафор в языке дает право сделать вывод о существовании более или менее универсальных метафор, проявляющихся в разных языках и культурах, и метафор, которые являются культурно специфическими. Например, метафора время - лучший врач встречается в разных языках и культурах, но метафора время покажет характерна для отношения ко времени русского народа.

Изучение системы концептуальных метафор в языке приводит ученых к выводу о том, что наиболее фундаментальные культурные ценности согласованы с метафорической структурой основных понятий данной культуры и существует глубокая связь метафор с мировосприятием лингвокультурной общности [6, 163-181]. Однако следует учитывать и то, что избранный метафорический образ обеспечивает лишь частичное понимание рассматриваемой сущности - концепта, и сам выбор одной из метафор в качестве центральной для конкретного концепта высвечивает лишь один из его аспектов, оставляя остальные возможные аспекты на периферии области исследования. Как бы глубоко ни укоренились такие метафоры, как «время - деньги», «спор - война», первый компонент каждой пары может интерпретироваться и через другой метафорический образ.

Применительно к нашему исследованию очень важно положение, согласно которому вся информация об окружающем мире структурирована сознанием, структуры эти носят метафорический характер и могут быть реконструированы по данным языка. Таким образом, исследуя языковые метафоры, можно приблизиться к пониманию специфики восприятия явления носителями языка - то есть описать ментальное (концепт) через материальное (язык).

С другой стороны, можно интерпретировать языковые единицы, принимая во внимание их корреляцию с определенным концептом, т. е. исследовать материальное (языковую единицу) через ментальное (концепт и его метафору/метафоры).

Постулируя метафоричность всей концептуальной системы, а также учитывая тот

факт, что все метафоры находятся в отношениях корреляции с человеческим опытом, который может быть представлен в виде идеализированных когнитивных моделей, можно утверждать, что для определенных концептов, в частности концепта «время», сложился конкретный метафорический образ. Именно область концептуальных метафор может стать ареной исследования соотношения языкового фактора в мышлении и проявления различных аспектов мышления в языке.

Принципиальное значение в теории метафоры придается разграничению концептуальных и лингвистических метафор. С позиций лексической семантики механизм и результат метафорического переноса хорошо вписываются в концепцию значения. «Если при первичной (прямой) номинации происходит преобразование в денотативной направленности, и новому значению соответствует новый денотат, то при метафоризации как вторичной (косвенной) номинации происходит удвоение денотата» [3, 34]. Н.Д. Арутюнова отмечает, что метафора - это прежде всего способ уловить индивидуальность конкретного предмета или явления, передать его неповторимость. «Метафора - это колыбель семантики всех полнозначных и служебных слов, поэтому есть все основания назвать язык словарем потускневших метафор» [1, 24]. Тем не менее, главная идея исследования - это всеобъемлющий характер метафоры, а основная цель - доказать, что метафора относится к сфере мышления, а не языка. Так от тождества «время - деньги» делается прямой переход к тому, что денежные отношения влияют на восприятие времени.

Постоянный интерес к исследованию метафоры заставляет вспомнить слова И. Бродского, назвавшего в своих заметках о Венеции метафору вирусом (к счастью, не компьютерным). Н.Д. Арутюнова пишет, что «создается впечатление о том, что весь мир

- это метафора чего-то иного. И там, и здесь

- и в мире и в концептуальных полях метафоры царит хаос, мешающий увидеть это иное в его целостности» [1, 20].

Основываясь на этой точке зрения, обобщенную фразеологическую модель «концепта» время и в немецком, и в русском языках

можно представить в виде метафоры время

- это движение. Эту модель мы предлагаем условно разделить на три образных поля: die Zeit fliefit - время течет, die Zeit dreht sich im Kreise - время движется по кругу, die Zeit steht still - время остановилось.

Если воспринимать время как движение, то в качестве ядра этого поля можно представить такие метафоры, как время проходит -die Zeit vergeht, в основе которых образ быстротечности, бренности, приходящего, отсюда такие производные формы, характерные для обоих языков, как прошлое, прошедшее, преходящее, vergangen, verganglich, Vergangenheit, Verganglichkeit. К ядру этого поля относятся также метафоры die Zeit lauft - время бежит, der Lauf der Zeit - бег времени, в то время как метафоры Zeit fliefit - время течет находятся на периферии, так как не упоминаются в словарях. Положение на периферии отнюдь не означает, что эти метафоры реже употребляются, возможно, как раз обособленность этих метафор составляет их эмоциональность и экспрессивность. В основе этой метафоры die Zeit fliefit - время течет лежит правомерное сравнение времени с течением воды, которое человек не может остановить, как и течение времени. Можно предположить, что образность концептуальной метафоры тем больше возрастает, чем дальше она находится от ядра. К периферии этого поля принадлежат такие метафоры, как время летит -die Zeit verfliegt. В немецком поле встречаются метафоры, звучащие возвышенно и патетически и не характерные для русского поля die Zeit wandelt, die Zeit entflieht.

Если за исходную метафору брать время

- движение - die Zeit ist Bewegung, то совершенно логичными кажутся метафоры die Zeit dreht sich im Kreise - время движется по кругу, которые мы использовали в качестве названия второго поля. Здесь сравнение с водой неуместно, так как, как мы знаем, дважды в одну реку нельзя войти. Но в концепте «движение» ничего не указывает на то, что это движение должно происходить линейно. Например, цикличность ночи и дня относится к самому первому житейскому опыту человека.

Третье поле die Zeit steht still - время остановилось вовсе не отрицает исходное ут-

верждение время - движение, а наоборот, логично интегрируется в обобщенное метафорическое поле «движение», так как оба глагола остановиться и stehenbleiben в значении своем подразумевают движение.

Метафорическим типом переноса связана образная структура многих других русских и немецких фразеологизмов, как вошедших, так и не вошедших в три вышеназванных поля: на носу, на пороге, vor der Tur, an der Schwelle и др. Фразеологизм на пороге, по синтаксической структуре представляющий предложно-падежное соединение слова, означает начало жизненного пути. Фразеологический оборот образно выражает значение времени, которое ассоциируется с ожиданием чего-то радостного, светлого. Сравним: весна на пороге, на пороге третьего тысячелетия. Такое восприятие связано с фразеологическим образом, вызывающим представление начала, имеющего перспективу развития. Даже синтаксическая конструкция СК-прото-типа, являющаяся типичной для выражения пространственного значения (на дороге, на земле, на поляне), способствует формированию наглядно-чувственного представления: соединение пространственной и временной метафор. Несмотря на аналогичную синтаксическую конструкцию и лежащую в основе метафору, в отличие от русского эквивалента немецкий фразеологизм an der Schwelle употребляется с отрицательной коннотацией, например, an der Schwelle des Todes.

Понять фразеологизм, основанный на метафоре, - значит разгадать, какие из свойств обозначаемого объекта выделяются в ней и как они поддерживаются за счет ассоциаций, вызванных «буквальным значением» СК-прототипа. Следует отметить, что метафора для нас важна вовсе не как средство вторичной номинации, а как средство коннотации уже однажды названного явления.

Буквальное значение совокупности компонентов СК-прототипа может, например, представлять собой алогизм, изображение абсурдной ситуации, невозможной в реальной жизни: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, не доходя две недели в сторону, wenn der Fuchs und der Hase einander «Gute Nacht» sagen, wenn Pfingsten und Ostern auf einen

Tag fallen. Следует отметить, что все алогизмы - это метафоры. Противоречие как художественный прием широко используется во фразеологии. Наиболее образными, экспрессивными, эмоциональными, оценочными являются фразеологизмы, образная основа которых построена на алогизме. Ирреальная ситуация, закрепленная в СК-прототипе когда рак на горе свистнет (раки в действительности не свистят и не живут на горе), wenn der Hahn Eier liegt (петухи не откладывают яйца), идея движения, существующая в СК-прото-типе не доходя две недели в сторону, не реализована, в реальности дождь не обязательно может быть в четверг (ФЕ после дождичка в четверг), - все эти факторы формируют актуальное временное значение «никогда», которое является логически обоснованным и мотивированным. Противоречие, раскрывающееся при сопоставлении значения СК-про-тотипов перечисленных фразеологизмов с их обобщенно-переносным значением, является противоречием качества, свойства и соответствует традиционному оксюморону.

В основе образной структуры таких фразеологизмов, как глазом не успел моргнуть -ohne mit dem Wimper zu zucken, как ракета -wie eine Rakete, молниеносно - bltzschnell, находится гиперболическая метафора, что является логически оправданным - чрезмерное увеличение скоростного признака способствует усилению значения «очень быстро».

Метафора лежит в основе образной структуры фразеологизмов тянуть время -das Spiel verzogern, искать вчерашний день -den gestrigen Tag suchen, убивать время - die Zeit totschlagen, где представлена идея манипуляции человеком временем. Однако во фразеологической картине мира, отражающей образное восприятие времени как живого существа, с которым возможны различные эксперименты, манипуляции, человек воспринимается как существо пассивное, безынициативное и бездеятельное (манипулирование временем - это воображаемая деятельность человека). Особенности восприятия времени человеком, его желание выдать действительное за реальное представлены в значении фразеологизмов тянуть время - das Spiel verzogern, искать вчерашний день - den

gestrigen Tag suchen, убивать время - die Zeit totschlagen, вышграть время - die Zeit gewinnen.

Метафорический перенос, представленный лингвистически в двухкомпонентной логико-семантической модели, обладает большими эмоциональными, экспрессивными и оценочными возможностями по сравнению с метонимическим переносом. Внутренняя форма фразеологизмов тянуть время - das Spiel verzogern, искать вчерашний день - den gestrigen Tag suchen, убивать время - die Zeit totschlagen, выгиграть время - die Zeit gewinnen связана с олицетворением. Мы представляем себе человека, который, чтобы как-то приспособиться к быстротекущему времени, старается растягивать, тянуть время, однако ему это не удается и он ищет вчерашний день. Такое пассивное восприятие времени осуждается и немецким и русским народом.

В современной лингвистике существует проблема разграничения метафоры, символа и образа. Многие исследователи отмечают образную природу символа, утверждают, что символ непосредственно связан с образом. Символ, как и метафора, - это прежде всего знак, материальная сущность, однако в отличие от метафоры означаемое символа значительно глубже, шире и многограннее, чем то означаемое, которое свойственно обычно метафоре. Так, например, слово час в немецкой и русской фразеологии является символом судьбоносности. Данное явление отражает образная структура фразеологизмов смертный час - die Todesstunde, час расплаты - die Stunde der Rache, die Stunde der Vergeltung, часыг одиночества - die Stunde der Einsamkeit, часы бедствия - die Stunde der Not, час опасности - die Stunde der Gefahr, час забвения - die Stunde der Vergessenheit, час смирения - die Stunde der Demut.

Символ и метафору объединяет то, что, являясь образной основой фразеологизмов, выражающих значение времени, они выполняют прежде всего эстетическую функцию, создавая яркие, впечатляющие, наглядные, чувственно-осязаемые образы, которые способствуют моделированию лингвовременной картины мира.

Как мы убедились, человеку свойственно различное восприятие времени, что нахо-

дит отражение в лингвовременной картине мира. Одни считают: чему быгть, того не миновать - was sein soll, schickt sich wohl, другие философски заключают: утро вечера мудренее - uber Nacht kommt Rat, одни стремятся довести дело до конца - die Sache zu Ende fuhren, другие резюмируют: на худой конец и так сойдет - fur den schlimmsten Fall wird es schon gehen. Психологическое восприятие человека может измениться, тогда соответственно меняется и его отношение ко времени, не зависимо от его национальной принадлежности. В основе восприятия времени лежит антитеза, которая в яркой форме выражает чувства, эмоции, оценку тех или иных явлений, антитеза нашла свое воплощение в лексических оппозициях, характеризующих разные параметры времени.

Человек может владеть временем - die Zeit beherrschen (а может быть, это ему кажется), тратить время - die Zeit vergeuden, беречь время - die Zeit sparen, проводить время -die Zeit verbringen, коротать время - sich die Zeit vertreiben и наконец (звучит как приговор) убивать время - die Zeit totschlagen. Человек стремится не только подчинить себе время, но и манипулировать временем: тянуть волынку - in die Lange ziehen, торопить время - zur Eile drangen, оттягивать время -auf die lange Bank schieben, отнимать время -

Zeit in Anspruch nehmen, но, увы, время не только неуловимо - die Zeit ist nicht zu erreichen, но и неумолимо - die Zeit ist unerbittlich, времени не хватает - die Zeit fehlt.

А может быть, еще не время - es ist noch nicht soweit, ведь время работает на нас - die Zeit arbeitet fur uns, правда, иногда против нас

- die Zeit arbeitet gegen uns. Время может быть и гуманным по отношению к человеку: время лечит - die Zeit heilt alle Wunden, расставляет все по своим местам - die Zeit stellt alles zurecht, напоминая о бренности существования и о вечных ценностях.

Таким образом, фразеологизмы с временным значением, построенные на метафоре, характеризуются яркой образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, оценочнос-тью, обладая огромными коннотативными возможностями, обусловленными «образной составляющей», они способствуют структурированию лингвовременной картины мира, в которой находит отражение глубокое философское осмысление времени. Представленные логико-семантические модели фразеологизмов, отражающих метафорический перенос, способствуют не только обобщению и систематизации фразеологического материала, но и наглядно демонстрируют структурирование лингвовременной картины мира на основе фразеологического образа.

Список использованной литературы:

1. Арутюнова Н.Д. Алогичность метафорических полей //Русский язык сегодня: Сб. научных статей / Отв. ред. Л.П. Крысин. - М.: Азбуковник, 2003.

2. Кубрякова Е.С. Проблема представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / / Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров / Отв. ред-ры: Ф.М. Березин, Е.С. Кубрякова. - М.: ИНИОН, 1992.- 162 с.

3. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб., 1997.

4. Eismann, Wolfgang: Jenseits der Weltbild-Phraseologie: Vergessene psyhoanalytische Perspektive in der Phraseologie // Phraseologie Amor- Aspekte ruropoischer Phraseologie. Festschrift fur Gertrud Greciano zum 60. Geburtstag. Hohengehren 2001. - S. 107 - 122.

5. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago, London: The Universitity of Chicago Press, 1980. - 242 c.

6. Rohrer T. To Plow the Sea: Metaphors for Regional Peace in Latin Amerika // Metaphors and Symbolic Aktivity, 1991, v. 6. - P. 163 - 181.

7. Roos, Eckard: Idiom und Idiomatik: ein sprachliches Phanomen im Lichte der kognitiven Linguistik und Gestalttheorie. Aachen, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.