УДК 804.0 + 808.2 Ю.М. Анохина
Национально-культурные и структурно-семантические особенности французских сравнений и способы их передачи на русский язык
Статья посвящена рассмотрению национально-культурных и структурно-семантических особенностей французских сравнений. Особое внимание уделяется роли существительного и прилагательного в создании образа сравнения, а также стилистическим особенностям французских компаративных конструкций и способам их передачи на русский язык.
Yu.M. Anokhina
Cultural, structural and semantic peculiarities of French comparisons and means
of their translation into Russian
The article in devoted to cultural, structural and semantic peculiarities of French comparisons. The emphasis is laid upon the role of noun and adjective in creating the image of comparison and stylistic peculiarities of French similes and means of their translation into the Russian language.
Компаративные структуры любого языка самобытны, они с особой наглядностью демонстрируют, с одной стороны, общие стороны жизни народов, а с другой - особенности их жизни и быта, отраженные в образном мышлении данного человеческого коллектива, национальной культуры и национального склада мышления [3: 20].
Грамматическая и семантическая структура сравнений обладает своими неповторимыми особенностями в разных языках. Языковые сравнения могут быть точными, конкретными или носить метафорический характер [7: 164]. В этом случае предмет, служащий для сравнения, является образцом или эталоном качества или признака, присущего обоим предметам, и приобретает обобщенное значение. Причем такие эталоны в разных языках различны. Например: méchant comme un âne rouge - злой как рыжий осел во французском языке и злой как черт, как собака - в русском языке. Люди будто бы питают с давних пор неприязнь к рыжим волосам, считая, что между рыжими волосами и коварством существует связь. В современном французском языке некоторые производные от roux слова имеют уничижительное значение [4: 30].
Члены образных сравнений в русском языке соединяются между собой союзами как, словно, будто; это может быть и творительный падеж, выражающий сравнение: лететь стрелой. Во французском языке наиболее многочисленная группа сравнений образована на основе союза comme. Существуют и другие способы: tel, aussi ... que, autant ... que, plus ... que, moins ... que, конструкция существительное + de + существительное, предлоги en, de в неспеци-
фичном для них значении, сравнительная конструкция à la, глаголы sembler, paraître, выражения avoir l'air, avoir l'aspect и некоторые другие. Например: coiffé aux enfants d'Edouard, se foutre en bombe, rouge de coquelicot, répondre en Normand. Объект сравнения может присоединяться союзами comme si и plus ... que: plus que de pommes en Normandie. Существуют и одночленные сравнения: à la queue leu leu, comme une fleur, en dos d'âne.
Некоторые исследователи предлагают рассматривать следующие группы сравнений: адъективные, глагольные и субстантивные [3: 26]. В нашей статье предпринята попытка проанализировать некоторые сравнения, содержащие в качестве «посредствующего члена» (термин, предложенный А.Г. Назаряном) имя прилагательное, т.е. адъективные сравнения.
Прилагательное может характеризовать все, что угодно: человека, предмет, явления природы. Интересно отметить, что в большинстве языков мира, французский и русский также не являются исключениями, для характеристики человека очень широко используются слова-названия животных в сопровождении прилагательного. Это не случайно, так как мир живой природы постоянно окружает человека. И в этом случае именно прилагательное несет основную смысловую нагрузку, являясь семантическим ядром компаративной характеристики [2: 104]. Например: amoureux comme un coq -влюбленный как петух и fier comme un coq -гордый как петух; pur comme une oie - чистый как гусыня и bête comme une oie - глупый как гусыня. Один и тот же образ животного реализует несколько свойственных ему признаков.
ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
2008/11
Физическое состояние человека передается прилагательными с различными значениями. Например: здоровый как бык = fort comme un boeuf; немой как рыба = muet comme un poisson; голодный как волк = affamé comme un chien (буквально как собака).
Прилагательные, характеризующие индивидуальные особенности человека, называют как положительные, так и отрицательные черты характера. Например: трудолюбивый как пчела = laboureux comme une abeille; нежный как голубка = doux comme une colombe; глупый как индюк = bête comme un dindon; ревнивый как тигр = jaloux comme un tigre.
Примечательно, что прилагательных, называющих отрицательные черты характера, больше как в русском, так и во французском языке. То же можно сказать и об именах существительных, употребляющихся для оценки положительных и отрицательных моральных и интеллектуальных качеств личности: положительные ассоциации вызывают, как правило, такие слова: colombe - голубь, agneau - ягненок, caille -перепелка, caniche - пудель; отрицательными коннотациями обладают âne - осел, boeuf - бык, chien - собака, cochon - свинья, chat - кот, carpe - карп, coq - петух, dinde - индюк, singe -обезьяна, grenouille - лягушка и ряд других.
Среди имен существительных, передающих тот или иной образ сравнения, выделяют:
1. Существительные, обозначающие живую природу (животные и растения): белый как лилия = blanc comme un lis; хитрый как лиса = rusé comme un renard.
2. Существительные, обозначающие явления неживой природы: горячий как огонь = chaud comme du feu; соленый как морская вода = salé comme la mer.
3. Существительные-имена собственные: скупой как Гарпагон (персонаж из комедии Мольера) = avare comme Harpagon, бедный как Иов (патриарх, обладавший большим богатством, но превращенный богом в нищего, чтобы испытать его добродетель) = pauvre comme Job.
4. Существительные - абстрактные понятия: страшный как смертный грех = laid comme un péché, старый как мир = vieux comme le monde.
5. Существительные, имеющие отношения к человеку (род занятий, национальность, части тела): груб как извозчик = grossier (brutal) comme un charretier; гордый как гасконец = fier comme un Gascon; плоский как ладонь = plat comme la main.
Что касается структурно-семантических соответствий адъективных сравнений, то можно выделить следующие типы:
1. Тождественные адъективные сочетания -тождественные по содержанию, полностью совпадающие по своему компонентному составу. Эти примеры приведены выше. Структурно-семантическая модель в русском языке строится следующим образом: прилагательное + союз КАК + существительное; во французском языке: adjectif + comme + substantif. Например: свободный как птица = libre comme un oiseau.
2. Сочетания, компонентный состав которых частично расходится, но сохраняется тождественность по содержанию: кудрявый как баран =frisé comme un mouton. Французское сравнение состоит из причастия, союза и имени существительного с артиклем. В русском же языке вместо причастия используется прилагательное.
Разновидностью этой модели может быть названа структура adjectif + comme + adjectif possessif + substantif: brave comme son épée (смелый как своя шпага) = смелый как лев. При переводе на русский язык притяжательное прилагательное отсутствует [6: 183].
Имя существительное в данной модели может быть распространено определением: blanc comme un cachet d'aspirine = белый как таблетка аспирина; капризный как хорошенькая женщина = capricieux comme une jolie femme.
3. Сочетания, совпадающие по своей внутренней структуре, но расходящиеся по образной основе. Например: bête comme un rhinoceros (глуп как носорог) = глуп как осел. Такой образ присущ только французскому языку. Национальный образ мышления французов таков, что они сделали носорога символом глупости за то, что он «рогоносец». Или: étourdi comme un hanneton = ветреный как майский жук. Французами подмечено, что он, летая, часто ударяется о различные препятствия и падает [4: 152].
Общие семантические свойства в компаративных единицах обусловливаются как внеязыко-выми, так и внутриязыковыми факторами: общим опытом человеческого коллектива безотносительно к языковой принадлежности, сходством семантики слов, возможностью калькирования, общими психолингвистическими закономерностями [1: 6]. Так, с определенной идентичностью мышления связано выражение: вспыльчивый как порох = vif comme la poudre. Но многие сравнения присущи только одному языку. Например: malin comme un singe - хитрый как обезьяна. Если для русских обезьяна является исключительно символом ловкости, то во французской литературе и фольклоре она олицетворяет также хитрость и лукавство. Как пример, можно привести известную басню Ла-фонтена «Обезьяна и кошка», в которой обезьяна заставляет кошку вытаскивать для себя каштаны
из огня. При появлении же слуги хозяина она ловко увиливает от наказания, в то время как кошка подвергается жесткому избиению [5: 141]. Или: bête comme un chou - глупый как кочан капусты. У капусты есть голова, которая не мыслит. Подобное толкование, очевидно, связано с круглой формой капусты [4: 202].
Национальный колорит придают сравнениям и их стилистические особенности. Во французском языке очень употребительны сочетания, в основе которых лежит игра слов, антифраза, каламбур. Один из компонентов сравнения может иметь двоякое значение: gris comme un Cordelier = пьян как стелька. Gris имеет два значения: серый и пьяный. Кордельеры - монахи францисканского ордена, которые носили рясы серого цвета; отсюда игра слов - (серый) пьяный как францисканец.
Антифраза выражается в употреблении компонента сравнения в значении, противоположном буквальному. Например: aimable comme une porte de prison = любезный как тюремная дверь; frisé comme une poule mouillée = кудрявый как мокрая курица; brave comme un lapin = храбрый как кролик; patient comme un chat qui se brûle les pattes = терпеливый как кошка, которая обжигает себе лапы. В русском языке также отмечены подобные случаи: умный как утка = глупый, красивый как черт в праздник = страшный.
Во многих сравнениях отражается существенная часть национальной идиоматики и лин-гвострановедческая специфика языка. Яркое национальное своеобразие французских компаративных структур проявляется на семантическом и стилистическом уровне и выражается в наличии образов, передаваемых тем компонентом, который выражен именем прилагательным, которое и определяет значение компаративной характеристики в целом.
Литература 1. Васильева Т.Н. Устойчивые сочетания с глаголами движения в немецком и чувашском языках / Т.Н. Васильева // Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологических выражений в процессе обучения иностранному языку. - Чебоксары, 1982. - С.3-17.
2. Мартынова А.А. Названия животных в составе устойчивых сравнений (на материале французского языка) / А.А. Мартынова // Современный французский язык в его динамическом аспекте. - М., 1987. - С.94-104.
3. Нагаева К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: дис. ...канд. филол. наук / К.Э. Нагаева. - М., 2001. - 235 с.
4. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. - М., 1978. - 160 с.
5. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка / А.Г. Назарян. - М., 1998. -335 с.
6. Разумкова Н.В. АКФЕ в русском и французском языке в плане их структурно-семантической общности и своеобразия / Н.В. Разумкова // Славянские духовные ценности на рубеже веков. - Тюмень, 2001. -С.181-184.
7. Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской / Ю.С. Степанов. - М., 2002. - 360 с.
1. Vasilyeva T.N. Set expressions with verbs of moving in the German and the Chuvash languages // Comparative-contrastive study of phraseological expressions in foreign language teaching. - Cheboksary, 1982. - Р.3-17.
2. Martynova A.A. Names of animals in set comparisons (on the French language example) // Contemporary French in its dynamical aspect. -M., 1987. - P. 94-104.
3. Nagaeva K.E. National-cultural component of the meaning of French set comparisons: Synopsis of thesis .PhD (linguistics). - M., 2001. -235 р.
4. Nazaryan A.G. Idiomatic expressions of the French language. - M., 1978. - 160 p.
5. Nazaryan A.G. Set comparisons of the French language. - M., 1998. - 335 p.
6. Razumkova N.V. AKFU in the Russian and the French languages and their structyural-semantic unity and peculiarities// Slavic spiritual values on the edge of the centuries. - Tumen, 2001. -P. 181-184.
7. Stepanov Yu.S. The French stylistics as compared to that of Russian. - M., 2002. - 360 p.
Анохина Юлия Михайловна аспирант кафедры исторического языкознания Омского государственного университета 644119, Омск, ул. Лукашевича, 29-142, Тел.: 8(3812)718098, 89139648003 [email protected]