Научная статья на тему 'О специфике французского языкового воображения (на примере фразеологических единиц, обозначающих "нечто. Чего обычно не бывает")'

О специфике французского языкового воображения (на примере фразеологических единиц, обозначающих "нечто. Чего обычно не бывает") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH LANGUAGE / ЯЗЫКОВОЕ ВООБРАЖЕНИЕ / LANGUAGE IMAGINATION / ФАНТАЗИЙНЫЙ МИР В ИДИОМАТИКЕ / THE IMAGINATIVE WORLD IN THE IDIOMS / ВЫМЫШЛЕННАЯ РЕАЛЬНОСТЬ / INVENTED REALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скробогатова Таисия Ивановна, Суралева Ольга Юрьевна

В данной статье затрагивается вопрос отражения языкового воображения в таких языковых сущностях, как фразеологизмы, в частности, во французских фразеологических единицах, обозначающих "нечто, чего обычно не бывает". Предложена классификация подобных фразеологических оборотов, которая может быть применена в практике фразеологических описаний и других национальных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скробогатова Таисия Ивановна, Суралева Ольга Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the Specific Character of French Language Imagination (Based on Example of Phraseologycal Units Denoting "the non-Existent")

The authors touch upon the problem of the reflection of language imagination in phraseological units, in particular, French phraseological units denoting "the non-existent". The analysed phraseological material permitted to work out the classification of phraseological locutions of this kind which could be put into practice of phraseological description of other national languages.

Текст научной работы на тему «О специфике французского языкового воображения (на примере фразеологических единиц, обозначающих "нечто. Чего обычно не бывает")»

ББК 81.47.11

О СПЕЦИФИКЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВОГО ВООБРАЖЕНИЯ (на примере фразеологических единиц, обозначающих "нечто,

чего обычно не бывает")

Т.И. Скоробогатова, О.Ю. Суралева

Изучение имеющихся работ по специфике языкового воображения на примере фразеологизмов, обозначающих нереальные вещи и явления, показало, что этот аспект не был объектом специального исследования в области фразеологии, однако частично рассматривался в монографии Т.З. Черданцевой на примере фразеологических выражений итальянского языка [1]. Именно это и обусловило наш интерес к данной проблеме.

Общепризнанным является тот факт, что существующие в языке устойчивые выражения отражают стереотипные ситуации, которые складываются в жизни языкового коллектива. Как отмечает Т.З. Черданцева, "когда мы обращаемся к идиоматике, то прежде всего бросается в глаза особенность этих знаков: они рождаются в результате осмысления необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ощущений, ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми" [1, с. 6].

Метафоры, лежащие в основе устойчивых выражений, базируются, как правило, на сравнении с реально существующими в жизни людей предметами, реально переживаемыми состояниями, реально наблюдаемыми феноменами, например: cousu de fil blanc - букв. "шитое белыми нитками"; дескриптор: легко прогнозируемое, неумело скрываемое, несуразное (по отношению к какой-нибудь истории), очень грубо и очевидно (по отношению к процессу, поступку); en faire tout un fromage - букв. "сделать из этого целую головку сыра"; дескриптор: преувеличивать значение трудностей, поступков, слов; la cerise sur le gâteau - букв. "вишенка на пироге"; дескриптор: маленькая деталь,

Скоробогатова Таисия Ивановна - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии Южного федерального университета, 344006, Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: taissia@ctsnet. ru, т. 8(863)2697611;

Суралева Ольга Юрьевна - старший преподаватель той же кафедры, e-mail: souraleva@spark-mail.ru.

заканчивающая произведение; avoir du plomb dans l'aile - букв. "иметь свинец в крыле"; дескриптор: потерять силу, плохо функционировать; avoir envie de fraise - букв. "хотеть клубники"; дескриптор: быть беременной; tuer les mouches à quinze pas - букв. "убивать мух на расстоянии 15 шагов"; дескриптор: иметь несвежее дыхание.

Однако в языке существуют и такие выражения-метафоры, которые, как заявляет Т.З. Черданцева, образованы «на основании сравнения с нереальными вещами и явлениями, точнее - с невидимым миром, существующим только в сознании людей, а в некоторых случаях речь может идти вообще о заведомо не существующих "нечто" или "некто". Тогда это свидетельствует о наличии воображения у носителей языка, которое также участвует в коммуникативном процессе» [1, с. бб].

Например, в идиоматике русского языка для обозначения человека, резко выделяющегося из окружающей среды присущими ему качествами, употребляется выражение белая ворона, поскольку среди ворон крайне редко встречаются альбиносы. Данный оборот носит интернациональный характер, так как встречается в ряде европейских языков (ср., к примеру, англ. - white crow, нем. - weißer Rabe, нидерланд. - witte raaf, ит. - corvo bianco), представляет собой кальку с лат. alba avis, alba corvus и восходит к 7-й сатире римского поэта Ювенала (ок. б0-127) [2]. В итальянском языке, наряду с corvo bianco, фигурирует также выражение mosca bianca (букв. "белая муха"). В испанском языке оборот mosca bianca служит для обозначения "большой редкости".

Во французской идиоматике также существует ряд подобных устойчивых

Skorobogatova Taisia - сandidate of Linguistics, associate professor of the Romance and Germanic Languages Department of the Southern Federal University; 150 Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344006; e-mail: taissia@ctsnet.ru; ph. (007 863)2697611;

Suralyova Olga - assistant professor of the same Department, e-mail: souraleva@spark-mail.ru.

134

2009

№ 1

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

выражений. Материалом данного исследования послужила картотека французских фразеологических единиц (ФЕ), составленная нами с использованием метода сплошной выборки единиц из различных фразеологических словарей [3]. Исследованный фразеологический материал позволил разработать классификацию французских ФЕ, которые обозначают "то, чего обычно не бывает" согласно авторской формуле Т.З. Черданцевой [1, с. 67], и выделить следующие группы, которые мы рассматриваем как объединение фразеологизмов однотипного содержания:

1) ФЕ, характеризующие человека, выделяющегося из общей массы людей своими качествами или поведением, поступками;

2) ФЕ, описывающие редкие, диковинные вещи, поражающие воображение человека;

3) ФЕ, отражающие действия, которые человек не в состоянии производить;

4) ФЕ, представляющие зрительные галлюцинации, видения человека, находящегося в состоянии сильного алкогольного опьянения или подвергшегося избиению;

5) ФЕ, связанные с объектами реальности, но описывающие немыслимые ситуации;

6) ФЕ, репрезентирующие в шутливо-иронической форме неограниченный временной отрезок ожидания наступления действия (т.е. "неизвестно когда, никогда") и в основе образа которых лежит абсурдный, недействительный факт.

Так, к первой группе ФЕ следует отнести выражения: merle blanc (букв. "белый дрозд"), rare comme un merle blanc (букв. "редкий, как белый дрозд"). В основе образа всех этих выражений лежит тот факт, что альбиносы среди дроздов в природе встречаются еще реже, чем среди ворон. Отказываясь верить во что-либо, французы используют оборот si vous faites cela, je vous donnerai un merle blanc (букв. "если вы это сделаете, я дам вам белого дрозда"). ФЕ être connu comme le loup blanc / être décrié comme le loup blanc (букв. "быть известным, как белый волк"; дескриптор: быть известным всем) основывается на образе также не существующего в природе белого волка. По мысли Т.З. Черданцевой, прилагательное, входящее в состав таких выражений, имеет только одно назначение - "показать, что то, что называют с помощью имени, на самом деле не соотносится с привычным для этого имени денотатом" [1, с. 67].

ФЕ mouton à cinq pattes (букв. "пятино-гий баран"), mouton à six pattes (букв. "шести-ногий баран") используются для обозначения оригинальной личности. Хотя животные-мутанты сегодня далеко не редкость (например, житель Индии пытается занести в Книгу рекордов Гиннесса пятиногую овцу, а в Самаре зарегистрирован случай рождения необычного котенка с семью ушами), тем не менее появление на свет таких особей пугает окружающих своей необычной внешностью.

Вторая группа, помимо уже упомянутых выражений merle blanc, mouton à cinq pattes, которые могут обозначать и диковинные вещи, включает также такие выражения, как singe vert, уст. (букв. "зеленая обезьяна"; дескриптор: невероятная вещь; фантастическое чудовище) - во французской фразеологической картине мира обезьяна символизирует уродство (ср., к примеру, laid comme un singe - букв. "уродливый, как обезьяна"; дескриптор: быть некрасивым; avoir mangé du singe en nourrice - букв. "съесть в младенчестве мяса обезьяны"; дескриптор: быть некрасивым, уродливым; il ferait louper une couvée de singes - букв. "он испортил бы выводок обезьян"; дескриптор: быть уродливым), а входящий в состав данного выражения колороним vert / зеленый доводит символ уродства до абсурда; éléphant blanc, канад. (букв. "белый слон"; дескриптор: чудо, невидаль) - альбиносы среди слонов* составляют большую редкость и служат, например, в Сиаме предметом культа; во французской же лингвокультуре белый слон пользуется известностью благодаря знаменитому Абул-Аббасу - белому азиатскому слону, подаренному в 798 г. багдадским халифом Гарун-Аль Рашидом (766-809) императору Карлу Великому (742-814), слон прожил около сорока лет и даже принимал участие в войне с датчанами [4]; le trèfle à quatre feuilles (букв. "четырехлистный клевер"; дескриптор: редкая вещь) - существует поверье, что клевер обладает волшебными свойствами и приносит счастье, но особо могущественным и действенным считается редкий четырехлистный сорт, поскольку объединяет четыре важных символа: первый лист олицетворяет

* Обычно белые слоны лишь немного светлее остальных и имеют несколько еще более светлых пятен. Лучшие экземпляры их - красновато-бурого цвета с бледно-желтой радужной оболочкой и редкими белыми волосами на спине.

надежду, второй - веру, третий - любовь, а четвертый - удачу; découvrir l'oiseau bleu/ doré (букв. "найти синюю / золотую птицу"; дескриптор: добыть редкостную вещь) - образ синей птицы стал известен и популярен в начале XX в. благодаря пьесе бельгийского писателя Мориса Метерлинка (18б2-1949) "Синяя птица", после выхода в свет которой синяя птица стала символом прекрасной, но неосуществимой мечты. Значение "редкостная вещь" связано с тем, что долгое время считалось, что синей птицы нет в природе. Однако синяя птица существует: она относится к отряду воробьиных, семейству дроздовых, а живет в горах Южной и Средней Азии.

Третья группа ФЕ представлена во французском языке в основном выражениями, в состав которых входят космонимы: décrocher la lune (букв. "снять с крюка луну"; дескриптор: делать невозможное); vouloir prendre la lune avec les dents (букв. "желать ухватить луну зубами"; дескриптор: желать невозможного); demander la lune (букв. "требовать луну"; дескриптор: требовать невозможного); faire voir la lune en plein midi (букв. "показать луну в самый полдень"; дескриптор: уверять в невероятном); compter les étoiles (букв. "сосчитать звезды"; дескриптор: делать невозможное; приниматься за непосильное занятие). Хотя выражение compter les étoiles вошло в обиход в 1531 г., восходит оно к Книге Бытия, где речь идет о потомках Авраама, количество которых неисчислимо, как звезды на небе или песчинки на берегу океана: "Ты станешь отцом большой нации, твое потомство будет таким же многочисленным, как земная пыль, если кто-то сможет посчитать звезды на небе, он сможет посчитать и твоих потомков" (Пс. 15.5).

Четвертая группа может быть проиллюстрирована следующими примерами: voir voler des éléphants roses (букв. "видеть, как летают розовые слоники"; дескриптор: находиться в стадии сильного алкогольного опьянения; рус. экв.: "напиться до зеленого змия"); voir les anges violets (букв. "увидеть фиолетовых ангелов"; дескриптор: увидеть яркие цветовые пятна в виде искр при сильном ударе, ушибе, столкновении).

Пятая группа объединяет ФЕ, связанные с реально существующими предметами, но сочетание которых создает невозможную, немыслимую ситуацию, например: c'est le nid d'une souris dans l'oreille d'un chat (букв. "это мышиное гнездо в ухе кота"; дескриптор: это

немыслимо); vouloir blanchir un nègre (букв. "хотеть отбелить негра"; дескриптор: пытаться сделать невозможное); mettre un grain de sel sur la queue d'un moineau (букв. "положить кристалл соли на хвост воробья"; дескриптор: сделать невозможное; рус. экв.: "подковать блоху"). С библейским сюжетом связано выражение faire passer un chameau par le chas d'une aiguille (букв. "просунуть верблюда сквозь игольное ушко"; дескриптор: пытаться сделать невозможное или что-то очень трудное; о психологической невозможности полного соединения с Богом человека, слишком привязанного к земным благам). В евангельском тексте речь идет о богатом юноше, который соблюдал заповеди, мечтал о вечной жизни, но не пожелал раздать свое богатство бедным. Иисус сказал юноше: "Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; И еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие" (Матфея, Гл. XIX, 21-24).

Шестая группа может быть представлена следующими выражениями: quand pisseront les poules (букв. "когда куры помочатся"; дескриптор: никогда); quand les poules auront des dents (букв. "когда у кур вырастут зубы"; дескриптор: никогда); la semaine des quatre jeudis (букв. "на неделе, в которой четыре четверга"; дескриптор: никогда); tous les 36 du mois (букв. "все тридцать шестые числа месяца"; дескриптор: никогда); quand on serait héritier de soi-même (букв. "когда будешь наследником самого себя"; дескриптор: никогда).

Особое место среди рассматриваемых нами выражений занимает ФЕ, в состав которой входит псевдотопоним Cocagne - pays de Cocagne (букв. "страна сладостей"; рус. экв.: "молочные реки, кисельные берега"). Впервые этот оборот был отмечен в старофранцузской эпической поэме "Aymeri de Narbonne" (XII в.). Непосредственным источником явилось, как полагают, средневековое фаблио под тем же названием: "Стены домов сделаны из различных яств <...>; есть реки, по одной стороне которых течет превосходное красное вино, по другой -превосходное белое вино; три раза в неделю идет дождь из горячих пирогов ..." [цит. по:

13б

2009

№ 1

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

5, с. 55-56]. Французский язык входит в число немногих европейских языков, которые располагают выражением, обозначающим место рая на земле, страну, где все счастливо живут.

Проведенное нами исследование фразеологического корпуса французского языка убедительно показало, что воображение и фантазия народа находят свое отражение не только в метафоричном переосмыслении существующей реальности, но и в создании реальности вымышленной.

Формирование такого фантазийного мира возможно только в идиоматике. По утверждению Т.З. Черданцевой, "если лешие, ведьмы, кощей и проч. существуют только в воображении людей, т.е. за этими словами в сознании людей закреплены определенные признаки настолько, что они могут употребляться и в переносном смысле, то белые вороны, белые мухи, зеленые мыши не могут существовать даже в воображении" [1, с. 67].

Способность французского народа к образному мышлению, охватывающему самые разнообразные сферы деятельности человека и его жизни, по нашим наблюдениям, является исключительной. Французы наделены оригинальным и живым воображением: "розовые слоники", "фиолетовые ангелы", "зеленые обезьяны", "белые дрозды" - яркое тому подтверждение. Сент-Эвремон говорил: "Нет ничего недоступного уму француза, лишь бы он захотел дать себе труд подумать" [цит. по: 6]. Перу А. Фуллье принадлежат слова: "Одно воображение или желание блеснуть перед толпой может заставить его (француза.- Т.С., О.С) более или менее сознательно извратить истину: он фантазирует и прикрашивает; чаще всего это не расчет, а избыток веселья" [6].

И если исследуемые нами ФЕ не являются многочисленными, то в дифференциальном отношении они репрезентативны: в процессе их систематизации выделено шесть групп. Представленная классификация может успешно применяться в практике фразеологических описаний и других языков, в частности европейских.

ЛИТЕРАТУРА

1. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо, 2000. 304 с.

2. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / Под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. 926 с. С. 121.

3. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. М.: Рус. Яз.-Медиа, 2005. XX. 1625 с.; Жуковская Н.П. Библе-измы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словаря терминов и выражений, имеющих библейский источник. М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, 2006. 384 с.; Dournon J.-Y. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France préfacé de Jean Dutourd. Paris: Hachette, 1986. 302 p.; Ripert P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français. Paris: Éditions de la Seine, 2003. 379 p.

4. Favier J. Charlemagne. Paris: Fayard, 1999. 769 p. Р. 584.

5. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М.: Просвещение, 1978. 159 с.

6. Фуллье А. Психология французского народа // Русский Гуманитарный Интернет-Университет [Электронный ресурс]. М.: Б-ка РГИУ, 2006. Режим доступа: http://www.i-u.ru/biblio/archive/ fule_psihologija/03.aspx, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

15 ноября 2008 г.

ББК С 524.224.67+С 033

СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА В КИТАЕ: РАЗВИТИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ

Лю Сяо Нань

Социальная реклама в любой стране мира опирается на нравственные ориентиры человечества, акцентируя основное внимание на социальных и этических нормах. Она не

Лю Сяо Нань - аспирант кафедры языка СМИ и рекламы Южного федерального университета, 344006, Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: laopo8050@ mail.ru, т. 8(863)2649000.

стимулирует покупку товара, а закрепляет в сознании читателя или зрителя эстетические категории добра и зла, морали и нравственности" [1]. Ее цель - построение справедливого общества и прогресс цивилизации.

Liu Xiao Nan - postgraduate student of the Language of Mass-media and Advertising Department of the Southern Federal University, 150 Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: laopo8050@mail.ru, ph. (007 863)2649000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.