УДК 81-25
Московский гуманитарно-лингвистический институт МГЛИ ст. преп. кафедры иностранных языков
Перевалова С. Г.
Россия, Москва, тел. + 7 (985) 967-02-29 e-mail:[email protected]
Moscow Humanitary Linguistw Institute MHLI
The chair of foreign languages Senior teacher Perevalova S. G.
Russia, Moscow, + 7(985) 967-02-29 e-mail: [email protected]
С.Г. Перевалова
формирование навыков перевода у студентов языковых вузов на материале французских пословиц, поговорок и фразеологических оборотов с образами животных
В данной статье говорится о необходимости детального знакомства с пословицами, поговорками и фразеологическими оборотами изучаемого иностранного языка с целью формирования лексической, культурологической и межкультурной компетенций студентов и изучающих французский язык посредством погружения в историю, культуру и традиции Франции через устойчивые выражения, содержащие в себе образы животных.
Ключевые слова: лексическая, культурологическая и межкультурная компетенции; пословица, поговорка, фразеологизм, лингвокультура, образы животных.
S.G. Perevalova
developing of translation skills of the students of linguistic universities using french proverbs, sayings and idiomatic phrases with images of animals
This article talks about the necessity of the detailed acquaintance with proverbs, sayings and idiomatic phrases while studying a foreign language in order to form of lexical, cultural and intercultural competences of students and learners of the French language by immersion in the history, culture and traditions of the France through set expressions containing the images of animals.
Key words: lexical, cultural and intercultural competences; proverb, saying, idiom, linguistic culture, images of animals.
Формирование языковой и коммуникативной компетенций является наиболее важной целью и отличительной особенностью обучения иностранному языку. Коммуникативный и языковой барьеры чаще всего успешно преодолеваются в процессе правильного использования частно-методических принципов и методов обучения, то есть поэтапностью учебного процесса, устным опережением, взаимодействием ролевых и личностных элементов в обучении. Конечно, преодоление языкового и коммуникативного барьеров будет являться недостаточным и неполным условием для эффективного и полноценного общения с представителями других языковых культур. Очень важно помнить и о культурном барьере.
Богатый дидактический материал в решении данной проблемы представляют собой пословицы, поговорки, фразеологические обороты изучаемого иностранного языка и их сопоставление с пословично-фразеологическим фондом русского языка.
© Перевалова С.Г., 2016
Владеть иностранным языком - это значит чувствовать и знать все богатство и глубину культуры народа, для чего просто необходимо полное погружение в пространство данной культуры и постижение ее ценностей и идеалов.
Не секрет, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, поговорках и фразеологизмах, а их знание способствует не только лучшему овладению языком, но и лучшему пониманию образа мыслей, поступков и характера народа. Сравнение пословиц, поговорок и фразеологических оборотов разных культур доказывает, как много общего имеют различные народы, что способствует их взаимопониманию и сближению.
Пословицы, поговорки и фразеологические обороты являются важнейшим способом передачи национально-культурных стереотипов, так как они хранят в себе весь колорит и особенности формирования языка на всем периоде его становления и развития. Это яркие свидетели социальных, духовных и исторических традиций всей нации в целом.
Одним из наиболее распространенных образов во фразеологизмах, пословицах и поговорках являются образы животных, что связано в первую очередь с тем, что издавна человек, пытаясь охарактеризовать поведение или внешность самого себя либо окружающих его людей, царящие нравы прошлого и настоящего, нередко прибегал и прибегает к сравнению с тем, что близко и понятно ему, - к миру животных.
Басни, сказки, рассказы о животных - все это с детства ясно и доступно помогает нам лучше понять мир, узнать о добре и зле, находить черты самого себя или своих знакомых в разнообразных образах животных и манере их поведения. Порой мы узнаем в них себя, своих друзей, соседей или просто знакомых.
Таким образом, еще с детства мы получаем уже исторически устоявшиеся стереотипы. Так, хитрого человека мы нередко называем лисой, так как в нашем сознании с детства образ лисы - это образ хитрого, наглого, лицемерного существа, который прячет свои хитрые уловки за красивой шкуркой, улыбаясь тебе в лицо и скалясь за твоей спиной (фр. «être rusé(e) comme un renard» - «быть хитрым как лиса»). Львом мы называем храбрых, сильных и самоотверженных людей (фр. «^'est un lion» - «это храбрец, смелый человек»). Осел для нас - это кто-то упрямый и неумный (фр. «être têtu(e) comme un âne» - «быть упрямым как осел»), обезьяна - кто-то хитрый, коварный, порой глупый (фр. «être malin (maligne) comme un singe» - «быть коварным как обезьяна»), собака - верный и преданный друг (фр. «être fidèle comme un chien» - «быть верным как собака»), баран - глупый, безвольный и слабохарактерный человек (фр. «suivre qn comme un mouton» - «следовать слепо за кем-либо») и т.д.
Все пословицы, поговорки и фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека за животным царством. Им присущи юмор, житейская мудрость и проницательный здравый смысл. Изучение пословиц, поговорок и фразеологических оборотов французского народа эффективно помогает студентам и всем изучающим французский язык приблизиться к его культуре, истории и национальным традициям, а их сравнение с русскими эквивалентами, - понять и лучше узнать свой родной язык, а также сопоставить два языка, обращая особое внимание на их общие и отличительные черты и способы выражения одних и тех же мыслей посредством порой абсолютно идентичных, а порой совершенно несопоставимых образов и форм выражения.
В данной статье проводится сравнительный анализ французских и русских пословиц, поговорок и фразеологических оборотов, в которых употребляются названия животных, устанавливается связь между ними и их классификация по определенным тематическим признакам.
Культуры Франции и России удивительно богаты и чрезвычайно многообразны, что делает действительно интересным, познавательным и продуктивным процесс их
сопоставления, выделяя при этом прочные связи и подчеркивая неповторимый национальный колорит.
Пословицы, поговорки и фразеологические обороты в русском и французском языках могут быть разделены на следующие группы:
1). Устойчивые выражения, которые могут быть переведены «калькированием», то есть буквальным переводом:
- être rusé (rusée) comme un renard - «быть хитрым как лиса»;
- être fidèle comme un chien - «быть верным как собака»;
- être têtu (têtue) comme un âne - «быть упрямым как осел»;
- être myope comme une taupe - «быть слепым как крот»;
- être fort (forte) comme un boeuf - «быть сильным как бык»;
- s'accorder comme chien et chat - «ладить как кошка с собакой»;
- traiter comme un chien - «обращаться как с собакой»;
- verser les larmes de crocodile - «лить крокодиловы слезы»;
- prendre le taureau par les cornes - «брать быка за рога»;
- filer comme un lièvre - «удрать как заяц»;
- avoir une faim de loup - «быть голодным как волк»;
- acheter chat en poche - «купить кота в мешке»;
- mener une vie de chien - «вести собачью жизнь»;
- à cheval donné on ne regarde pas les dents - «дареному коню в зубы не смотрят»;
- brebis enragée est pire que le loup - «бешеная овца хуже волка»;
- chien qui aboie ne mord pas - «собака, которая лает, не кусает»;
- dormir comme un loir - «спать как сурок»;
- il ne faut qu'une brebis galeuse pour infester un troupeau - «паршивая овца все стадо портит»;
- quand le chat n 'estpas là, les souris dansent - «кот за двери, мыши в пляс»;
- quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille - «когда кошка моется, погода портится»;
- manger comme un cochon - «есть как свинья»;
- s'enrouler comme un escargot - «закрутиться как улитка»;
- maigre, sec (sèche) comme un hareng saur - «худой как копченая селедка»;
- être bavard (bavarde) comme une pie - «быть болтливым как сорока»;
- une hirondelle ne fait pas le printemps - «одна ласточка весны не делает»;
- corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux - «ворон ворону глаз не выклюет»
и др.
2). Устойчивые выражения, которые имеют одинаковую структуру, но различные образы для выражения:
- être malin (maligne) comme un singe (досл. «быть хитрым как обезьяна») - русский вариант «быть хитрым как лиса»;
- enfermer le loup dans une bergerie (досл. «пустить волка в овчарню») - русский вариант «пускать козла в огород»;
- avoir des rats dans la tête (досл. «иметь крыс в голове») - русский вариант «иметь тараканов в голове, быть со странностями»;
- avoir une langue de vipère (досл. «иметь язык гадюки») - русский вариант «змеиный язык»;
- souffler comme un phoque - (досл. «дышать как тюлень») - русский вариант «дышать как загнанная лошадь»;
- rire comme une baleine (досл. «смеяться как кит») - русский вариант «смеяться как лошадь»;
- pleurer comme un veau (досл. «плакать как теленок») - русский вариант «реветь как белуга»;
- il ne faut pas réveiller un chat qui dort (досл. «не надо будить кошку, которая спит») - русский вариант «не надо будить спящую собаку»;
- les loups ne se mangent pas entre eux (досл. «волки не едят друг друга») - русский вариант «ворон ворону глаз не выклюет»;
- avec le renard on renarde (досл. «с лисой по-лисьи, с лисой хитрят») - русский вариант «с воронами летать - по-вороньи каркать», «с волками жить - по-волчьи выть»;
- écrire comme un chat (досл. «писать как кошка») - русский вариант «писать как курица лапой»);
- être serrés comme des sardines en boîte (досл. «быть набитыми как сардины в банке») - русский вариант «как селедки в бочке»;
- trop vieux poisson ne mord pas à l'appat (досл. «очень старая рыба не клюет на наживку») - русский вариант «старый конь борозды не испортит», «старого воробья на мякине не проведешь»;
- aller comme un escargot (досл. «идти как улитка») - русский вариант «тащиться как черепаха»;
- rouge comme une écrivisse (досл. «красный как креветка») - русский вариант «красный как рак»;
- muet (muette) comme une carpe (досл. «немой как карп») - русский вариант «немой как рыба»;
- la caque sent toujours le hareng (досл. «бочка от сельди всегда пахнет селедкой») - русский вариант «яблоко от яблони недалеко падает»;
- mouillé comme un canard (досл. «мокрый как утка) - русский вариант «мокрый как курица»;
- on ne marie pas une poule avec un renard (досл. «не женят курицу с лисой») -русский вариант «гусь свинье не товарищ»;
- quand les poules auront des dents et que les cochons voleront (досл. «когда у куриц будут зубы, а свиньи полетят») - русский вариант «когда рак на горе свистнет»;
- chaque oiseau trouve son nid beau (досл. «для каждой птицы свое гнездо хорошо») - русский вариант «всяк кулик свое болото хвалит» и др.
3) Устойчивые выражения, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются по конструкции и по употреблению лексических единиц, а также по истории возникновения:
- gueuler comme un putois (досл. «вопить как хорек») - русский вариант «орать во всю ивановскую»;
- à bon chat - bon rat (досл. «хорошему коту - хорошую крысу») - русский вариант «большому кораблю - большое плавание»;
- la faim chasse le loup hors du bois (досл. «голод гонит волка из леса») - русский вариант «голод не тетка»;
- l'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (досл. «деньги не находятся под копытом лошади») - русский вариант «деньги на дороге не валяются»;
- quand on parle du loup, on en voit la queue (досл. «когда говорят о волке, видят его хвост») - русский вариант - «у страха глаза велики»;
- frais (fraîche) comme un gardon (досл. «свежий как плотва») - русский вариант «свежий как огурчик»;
- manger de la vache enragée (досл. «есть бешеную корову») - русский вариант «терпеть сильную нужду, бедствовать, мыкать горе»;
- pour un point, Martin perdit son âne (досл. «из-за мелочи Мартин потерял своего осла») - русский вариант «от копеечной свечки Москва загорелась»;
- un chaud lapin (досл. «горячий заяц») - русский вариант «темпераментный человек»;
- une vraie peau de vache (досл. «настоящая коровья кожа») - русский вариант «подонок, гад»;
- un ours mal léché (досл. «плохо прилизанный медведь) - русский вариант «грубиян, невоспитанный человек»;
- poser un lapin (досл. «подбросить кролика») - русский вариант «не явиться на встречу»;
- sauter du coq à l' âne (досл. «прыгать с петуха на осла») - русский вариант «перескакивать с пятого на десятое»;
- avoir le cafard (досл. «иметь таракана») - русский вариант «хандрить»;
- avoir d'autres chats à fouetter (досл. «иметь других кошек, чтобы погонять») -русский вариант «иметь дела поважнее»;
- appeler un chat un chat (досл. «называть кошку кошкой») - русский вариант «называть вещи своими именами»;
- donner sa langue au chat (досл. «отдать свой язык кошке») - русский вариант «прекратить думать»;
- manquer une vache dans le couloir (досл. «не попасть в корову в коридоре») -русский вариант «плохо прицелиться»;
- tirer les vers du nez (досл. «тащить червей из носа») - русский вариант «выпытывать информацию»;
- chat échaudé craint l'eau froide (досл. «обожженная кошка боится холодной воды») - русский вариант «обжегшись на молоке, дуют и на холодную воду»;
- la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe (досл. «слизь жабы не пристанет к белизне голубя») - русский вариант «к чистому грязное не пристанет»;
- vieille taupe (досл. «старая кротиха») - русский вариант «старая карга»;
- endormir le mulot (досл. «усыпить лесную мышь») - русский вариант «отвлекать кого-то с целью застать его врасполох, обмануть»;
- garder le mulet (досл. «присматривать за мулом») - русский вариант «долго ждать кого-то»;
- ferrer la mule (досл. «подковывать осла») - русский вариант «извлекать прибыль незаконным способом, брать взятки»;
- tuer le ver (досл. «убить червя») - русский вариант «выпить натощак рюмку водки или белого вина»;
- piquer (faire) un renard (досл. «драть шкуру с лисы») - русский вариант «рвать, тошнить»;
- lever le lièvre (досл. «поднять зайца») - русский вариант «первым поднять какой-нибудь вопрос, предложить что-либо новое»;
- manger la grenouille (досл. «съесть лягушку») - русский вариант «растратить чужие деньги»;
- vivre comme un coq en pâte (досл. «жить как петух на откорме») - русский вариант «как сыр в масле кататься, жить припеваючи»;
- piquer son chien (досл. «уколоть свою собаку») - русский вариант «соснуть, вздремнуть»;
- être bon cheval de trompette (досл. «быть хорошей лошадью при шуме») - русский вариант «не пугаться шума, не бояться угроз»;
- avoir un chat dans la gorge (досл. «иметь кошку в горле») - русский вариант «говорить хриплым голосом» и др.
4) Устойчивые выражения, сложившиеся на базе историко-культурных особенностей и традиций в языке и не имеющие аналогов в других языках:
Французские устойчивые выражения.
- ânes de Beaune - прозвище, которое жители Дижона употребляли ранее, говоря о жителях Бона. В XIII веке в Боне жила богатая купеческая семья по прозвищу Asne (устаревшая форма слова âne). Говоря об этой семье, их называли Asne de Beaune. Т.о., впоследствии слово Asne стало употребляться в значении «ânes» («ослы»);
- mouton de Berry - «человек с отметиной на носу» (досл. «баран Берри»). «В провинции Берри существует особая порода барана с отчетливой широкой отметиной на носу....» [2; В];
- être aussi chanceux que le chien à Brusquet - «везти как утопленнику» (досл. «быть таким же удачливым, как и собака Брюске). Собака Брюске всего лишь однажды пошла в лес, и ее съел волк;
- être (faire, jouer) la mouche du coche - «преувеличивать свои заслуги в каком-либо деле» (досл. «играть в муху у рыдвана»). Выражение взято из басни Лафонтена «Le Coche et la Mouche» («Муха и Дорожные»);
- âne de Buridan - «нерешительный человек» (досл. «буриданов осел»). «Выражение приписывается французскому философу - схоласту XIV века - Жану Буридану. Он якобы в доказательство отсутствия свободы воли привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, должен был умереть с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы предпочесть одну охапку другой.» [2; 10];
- moutons de Panurge (досл. «стадо Панурга»). Плывя на корабле с купцом Денде-но, Панург, поссорившись с ним, купил у него одного барана и бросил того в море. Остальные бараны последовали за ним и все утонули (из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»);
- à chaque porc vient le Saint-Martin (досл. «для каждой свиньи наступает день святого Мартина»). Это выражение часто связывают с обычаем во многих деревнях колоть свиней накануне праздника святого Мартина;
- c 'est Saint-Roch et son chien (досл. «это святой Рох и его собака»). Заболев чумой, святой Рох удалился в безлюдное место, ожидая смерти. Его нашла там собака одного дворянина, который впоследствии вылечил святого. С тех пор собака стала неразлучным спутником святого Роха и везде изображается с ним. Выражение употребляется, когда речь идет о неразлучных друзьях;
- revenons à nos moutons - «продолжим» (досл. «вернемся к нашим баранам»);
- vache à Colas - «протестанство» (досл. «корова Колы»). Однажды виноградарь Кола Панье потерял свою корову. Все его поиски были безрезультатными, корова же забрела в церковь, где в это время молились протестанты. Посчитав это происками католиков, они оскорбились и убили корову. Узнав правду, Кола Панье пожаловался судье, и тот вынес приговор, по которому все местные протестанты должны были уплатить стоимость коровы ее владельцу. Эта новость быстро распространилась по всей Франции, и протестанты стали предметом всеобщих насмешек и шуток, получив данное прозвище;
- c 'est le chien de Jean de Nivelle, il s'enfuit quand on l'appelle - «когда он нужен, его нет» (досл. «это собака Жана де Нивелля - когда ее зовут, она убегает»). Жан де Нивелль, старший сын герцога Монморанси, отказался повиноваться отцу и выступать в походах на стороне короля. За это неповиновение отец лишил его наследства и прозвал собакой;
- solide comme une jument de Perche - «вынослива как ломовая лошадь» (досл. «крепкая как кобыла Перша»). Perche - это местность к западу от Парижа, которая известна своими упряжными лошадьми;
- il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant qu 'on ne l'écorche - «жаловаться, бояться пустяков» (досл. «он похож на угрей Мелена, кричит прежде, чем с него снимают шкуру»). «Образовано как намек на некоего Лангилла, который во время публичного представления, где он играл роль святого Варфоломея, с воплем сбежал, когда к нему подошли с ножом в руках» [2; 31];
- cygne de Cambrai - «лебедь из Камбре». Речь идет о писателе и архиепископе из города Камбре Франсуа Фенелоне (1651-1715);
- mère Gigogne - «многодетная мать». «По имени Жигонь - персонажа народного французского театра. Gigogne образовано от cigagne «аист» искажением произношения» [2; 20];
- aigle de Meaux - «орел из Мо». Речь идет о французском писателе и епископе Боссюэ, проживавшем в городе Мо;
- oies du frère Philippe - «женщины» (досл. «гусыни брата Филиппа»). Выражение взято из басни Жана де Лафонтена, который заимствовал свой рассказ у Боккаччо. В рассказе речь идет о молодом юноше, воспитаннике монастыря, который, увидев женщин в первый раз в жизни, задал вопрос брату Филиппу - «Что это такое?». На что получил ответ - «Это гусыни»;
- contes de ma mère l'oie - «бабьи россказни, басни, вздор, детские сказки» (досл. «Сказки моей мамаши - гусыни»). Это выражение заимствовано из одного старинного фаблио, в котором гусыня рассказывает своим гусятам сказки, полные небылиц и вздора. Фаблио - это небольшой, чаще всего юмористический рассказ, один из основных жанров французской литературы средних веков.
Русские устойчивые выражения.
- отставной козы барабанщик - «никчемный человек, которого никто и в грош не ставит»;
- медвежий угол - «далекое, захолустное местечко»;
- оказать медвежью услугу - фраза употребляется, когда речь идет о помощи, которая приносит только вред. Происходит из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь»;
- комар носу не подточит - «сделать что-то очень хорошо»;
- конь не валялся - «ничего не сделано, работа даже еще не начата»;
- кот наплакал - «очень малое количество чего-то»;
- курский соловей - «красивый голос»;
- пустить красного петуха - «совершить поджог»;
- на кривой козе не подъедешь - «невозможно подойти, обратиться к кому-либо»;
- как кур во щи - «попасть в крайне неприятную ситуацию»;
- делать из мухи слона - «раздувать и преувеличивать что-либо незначительное до огромных размеров»;
- метать бисер перед свиньями - «делать что-либо напрасно»;
- глухая тетеря - «не слышать и не видеть ничего вокруг себя»;
- ходить гоголем - «ходить задрав нос»;
- гол как сокол - «крайняя степень бедности»;
- как с гуся вода - «все сходит с рук»;
- пригреть змею на груди - «получить проблемы, неприятности от того, кого спас; получить неожиданный удар»;
- мартышкин труд - «бессмысленная, ненужная работа»;
- показать, где раки зимуют - «угрожать кому-то расквитаться»;
- подложить свинью - «сделать гадость или неприятность кому-либо»;
- тянуть кота за хвост - «медлить с чем-либо, медленно действовать» и др. Делая вывод, важно отметить, что в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы, поговорки и фразеологические обороты часто встречаются в различных видах текстов на французском и русском языках. Однако при их переводе нередко встречаются трудности, поскольку смысл иноязычных устойчивых выражений не всегда может быть понятен для представителей других культур.
Наиболее понятными для перевода являются, безусловно, устойчивые выражения, которые полностью совпадают и переводятся дословно, но нередко, складываясь в различных исторических и культурных условиях, французские и русские устойчивые сочетания для выражения одной и той же мысли используют различные образы, которые, в свою очередь, не являются аналогичными и не могут переводиться дословно (фр. «mot à mot»). Смысл данных выражений нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Порой значение такой фразы остается непонятным и странным, а попытки дословного ее перевода нередко приводят к неожиданному, непонятному и просто нелепому результату.
Например, французское выражение «tirer les vers du nez» дословно переводится следующим образом - «тащить червей из носа», что в действительности соответствует следующему русскому выражению - «выманивать, выпытывать информацию». Так и для французов было бы крайне затруднительным понять точный смысл, например, выражения «кузькина мать»: для них эта фраза имела бы смысл «la mère de Kouzma» («мать Кузьмы»), обозначая в данном случае родственные связи, но никак не имея в виду толкование, известное каждому русскому человеку - «шутливо-ироническая угроза в адрес кого-либо».
Изучение, сравнение и сопоставление пословиц, поговорок и фразеологических оборотов разных народов показывает, как много общего и различного имеют эти народы между собой, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению, повышению мотивации к изучению иностранных языков, преодолению национальных барьеров для более продуктивного погружения в пространство культуры изучаемого языка и постижению ее ценностей, идеалов и культурных образов.
Библиографический список
1. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288c.
2. Хазина А.М. 1500 русских и 1500 французских идиом. М.: Астрель, 2000. 226 с.
3. Хайитов Б. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1997. 49с.
4. Http://www.akyla.net/frantsuzskie-idiomy-tsitaty-aforizmy.
References
1. Nazarian A.G. Phraseology of the modern French language. Moscow, 1987. 288 р.
2. Khazina A.M. 1500 Russian and 1500 French idioms. Moscow, 2000. 226 р.
3. Khajitov B. French-English encyclopedic dictionary on phraseology. Moscow, 1997. 49 р.
4. Http://www.akyla.net/frantsuzskie-idiomy-tsitaty-aforizmy.
УДК 371.3=161.1
Национальный фармацевтический университет в г. Харькове
канд. филол. наук, доц. кафедры гуманитарных наук Суханова Т.Е
Украина, г. Харьков, тел. +3(057)737-65-69 e-mail: [email protected]
National University of Pharmacy
(branch in Kharkiv)
The chair of humanities,
Ph.D. in Philology, associate professor
Sukhanova T.E.,
Ukraine, Kharkov, +3(057)737-65-69 e-mail: [email protected]
канд. филол. наук, доц. кафедры гуманитарных наук Крысенко Т.В.
Украина, г. Харьков, тел. +3(057)267-55-48 e-mail: [email protected]
The chair of humanities
Ph.D. in Philology, associate professor
Krysenko T.V.,
Ukraine, Kharkov, +3(057)267-55-48 e-mail: [email protected]
Т.Е. Суханова, Т.В. Крысенко
использование различных приемов и стратегии для развития монологической и диалогической речи на занятиях по русскому языку как иностранному
Статья посвящена различным приемам и стратегиям обучения говорению студентов на занятиях по русскому языку как иностранному. В статье приведен ряд упражнений, учитывающих психологические и лингвистические характеристики речи. Рассмотрены варианты ведения ролевых игр, моделирования, Кеа1-игр. Представлены виды работ, позволяющие развить навыки общения и сделать обучение монологической и диалогической речи более эффективным.
Ключевые слова: монолог, диалог, ролевые игры, моделирование, ЯеаЬигры.
T.E. Sukhanova, T.V. Krysenko
application of various methods and strategies for development of monologue and dialogue speaking at the lessons of russian as a foreign language
The article deals with various activities and strategies teaching students speaking at the lessons of Russian as a foreign language. The article contains a number of exercises which take into account the psychological and linguistic characteristics of speech. Variants of Role play, simulations and Real-play were considered. There were presented some kinds of activities that allow learners to develop communication skills and make teaching of monologue and dialogue speech more effective.
Key words: monologue, dialogue, role play, simulation, Real-play.
В Национальном фармацевтическом университете обучается около 1000 иностранных студентов из 48 стран мира. Дисциплина «Русский язык как иностранный» на 1-4 курсах является вспомогательной и рассчитана на 7 семестров (3,5 года обучения). Изучение данной дисциплины заканчивается государственным экзаменом по русскому языку. На экзамен выносятся задания по чтению и реферированию научного текста, а
© Суханова Т.Е., Крысенко Т.В., 2016