УДК 81-22 ББК 80/84
ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ НЕЛИНЕЙНОСТИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
И.В. Харитонова, Г.Г. Соколова
294
Аннотация. Статья посвящена решению проблемы вариантности фразеологических единиц с позиций актуального для современной науки междисциплинарного системно-синергетического подхода, позволяющего интерпретировать данное явление языка как регулирующий языковой механизм. Новизна предпринятого анализа определяется его целью, которая состоит в том, чтобы на примере вариантных ФЕ с компонентом-зоонимом показать, как вариантность компонентного состава ФЕ способствует обновлению и уточнению фразеологического значения номинативных и коммуникативных ФЕ, расширяя тем самым уже имеющиеся характеристики денотата, одновременно демонстрируя семантико-функциональные колебания между вариантными ФЕ.
Исследованный фразеологический материал подтверждает гипотезу о том, что варианты ФЕ с компонентами-зоонимами обладают тождественным фразеологическим значением (отраженном в идеограмме), однако изменение компонентного состава ФЕ может вести к изменениям в денотативном, сигнификативном или коннотативном аспектах значения. Интегральные семы входят в состав денотативного значения, дифференциальные в состав сигнификативного значения, а сопутствующие семы - в состав коннотативного значения и лежат в основе ассоциативных изоморфных связей.
Работа в некоторой степени опровергает устоявшееся мнение о том, что варианты ФЕ обладают абсолютно тождественным значением (в отличие от синонимов). Проведенный анализ показал, что в некоммуникативных ФЕ тождество проявляется только в рамках денотативного аспекта значения и реализуется в интегральных семах. При совпадении объема значения существует дифференциация области сигнификативного значения. Что касается влияния вариантности ФЕ на компоненты коннотативного значения, то расхождения затрагивают в основном стилевой маркер (принадлежность к разным уровням языка - разговорному, арго и т.д.). Однако и денотативное значение может изменяться у
ФЕ, традиционно относимых к разряду вариантов. Это связано с альтернацией родовой принадлежности компонента-зоонима.
Сопоставление закономерностей вариантности коммуникативных и некоммуникативных ФЕ приводит к выводу, что они совпадают. Расхождения касаются синтаксической дифференциации коммуникативных ФЕ и категориальных альтернаций, в основном, при вариантности глагольных форм, находящих конкретную временную реализацию в ФЕ со структурой предложения.
Ключевые слова: фразеологическая единица, зооморфизм, системно-синергетический подход, линейность, нелинейность.
VARIANCE OF PHRASEOLOGICAL UNITS
WITH ZOONYM COMPONENTS AS NONLINEARITY
MANIFESTATION IN PHRASEOLOGICAL SYSTEM OF FRENCH
I.V. Kharitonova, G.G. Sokolova
Summary. The article is devoted to solving the problem of variance of phraseological units from positions of the interdisciplinary system and synergetic approach actual for modern science allowing to interpret the phenomenon of language as a control mechanism of the language. The novelty of the undertaken analysis is defined by its purpose aimed to show that on the example of alternative FE with a zoonym component demonstrates how the variance of component structure of FE promotes updating and specification of phraseological value of nominative and communicative FE, expanding with that already available characteristics of denotation, at the same time showing semantic and functional fluctuations between alternative PhU.
The studied phraseological material confirms the hypothesis that PhU options with zoonym components possess identical phraseological meaning (reflected in the ideogram), however change of component structure of PhU can lead to changes in denotative, significant or connotative aspects of meaning. Integrated semes are part of denotative meaning, differential structure are part of significant meaning, and accompanying semes are included in the structure of connotative meaning and are cornerstones of associative iso-morphic communications.
The article somewhat disproves an established opinion that options of PhU possess absolutely identical meaning (unlike synonyms). The carried-out analysis showed that in non communicative PhU the identity is shown only within denotative aspect and is realized in integrated semes. At the coincidence of volume of meaning there is a differentiation of area of signifikative meaning. Regarding the influence of variance of PhU on components of connotive meaning, a divergence concernes generally a style marker (belonging to different levels of language - colloquial, slang, etc.). However denota-
295
tive meaning can change with PhU which are traditionally implied to the category of options. It is connected with alternation in gender features of a zoonym component.
Comparison of communicative and non-communicative PhU patterns of variance leads to the conclusion that they coincide Divergences concern syntactic differentiation of communicative PhU and categorical alternations, mainly with the variance of verb forms, finding specific temporary implementation in PhU with sentence structure..
Keywords: phraseological unit, zoomorphism, systemically synergistic approach, linear, nonlinear.
Вариантностъ фразеологических единиц (далее ФЕ) — это регулирующий языковой механизм, позволяющий судить о направлении развития фразеологической системы в определенный период времени.
Благодаря системным отношениям между варьирующимися компонентами возможно равенство ФЕ самой себе в течение длительного периода времени, то есть существование фразеологического комплекса в состоянии устойчивого равновесия.
Вариантность представляет собой такие динамические колебания 296 в формальной и содержательной структурах ФЕ, которые ограничиваются тождественностью синтаксической конфигурации (фразеострукту-ры), а также тождественностью кон-нотативной составляющей фразеологического значения (далее ФЗ) и прежде всего образности. Утрата связи между образами, лежащими в основе фразообразования, ведет к прекращению колебаний и распаду вариантности. Распад вариантности ФЕ, или отрицание ее нелинейности, множественности, может иметь, по крайней мере, два следствия: сохранение в языке одного из вариантов ФЕ и/или развитие синонимии ФЕ.
Необходимо отметить, что и то (линейность), и другое (синонимия) — лишь промежуточные этапы функционирования ФЕ в языке.
Нельзя назвать проблему вариантности ФЕ малоизученной. Интерес к этому явлению языка возник в последней трети прошлого века. Начиная с 60-х гг. в трудах таких языковедов, как: Ю.Ю. Авалиани, Н.Н. Амосова, В.Г. Гак, В.П. Жуков, Г.И. Кра-моренко, А.В. Кунин, В.М. Мокиен-ко, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзензон, В.М. Солнцев, А.В. Супрун, В.Н. Те-лия, Н.М. Шанский и др., — были намечены перспективы и определены направления исследований в данной области фразеологии. В 90-х гг. XX века и сегодня, в XXI веке, вопросы фразеологической вариантности не утратили своей актуальности, о чем свидетельствуют работы Т.Н. Феду-ленковой, Е.В. Радченко, А.М. Меле-рович и др.
Все состоявшиеся к настоящему моменту исследования проливают свет на системность, функциональную значимость фразеологической вариантности. Однако лишь систем-но-синергетический подход позволяет рассматривать этот языковой феномен как демонстрацию нелиней-
ЕК
ности самоорганизующейся системы языка вообще и фразеологии в частности. Вариантность ФЕ как проявление нелинейности определяется колебаниями в структуре фразеологического значения.
Цель настоящей работы состоит в том, чтобы на примере вариантных ФЕ с компонентом-зоонимом показать, как вариантность компонентного состава ФЕ способствует обновлению и уточнению фразеологического значения номинативных и коммуникативных ФЕ, расширяя тем самым уже имеющиеся характеристики денотата, одновременно демонстрируя семантико-функциональные колебания между вариантными ФЕ.
Фразеологические единицы с ком-понентом-зоонимом составляют существенную часть фразеологического фонда французского языка, в котором их обнаруживается более 1500. Данный факт обусловлен объективно существующим контактом человека с фауной, который в процессе познания занимает далеко не последнее место. Результатом познавательной деятельности человека являются знания, представляющие собой хранящееся в памяти индивида отражение информации, которую заключает в себе окружающая действительность. Отраженная информация, в свою очередь, — это совокупность идеальных мыслительных образов предметов, явлений, в том числе образов представителей животного мира.
Познание, как известно, имеет две ступени: низшую и высшую. Низшей ступенью является чувственное познание, высшей — рациональное. И если в лексическом составе языка следы чувственного познания теряются, то фразеологические единицы
«выставляют на показ» свою чувственно-рациональную сущность. Чувственное познание наряду с материальной формой (реализуется при помощи органов зрения, слуха, осязания, обоняния, вкуса (ощущения)) имеет форму идеальную — восприятие и представления.
Восприятие, как заключительная фаза чувственного познания состоит в формировании при помощи конъюнкции и ингрессии целостного образа объекта действительности. Представления осуществляют сохранение этого образа в памяти как комплекса воспоминаний о его свойствах. Образ, о котором идет речь, является сенсорным.
Следует отметить, что чувственное познание отличается от другой формы познания, которую также относят к сфере чувств. Речь идет об эмоциях. Ведь чувства, возникающие благодаря органам чувств и эмоции, не есть одно и то же. Первые суть ощущения. Вторые суть душевные переживания. И именно это — ощущения и переживания — транслируют нам из глубины веков фразеологические единицы [1, с. 145-152].
Человек в процессе жизни вырабатывает и свое эмоциональное отношение к окружающему миру. Объекты и их свойства могут вызывать в человеке чувства комфорта или дискомфорта, положительные, отрицательные или нейтральные эмоции. Что-то человек считает полезным для себя, что-то вредным. Этот образ объекта действительности тоже закрепляется в памяти. Как утверждают психологи, жизнь без эмоций также невозможна, как и без ощущений [2, с. 437]. Поэтому любой объект действительности фиксируется у человека не только в
298
виде сенсорного образа, но и в виде образа эмоционального.
Таким образом, чувственное познание ведет к формированию двух типов образов: сенсорных и эмоциональных. Если чувственное познание помогает человеку узнать о внешних свойствах объектов действительности, то рациональное познание позволяет постичь их внутреннюю сущность, их структуру.
Объект мысленно расчленяется на составляющие его элементы (дизъюнкция), между элементами устанавливаются связи, которые, в свою очередь, отвлекаются от связываемых элементов (дезингрессия). На втором этапе мыслительный процесс протекает в двух формах, которые определяются как формирование понятий и их усвоение. Формирование понятий — это просто различение «того, что похоже», и «того, что непохоже». Усвоение понятий — это процесс, в результате которого человек учится узнавать признаки, присущие каждому из понятий. С этой точки зрения ФЕ представляют собой результат усвоения понятий. Представления об объектах действительности соединяются (конъюгируются) в общем поле сознания на основе некоторых общих элементов, потому что в мышлении никакое разграничение, противопоставление и различение невозможно без предварительного сопоставления. Затем происходит вторичная дезингрес-сия: общие свойства отвлекаются от соединенных объектов. Однако на этом этапе помимо формирующих механизмов (конъюнкции и дизъюнкции) в действие вступает регулирующий механизм — отбор. Путем сопоставлений отбираются общие свойства объектов. Так образуется поня-
тие — отражение общих свойств объектов. Поэтому одним из итогов рационального познания можно считать формирование рационального образа объекта, то есть комплекса представлений о нем и его возможных взаимодействиях с другими объектами. На этом процесс рационального познания не заканчивается. Понятия, как и представления, могут конъюгиро-ваться в поле сознания для выражения зависимости между объектами действительности. Конъюнкция отобранных понятия — это особого рода цепная связь — суждение. ФЕ с открытой внутренней формой, в отличие от ЛЕ, для которой подобный статус факультативен, всегда являются основной частью, понятийным ядром суждения, поскольку их раздельноо-формленность и устойчивость обеспечивают воспроизводимость связей между объектами действительности, узнавание и сопоставление их признаков, отвлечение их общих свойств, перенесение свойств одного объекта на другой.
На основании этих положений можно утверждать, что вариантность ФЕ свидетельствует о том, что процесс отбора компонентов языковой единицы носит динамический, а не статический характер. Отбор связан с колебаниями языковой системы (нелинейности) в отношении поиска средств выражения некоторого представления. Это означает, что вариантность ФЕ является проявлением нелинейности рационального познания, находящей отражение как на уровне семантики, так и на уровне структуры. Данная констатация требует подтверждения на основе привлечения конкретного фразеологического материала.
Итак, зоонимы широко используются во французском языке для выражения национально и культурно обусловленного опыта взаимодействия человека с окружающим его миром — опыта, приобретенного в процессе деятельности.
Состав зоонимов, которые используются в целях фразообразова-ния далеко не однороден. Зоонимы являются обозначениями животных, относящихся к следующим классам:
• млекопитающих (âne (m), bœuf (m), chèvre (f), girafe (f), loup (m), lapin (m), mule (f), ours (m), singe(m), rat (m));
• птиц (aigle), bécasse (f), canard (m), fauvette (f), grue (f), hibou (m), moineau (m), poule (f), paon (m), pingouin (m));
• пресмыкающихся (crocodile (m), lézard (m), vipère (f), serpent (m), couleuvre (f));
• земноводных (grenouille (f), crapaud (m));
• рыб (carpe (f), morue (f), sardine (f), hareng (m));
• членистоногих (araignée (f), crabe (m), fourmi (f), homard (m), moche (f), papillon (m), teigne (f);
• червей (ver (m)).
Примечательно, что франкоязычная система представлений оперирует не только образами животных, проживающих на территории Европы, но и образами представителей фауны других континентов.
Использование наименований животных связано с дизъюнкцией обозначения человека и его свойств и признаков, сопоставлением выделенных свойств и признаков с похожими свойствами и признаками представителей фауны и конъюнкцией наименования животного и
свойств и признаков человека. В лингвистике этот прием познания называется метафорой. Во французском языке система метафорических значений названий животных является достаточно устойчивой, но не она составляет предмет настоящего исследования. Важно то, что исследователями используются два термина «зооним» и «зооморфизм», обозначающие соответственно, собственно название животного с прямым номинативным значением и то значение, которое конъюгируется с зоонимом для именования человека [3].
Изоморфизм (от греч. 1й08 'одинаковый' и тогрЪе 'форма') / гомоморфизм (от греч. Ъотоюй 'подобный' и тогрЪе 'форма') как общенаучные понятия определяются категориями тождественности/инаковости, которые, с точки зрения Аристотеля [4, с. 145], проливают свет на начала бытия и познания, причиной которых является существование некоторой формы (в терминах бытия), или первообраза (в терминах познания), „пп а также родов формы, или первооб- 299 раза. Познание осуществляется человеком при помощи языка, выступающего в роли ингрессии по отношению к соединяемым материальным формам бытия и идеальным образам. Язык оперирует вторичными материальными формами, или именованиями форм бытия (объектов бытия), и идеальными образами, или мыслительной рефлексией этих форм. Поэтому изоморфизм в явлениях языка, а во фразеологии, особенно, проявляется как вступление в отношения тождественности/инако-вости языковых форм (именований) и мыслительных образов.
Изоморфизм определяется действием механизма ингрессии (изоморфное свойство является вводным комплексом) [1, с. 58-60] в структуре ассоциации, поскольку обеспечивает устойчивую связь между свойствами и образами, связь, образующуюся в процессе эмоционального и рационального познания. Связь между свойствами и образами может быть линейной и нелинейной. У двух объектов действительности (человека и животного) могут наблюдаться схожие признаки, которые связаны и с образом человека, и с образом животного. Например, такое свойство, как физическая сила, может восприниматься как присущее и человеку, и быку (boeuf (m)), выносливость и работоспособность — человеку и лошади (cheval (m)), смелость — человеку и льву (lion (m)), ловкость — человеку и обезьяне (singe (m)), хитрость — человеку и лисе (renard (m)), звонкий голос может быть у человека и соловья (rossignol (m)), покорность может быть свойственна человеку и барану (mou-ОПП ton (m)), большие размеры могут ха-300 растеризовать человека и слона (éléphant (m)) и т.п. Тогда изоморфное свойство (изоморф) проявляется как ингрессия с обратной связью, или нелинейная ингрессия (рис. 1).
Примечательно, что подобного рода изоморфизм, в силу преобладания рациональности над эмоциональ-
ностью, может носить универсальный, а не национальный характер.
Зооним часто используются и для обозначения свойства, присущего только человеку (антропоморфа) [5, с. 117], например, интеллектуальных, волевых, эмоциональных проявлений, которые объективно отсутствуют у представителей фауны. Тогда речь идет о линейной ингрессии (рис. 2).
Национальные особенности ми-ровидения, подкрепленные сенсорным и эмоциональным восприятием объектов бытия, определяют конъюнкцию антропоморфного свойства с образом животного, которое в представлении носителей языка похоже на человека, наделенного этим свойством. Так, в национальном сознании французов 'глупый человек' ассоциируется с ослом âne (m), с индюком dindon (m), лягушкой grenouille (m); 'невежда' - с карпом carpe (m); 'ветреный человек' — с воробьем moineau (m); 'жадный', 'злой' — с собакой chien (m); 'злой' — с молью teigne (f). Отсутствие рациональности при линейном изоморфизме подтверждается тем, что у носителя русского языка будут возникать иные корреляции с образами тех же самых животных. Например, с индюком конъюгируется антропоморф 'напыщенность', с собакой — 'злость', а с молью — 'бледность, физическая слабость'.
Образ человека
Изоморф
Рис. 1. Нелинейная ингрессия
Образ животного
Образ человека
Изоморф
-/
Образ животного
Рис. 2. Линейная ингрессия
Преподаватель XXI_
ВЕК
2 / 2014
С формальной точки зрения зоонимы по-разному встраиваются в структуру фразеологических единиц, которые могут быть поделены на две большие группы в зависимости от характера изоморфизма: модели с имплицированным изоморфизмом и модели с эксплицированным изоморфомизмом — это, соответственно, некомпаративные и компаративные ФЕ.
Модели с имплицированным изо-морфом могут быть построены в результате простой, линейной конъюнкции компонентов, а также при помощи ингрессии, которая представлена предлогами, организующими смыслы, выраженные компонентами ФЕ, как единое целое (нелинейная конъюнкция). Помимо этого, по способу отражения действительности модели также делятся на две группы: ФЕ обозначающие качество сущности (объекта действительности) и ФЕ, обозначающие качество действия.
Модели с эксплицированным изоморфомизмом всегда включают ингрессию, выраженную сравнительными коннекторами: en, de, à, comme, aussi ... que и отражающую механизм формирования представления путем отбора свойства. Вместе с тем ФЕ с эксплицированным изоморфо-
мизмом могут в состав своих компонентов включать или не включать обозначение изоморфного свойства. Например, ФЕ (être) vif comme un écureuil '(быть) живым как ртуть' содержит обозначение изоморфа vif, а в ФЕ passer comme un chat sur braise 'находиться в неловком положении' обозначение изоморфа не представлено. Таким образом, компаративные ФЕ, как их принято называть во фразеологии, эксплицитно отражают ту фазу процесса познания, которая соотносится с формированием представлений.
Фразеологический состав французского языка хранит в себе и свидетельства порождения суждений (поговорки) и умозаключений (пословицы), в которых зооморфизм также находит свое место. Примерами суждений могут служить следующие высказывания:
Il n'y a que le chat 'Свидетелей не было'.
Il fait noir comme dans la gueule du loup 'Ни зги не видно, хоть глаз выколи'. „_.
К умозаключениями относятся 301 такие предикативные ФЕ, как:
La crainte du chasseur tient le lièvre éveillé 'На то и щука в море, чтобы карась не дремал'.
Таблица 1
Модели с имплицированными изоморфами
Качество сущности Качество действия
Линейная Нелинейная Линейная Нелинейная
конъюнкция конъюнкция конъюнкция конъюнкция
Adj+N/N+Adj N+prép+N V+N V+prép+N/ V+N+prép+N
petite souris (f) coq (f) de paroisse baiser le babouin bailler aux corneilles
'тихий человек, 'первый парень 'унижаться' 'считать галок,
мышка' на деревне' être le boeuf ротозейничать'
chat (m) écorché oiseau (m) sur la branche 'трудиться avoir une araignée au
'замухрышка' 'беззаботный человек' за других, работать даром' plafond 'быть чудаковатым'
302
Brebis qui bêle perd sa goulée 'кто за обедом болтает, тот голодным бывает'.
Соотнесенность ФЕ с разными фазами познания имеет значение при компонентном анализе их семантики, так как приводит к разным результатам при изучении структуры фразеологического значения (далее ФЗ).
Целью компонентного анализа ФЗ является выявление элементов значения и их комплексов, описание их в терминах «микросмыслов» и, наконец, установление иерархии, то есть взаимосвязи между элементами. Являясь семантической категорией фразеологии, фразеологическое значение есть сложное семантическое целое, которое объединяет некоторое количество аспектов, таких как денотативный (объем понятия), сигнификативный (содержание понятия) и коннотативный (сенсорно-эмоциональный компонент понятия). Сопоставление семных структур ФЗ предполагает разграничение дифференциальных, интегральных и сопутствующих сем.
Анализ компонентного состава вариантов ФЕ со структурой словосочетания (некоммуникативных) показывает, что вариант может иметь либо сам компонент-зооним, либо один из других компонентов. Так, вариантным может быть номинативный компонент, адъективный, глагольный, также может наблюдаться варьирование предлогов или артиклей. Помимо этого, варьирование может быть смешанным, то есть в рамках одной фразеологической единицы вариантными могут выступать несколько компонентов. Поэтому весь комплекс фразеологических
единиц некоммуникативного типа с компонентом-зоонимом, имеющих варианты, можно разделить на две группы в зависимости от формы выражения изоморфизма. К первой группе относятся ФЕ с монокомпонентной вариантностью двух видов: ФЕ с вариантным компонентом зоо-нимом и ФЕ, в которых вариантны другие компоненты. Во вторую группу включаются ФЕ, в которых варьируется как компонент-зооним, так и другой / другие компоненты.
При компонентном анализе значения ФЕ с вариантным компонентом зоонимом установлено, что варианты ФЕ обладают тождественным фразеологическим значением, однако изменение компонентного состава ФЕ может вести к изменениям в денотативном, сигнификативном или коннотативном аспектах значения. Возможны следующие проявления нелинейности:
1. В ряде ФЕ наблюдается семантическая тождественность ком-понентов-зоонимов: gras comme un cochon (un porc) разг. 'жирный как свинья, как боров'. Например, зоони-мы «поросенок» и «свинья, боров» являются представителями семейства свиней, крупных размеров. Данные компоненты имеют одну общую идеограмму и интегральную сему 'толстый, тучный', которая актуализируется в ФЕ. Слово рorc в переводе с французского языка — «свинья» и «свинина». В случае если porc обозначает свинину, наблюдаются дифференциальные семы ' живой', 'неживой'. Сопутствующей в данном случае можно считать сему 'полнота', так как свинья является животным жирным. Таким образом, в вариантах данной ФЕ демонстрируется принадлеж-
ность компонентов-зоонимов к одному роду, но разным видам.
2. Представлены ФЕ с дифференциацией в сигнификативном аспекте ФЗ. В этих ФЕ вариантами являются обозначения рода и вида: класс животных и сам представитель данного класса. Так, обнаружены ФЕ, где вариантными выступают, например, компонент-название класса птиц и компонент-представитель их класса: corbeau (oiseau) de mauvais augure 'предвестник бедствия, несчастья'. Изменения касаются символической (коннотативной) стороны значения. Образ ворона ассоциируется со 'злом' и 'несчастьем'; черный цвет этой птицы связывается с 'хаосом' и 'бедами'. У компонента oiseau сопутствующая сема отсутствует. Дифференциальной семой в вариантах данной ФЕ являются родо-видовые отношения: один из вариантов называет род, а другой — «oiseau» — вид.
3. Денотативное значение (содержание ФЕ) меняется в случае, если изоморфна родовая принадлежность компонента-зоонима. Так, например, в ФЕ queue de canard (de cheval) — конский хвост: вариантами являются компоненты «утка» и «лошадь». Данная ФЕ интересна тем, что, как правило, имеет русский эквивалент 'конский хвост'. Но возникает вопрос о том, не меняется ли образная основа от компонента к компоненту. Ведь представление об утином и конском хвосте не тождественно. Они разнятся своей 'длиной', 'местом расположения' и 'направлением' (вверх, вниз). Получается, что сопутствующие семы носят дифференциальный характер и могут вызывать ассоциации с разной степенью длины волос, местом расположения
и формой прически. Эти наблюдения позволяют предположить, что в русском языке следует думать о двух возможных эквивалентах 'конский хвост' (длинный, на макушке и направленный вниз) и 'хвостик' (короткий, на затылке, торчащий вверх). Интересно, как воспринимаются указанные варианты во французском национальном сознании. Если аналогично, то речь идет все-таки о синонимии, а не о вариантности ФЕ. Этот пример показывает, что граница проводимая между фразеологической синонимией и вариантностью, очень условна. А компонентный семантический анализ ФЕ, проводимый с опорой на существующее в современной фразеологии представление о сложной (по крайней мере, трехуровневой) структуре ФЗ, позволяет за общими поддающимися моделированию признаками ФЕ, увидеть факты единичности, особенности, «пограничности».
Второе проявление монокомпонентной вариантности ФЕ основано на подборе слов-компонентов в соот- „_„ ветствии с терминологией В.П. Жу- 303 кова [6]: именного, глагольного, адъективного, предлога, артикля.
Чаще всего имеет место варьирование глагольного компонента. Изоморфизм глагольных компонентов ФЕ проявляется в тождественности семного состава сигнификативного значения — во всех вариантах ФЕ дифференциальные семы отсутствуют: gueuler (beugler) comme un âne разг. 'реветь как осел, горланить'.
В состав данной ФЕ входят глагольные компоненты gueuler 'горланить, орать, драть глотку' и beugler 'орать, реветь'. Рассматривае-
304
мые компоненты имеют идеограмму [7, с. 67] — 'громко кричать'. Сопутствующей семой в вариантах данной ФЕ является ассоциация с громким криком осла.
Ряд ФЕ характеризуются расширением содержания сигнификативного значения, если в структуре сигнификативного значения вариантов ФЕ появляются дифференциальные семы такие, как, например: 'цель'. В ФЕ courir (chasser) deux lièvres à la fois 'гнаться за двумя зайцами' глагольный компонент chasser обусловливает расширение сигнификативного содержания, включая в себя целевое значение 'убить', в то время как глагольный компонент courir обозначает 'бежать, мчаться, гнаться'.
Дифференциальной может быть и сема 'усилие'. В ФЕ se faire (prendre, se tailler) la part du lion 'отхватить себе львиную долю' слово-компонет se tailler вносит расширение сигнификативного содержания. В значение данного элемента входят такие компоненты смысла, как 'выкраивать себе, захватывать, заполучать', то есть силового воздействия', в то время как компоненты prendre 'брать, взять' или se faire ('зарабатывать, получить') лишены этого смысла. В семантике слова-компонента se tailler можно выделить сему усилия при выполнении действия. Сопутствующей семой в данных вариантах ФЕ вызывает ассоциацию с львом — хищным, могучим животным, царем зверей.
Дифференциальная сема 'интенсивность' модифицирует сигнификативное значение ФЕ bouffer (manger) du lion 'проявлять бешеную энергию, белены объесться'. Интегральной для глагольных компонентов bouffer и manger является сема 'есть', однако со-
став сигнификативного значения глагольного компонента bouffer включает в себя следующие значения: 'жадно'. Следовательно, в данном случае можно говорить о расширении сигнификативного содержания ФЕ за счет глагольного компонента bouffer.
Что касается ФЕ с именными вариантными словами-компонентами, то ФЗ может оставаться инвариантным: в ФЕ acheter chat en poche (en sac) 'купить кота в мешке; купить что-либо за глаза' номинативные компоненты тождественны друг другу по значению. Идеограмма в данном случае — 'купить что-либо неизвестное'.
Идентифицированы ФЕ, в которых вариантность именного компонента проецируется на сигнификат ФЕ. При этом дифференциация сем может выступать как соотношение 'часть — целое'. Приведем пример. В ФЕ jambes (mollets) du coq 'ноги, как спички' значение номинативного компонента mollets выступает как 'часть', по сравнению со значением компонента jambes, так как mollets обозначает 'икры ног'. Сопутствующей семой является ассоциация с ногами петуха, очень худыми, тощими.
В отношении ФЕ с вариантным адъективным словом-компонентом следует отметить, что изоморфизм сопровождается появлением в ряду вариантов ФЕ единиц, обладающих существенными различиями в составе коннотативного значения ФЕ, а именно, с разной степенью переосмысления, с наличием иронического оттенка.
Интересно, что в ряде ФЕ адъективные вариантные слова-компоненты представляют собой антонимы: mon gros (petit) loup - разг. 'мой до-
рогои, моя дорогая, заичик, заинька. Варианты данной ФЕ имеют инвариантное ФЗ за счет полного переосмысления варианта mon gros loup, где gros из категории слова-компонента переходит в разряд компонента ФЕ, утрачивая свое самостоятельное значение таким образом, что два компонента petit loup выражают одну сему 'дорогой'.
Аналогично, в ФЕ un joli (un sale, un vilain, un drôle de) moineau разг. 'пренеприятный тип' адъективный слово-компонент joli выступает, как можно предположить, в своем значении, включающем отрицательную оценку 'малоприятный' с ироническим оттенком в ряду вариантных слов компонентов с противоположным значением. Здесь также идет речь о полном переосмыслении компонентов ФЕ.
В ФЕ vilain merle (ирон. beau merle, joli merle) 'отвратительный тип' адъективное слово-компонент villain содержит сему с отрицательной оценкой 'гадкий, злой', а beau/joli — наоборот, как правило, сему с положительной оценкой 'милый, красивый, хорошенький, приятный'. В данной ФЕ использование вариантных адъективных слов-компонентов beau/joli также приводит к актуализации такого дифференциального компонента коннотации, как ирония.
Вариантность предлогов и артиклей в ФЕ с компонентами-зоо-нимами отражается на различной степени абстракции в коннота-тивном аспекте ФЗ.
Например, в ФЕ mettre la charrue avant (devant) les boeufs 'ставить телегу впереди лошади' вариант с предлогом avant содержит сему 'время', а ФЕ с предлогом devant — сему 'пространство'. Слово-компонент avant
придает единице большую абстрактность.
Материал показывает, что в процессе фразообразования некоммуникативных единиц грамматические семы не принимают участия в формировании ФЗ.
Отличительной чертой вариантности коммуникативных ФЕ является структурно-синтаксическая дифференциация: Il y a plus d'âne à la foire qui s'appelle Martin /Il y a plusieurs ânes à la foire qui s'appellent Martin/ Il y a, à la foire, plus d'âne qui s'appelle Martin) 'он не один такой'.
Особенностью вариантных коммуникативных ФЕ является также дифференциация грамматических сем, которая нейтрализуется у одного из вариантных компонентов: Il y aura (a) gras! 'Тут будет чем поживиться! Будет пожива!' В данном случае употребление глагола avoir в будущем и настоящем временах свидетельствует о категориальной синонимия грамматических форм.
Как и в вариантах некоммуника- „щ-тивных ФЕ, альтернации артикля 305 сказываются на степени абстракции, отраженной в коннотате: Il faut tondre les (ses) brebis et non les écorcher 'Шерсть стриги, а шкуры не дери и не снимай'.
Вариантность именного компонента коммуникативных ФЕ может сопровождаться тождественностью ФЗ, а также различием в степени абстракции. Так, в ФЕ À cheval donné on ne regarde pas la bride (la bouche, les dents) 'Дареному коню в зубы не смотрят' — именной компонент la bride ('узда, повод) является вариантным la bouche ('рот'), les dents ('зубы'). Данная ФЕ отража-
ет традицию при приобретении лошади определять ее возраст и состояние здоровья по внешнему виду зубов. Поэтому основным из трех вариантов, скорее всего, является ФЕ с компонентом dents. Использование компонентов bouche и bride накладывает отпечаток на коннотативное содержание в плане отражения образности и ассоциативности: bride/ bouche метанимически ассоциируются с dents.
Также вариантность коммуникативных ФЕ может оказывать влияние на стилевой компонент коннотата. В ФЕ Сe n'est (c'est) pas cochon 'разг. Это недурно, это подойдет, это что надо, хоть куда' изоморфизм предстает в виде разных способов отрицания. В варианте ce n'est стиль является нейтральным, а вариант c'est характерен для разговорного стиля.
В целом, исследованный фразеологический материал подтверждает гипотезу о том, что варианты ФЕ с компонентами-зоонимами обладают тождественным фразеологическим 306 значением (отраженном в идеограмме), однако изменение компонентного состава ФЕ может вести к изменениям в денотативном, сигнификативном или коннотативном аспектах значения.
Интегральные семы входят в состав денотативного значения, дифференциальные в состав сигнификативного значения, а сопутствующие семы — в состав коннотативного значения и лежат в основе ассоциативных изоморфных связей.
Для перспективы изучения фразеологического изоморфизма очень важным представляются идеограммы, так как они отражают факт на-
личия у ФЕ некоего комплекса обобщенных смыслов, соотносимого с денотативным аспектом ФЗ. Работа в некоторой степени опровергает устоявшееся мнение о том, что варианты ФЕ обладают абсолютно тождественным значением (в отличие от синонимов). Проведенный анализ показал, что в некоммуникативных ФЕ тождество проявляется только в рамках денотативного аспекта значения и реализуется в интегральных семах. При совпадении объема значения существует дифференциация области сигнификативного значения, что выявлено при исследовании комплекса дифференциальных сем ФЕ, являющихся вариантами. Что же касается влияния вариантности ФЕ на компоненты коннотативного значения, то расхождения затрагивают в основном стилевой маркер (принадлежность к разным уровням языка — разговорному, арго и т.д.). При этом в большинстве случаев ассоциативная основа коннотации остается тождественной, что согласуется с положениями теории Г.Г. Соколовой [8]. В некоторых примерах возникает альтернация по интенсивности ассоциации, но только в тех, где присутствует более одной ассоциативной связи.
Однако и денотативное значение может изменяться у ФЕ, традиционно относимых к разряду вариантов. Это связано с альтернацией родовой принадлежности компонента-зоони-ма. Примеры демонстрируют, что граница, проводимая между фразеологической синонимией и вариантностью, очень условна, а компонентный семантический анализ позволяет выявить факты единичности
Сопоставление закономерностей вариантности коммуникативных и
некоммуникативных ФЕ приводит к 7 выводу, что они совпадают. Расхождения касаются синтаксической ^ дифференциации коммуникативных ФЕ и категориальных альтернаций, в основном, при вариантности глагольных форм, находящих конкретную временную реализацию в ФЕ со ^ структурой предложения.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 2.
И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Харитонова, И.В. Системный подход к 3 исследованию языка [Текст] / И.В. Харитонова. - М., 2004.
2. Немов, Р.С. Психология : в 3-х кн. Кн. 1: Общие основы психологии [Текст] / Р.С. Немов. - М., 2001.
3. Летвин, Ф.А. Об изучении разновидно- 4 стей зооморфных характеристик (на материале английского языка) [Текст] / Ф.А. Летвин // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 5. - Новосибирск, 1974. - С. 81-93.
4. Аристотель. Соч. : в 4-х т. Т. 1. [Текст] / Аристотель ; ред. В.Ф. Асмус. - М., 1976.
5. Руберт, И.Б. Антропоцентризм в концептуализации фаунистических понятий 7 [Текст] / И.Б. Руберт // К юбилею ученого. Сборник научных трудов, посвященный юбилею Е.С. Кубряковой. - М., 1997. -
С. 115-120. 8.
6. Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] / В.П. Жуков. - М., 1986.
Черданцева, Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии) [Текст] / Т.З. Черданцева. - М., 1977. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке [Текст] / Г.Г. Соколова. - М., 1987.
REFERENCE
Haritonova I.V. Sistemnyj podhod k issledo-vaniju jazyka [System approach to language study], M., 2004.
Nemov R.S. Psihologija [Psychology]: v 3-h kn, Kn. 1: Obshhie osnovy psihologii, M., 2001.
Letvin F.A. Ob izuchenii raznovidnostej zoo-morfnyh harakteristik (na materiale anglijsko-go jazyka) [On the study of varieties of zoo-morphic characteristics (in English language)], V pomoshh' prepodavateljam inostrannyh jazykov, vyp. 5, Novosibirsk, 1974, pp. 81-93. Aristotel'. Soch. [Works] : v 4-h t, T. 1., red. V.F. Asmus, M., 1976.
Rubert I.B. Antropocentrizm v konceptual-izacii faunisticheskih ponjatij [Anthropocen-trism in conceptualization of faunistic concepts], K jubileju uchenogo. Sbornik nauch-nyh trudov, posvjashhennyj jubileju E.S. Ku-brjakovoj, M., 1997, pp. 115-120. Zhukov V.P. Russkaja frazeologija [Russian phraseology], M., 1986. Cherdanceva T.Z. Jazyk i ego obrazy (ocher-ki po ital'janskoj frazeologii) [Language and JQ7 its images (essays on Italian phraseology], M., 1977.
Sokolova G.G. Frazoobrazovanie vo fran-cuzskom jazyke [Phrase formation in French], M., 1987. ■
Харитонова Ирина Викторовна, кандидат филологических наук, доктор философских наук, доцент, заведующая кафедрой романо-германских языков гуманитарных факультетов Московского педагогического государственного университета, iv:[email protected] Kharitonova I.V., PhD in Phylology, Dr of Sc. (Philosophy), Associate Professor, Head of the Department of Romanic and Germanic Languages, Moscow State Pedagogical University, iv:[email protected]
Соколова Георгина Григорьевна, доктор филологических наук, профессор кафедры лексики и фонетики французского языка Московского педагогического государственного университета, iv:[email protected] Sokolova G.G., Dr of Sc. (Philology), Professor, French Vocabulary and Phonetics Department, Moscow State Pedagogical University, iv:[email protected]