Научная статья на тему 'К проблеме омонимии терминов'

К проблеме омонимии терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме омонимии терминов»

реальных объектов и явлений, которые с успехом обеспечивали бы интеграцию теории и эмпирических данных.

Литература

1. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики. Курс лекций. Ч.2. Этнолингвистика. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2007. - 228 с.

2. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. -312 с.

3. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание: учебник для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 448 с.

4. Пищальникова В.А. Психопоэтика: Монография. - Барнаул: Изд - во Алт. ун-та, 1999. -176 с.

5. Гуц Е.Н. Современный студент в зеркале ассоциативного эксперимента // Язык в пространстве речевых культур: К 80-летию В.Е.Гольдина / Отв. ред. О.Ю.Крючкова, Л.П.Крысин. - Москва - Саратов: Амирит, 2015. - 343с.

А.А. Залевская К ПРОБЛЕМЕ ОМОНИМИИ ТЕРМИНОВ

Успешность научной дискуссии в значительной мере определяется тем, насколько у собеседников совпадают трактовки используемых терминов. Известно, что даже расхождения в расстановке акцентов при близком понимании сути термина может вести к различающимся ракурсам видения проблемы, а тем самым и к варьирующимся импликациям и выводам. К сожалению, стремление встать на позицию собеседника и оценивать плюсы и минусы его концепции в свете принятой им исходной теории нередко заменяется безоговорочным отрицанием самой возможности нахождения оснований для адекватного понимания позиции, так или иначе выходящей за рамки привычной для нас системы координат. При значительном расширении значения ряда популярных ныне терминов с фактическим переходом лексико-семантических вариантов слова в статус омонимов становится актуальным обсуждение важности оценки того или иного термина в русле определённого тематического или категориального поля, вне которого ему могут быть приписаны неверные нюансы, противоречащие исходному эвристическому потенциалу выбранного именования. В качестве примера представляется полезным рассмотреть ситуацию, связанную с разночтениями термина «мультимодальный».

Следует прежде всего указать на то, что привычное для лингвистов представление о модальности в значительной мере отличается от трактовки модальности в психологии, а тем более - в логистике, статистике, медицине и т.д. В связи с этим словоформа мультимодальный вступает в словосочетания, которые немедленно «разбегаются» по тематическим полям, относящихся к разным областям жизни и деятельности людей, при этом наибольшее количество таких словоупотреблений увязывается с потребностями экономики в условиях широко развитых хозяйственных связей, ср. представленные в сети

Интернет тексты с ключевыми терминами типа: мультимодальные перевозки (грузов); мультимодальная схема (перевозок); мультимодальный транспорт; мультимодальный контейнерный сервис; мультимодальный таможенный терминал; национальный мультимодальный оператор (единый центр оказания транспортно-логистических услуг); мультимодальная сеть (производственных и сбытовых зон) и т.п. В то же время словосочетания мультимодальный подход (к лечению боли), мультимодальная терапия «уходят» в сферу медицины, а мультимодальное взаимодействие подразумевает контакты между машиной и человеком с использованием множества разных средств на «входе» и «выходе».

Вполне естественно то, что специалист по логистике даже не подозревает, что используемый им термин может иметь какое-то отношение, например, к медицине, а психолога может удивить мультимодальность транспортных связей, но лингвисту положено разграничивать широкое (общенаучное и/или обиходное) и узкоспециальное значение слова, выступающего в роли термина. Это приводит нас к исходному латинскому слову modus 'способ' и к наиболее общей дефиниции значения слова мультимодальный: 'предусматривающий или использующий несколько способов, режимов осуществления'' [h[ttps://ru.wiktionary.org/wiki/мультимодальный]. При конкретизации узкоспециального значения слова мультимодальный даётся дополнительная информация. Например, в статистике под ним понимается 'характеризующий распределение величин, имеющее более одной моды' [http://vocabulary.ru/termin/multimodalnyi.html]; в психологии модальность традиционно увязывается с принадлежностью к определённой сенсорной системе (анализатору), однако в настоящее время делается следующее уточнение: «Понятие модальности наряду с ощущениями относится и ко многим другим психическим процессам, описывая качественные характеристики когнитивных (познавательных) образов любого уровня и сложности» [http://psychology.net.ru/dictionaries/psy. html?word=517]. Более того, под мультимодальностью/полимодальностью может пониматься 'способность человека совмещать в процессе познания и коммуникации несколько способов (модусов) освоения мира и общения — вербальный, визуальный, кинетический (жестовый) и др.' [http://scodis.com/?q=ru/multimodality]. С такой трактовкой согласуется информация, содержащаяся в «Словаре мультимодальных терминов» [https://multimodalityglossary.wordpress.com/chain-of-semiosis/], где понятие мультимодальности увязывается с задачей описания полного репертуара используемых людьми ресурсов (передаваемых разными средствами репрезентации, в том числе через зрение, слух, жесты, письменный текст и т.д.), обеспечивающих продуцирование значения в разных контекстах. Там же встречаются словосочетания multimodal literacy (мультимодальная грамотность) и multimodal pedagogies (мультимодальная педагогика), опять-таки с перечислением разнообразных средств и способов решения тех или иных исследовательских или практических задач. Под мультимодальностью может также подразумеваться взаимодействие в коммуникации разных знаковых систем [http://scodis.com/?q=ru/multimodality].

Приведённый перечень примеров толкования термина «мультимодальный» представляется достаточным для вывода, что наблюдаемое в последние годы использование его в связи с разными сферами жизни и деятельности людей можно объяснить по меньшей мере тремя причинами. Во-первых, условия современности сделали жизненной необходимостью поиск разнообразных средств и способов, повышающих эффективность адаптации к всё усложняющимся потребностям общества. Во-вторых, современная наука прочно встала на путь интегративного подхода к исследуемому объекту, что требует целостного видения исследуемого объекта в его множественных взаимосвязях. В-третьих, базовое (общенаучное) значение слова мультимодальный (напомню: 'предусматривающий или использующий несколько способов, режимов осуществления') характеризуется высоким уровнем обобщения, что делает его приложимым и к транспорту, и к медицине, и к педагогике, и к любой другой науке или жизненной ситуации.

Высокий эвристический потенциал термина «мультимодальный» побуждает использовать его, в частности, в словосочетании мультимодальный гипертекст как термине, имплицирующем целый ряд важных положений, которые так или иначе характеризуют описываемый объект, а именно - то, что лежит за словом у пользующегося им человека, обеспечивая процессы познания и общения, в которых и для которых происходит становление единой информационной базы индивида как представителя вида, члена социума и личности. Следует подчеркнуть, что слово мультимодальный вступает в это словосочетание в своём общенаучном, а не в каком-то узкоспециальном значении: главным для описываемого объекта является формирование образа мира у человека р аз н о о б р аз н ым и с по с о б ам и и с р е д с т в а м и через постоянное взаимодействие тела и разума, индивида и социума в ходе перцептивной, когнитивной и эмоционально-оценочной переработки опыта адаптации к естественному и социальному окружению. Продукты переработки вербального и невербального опыта увязываются в е д и н у ю с е т ь многократно пересекающихся связей (гигантский гипе р те кс т, выполняющий функцию в н утр е нн е го ко н те кс та со всеми возможными выводными знаниями и переживаниями). Особую роль в «навигации» по такой сети играют спонтанно формируемые в соответствии с потребностями текущего времени динамические связи между продуктами переработки разнообразного опыта разных уровней обобщения (от мельчайших признаков признаков до максимальной компрессии смысла). Механизм формирования и замыкания таких связей должен исследоваться специалистами в соответствующей области науки о человеке, однако в принципе постулирование мультимодального гипертекста как пр о дукта и с р едс тва адаптации индивида к естественному и социальному окружению помогает объяснить нашу способность мгновенно решать познавательные и коммуникационные задачи при постоянной динамике уровней осознаваемости

учитываемых выводных знаний, без которых никакое понимание или взаимопонимание не может состояться.

Выводы: (1) узкоспециальные трактовки термина мультимодальный сохраняют главный признак части широкого общенаучного значения рассматриваемого термина за счёт элемента мульти, но жёстко ограничивают сферу приложения второго элемента этого именования - модус, что фактически ведёт к переходу терминов с узкоспециальными трактовками в статус омонимов; (2) нельзя подходить к любому использованию термина мультимодальный с узкоспециальных позиций, приписывать ему неоправданные импликации, ведущие к неверному толкованию; (3) при обсуждении правомерности использования любого термина его следует рассматривать не изолированно (как отдельную единицу номинации), а в контексте исходной концепции, для нужд которой может быть принципиально важным фокусирование на некотором признаке, свойстве, отношении и т.д.

Ж.П. Залипаева

ТЕМПОРАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК КОМПОНЕНТ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА

Чувствуя бег времени, его влияние на материальные и духовные объекты действительности, человек осознает, что мысль об этой категории постоянно присутствует в его сознании. Это, несомненно, как следствие, не может не отразиться на языковом уровне. Носители каждой культуры отличаются своим воззрением на мир, заключённым в рамки концептуальной картины мира, тесно связанной с языковой картиной мира. Неотъемлемой частью когнитивного восприятия реалий окружающего нас мира является темпоральный фрагмент. Реакция индивида на временные рамки исследует хронемика, которая доказывает, что представители разных культур по-иному воспринимают время, что позволяет все культуры разделить на монохронные и полихронные. И Россия, и Франция относятся к полихронным типам, поэтому носителей русского и французского языков сближают отсутствие чёткого деления времени на сегментные фрагменты, менее формальное восприятие времени, важность межличностных отношений, а не временной фрагмент, в который они реализуются, а также способность выполнять несколько дел одновременно. Особую значимость в этой связи приобретает выразительность речи, в которой безусловную роль играет фразеология, являющаяся фрагментом языковой картины мира.

Темпоральная идиоматика доказывает, что в сознании русского и французского народов фразеологические единицы объединены высоким антропоцентризмом, при котором человек выступает как мерило временных понятий. Полихронная система в русской и французской мировоззренческих парадигмах также способна проявляться на фразеологическом уровне: дай срок; со дня на день; после дождичка в четверг; на днях; на морковкино

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.