ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ЖУРНАЛИСТИКИ
УДК 81
СМЕХОВОЙ ПОТЕНЦИАЛ АБСУРДНЫХ И ПАРАДОКСАЛЬНЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ
Т.И. Скоробогатова, О.Ю. Суралева
Сфера интеллектуальной деятельности представляет собой тот сегмент человеческой деятельности, в котором отчетливо и ярко проявляются стереотипные представления об интеллектуальных свойствах человека и его интеллектуальной продукции. Однако нужно признать, что работы, посвященные анализу фразеологических единиц (далее - ФЕ), характеризующих интеллектуальную состоятельность / несостоятельность, не столь многочисленны и написаны преимущественно на материале английского, немецкого и русского языков [1]. Французские же фразеологизмы, характеризующие интеллект, не становились предметом самостоятельного монографического или диссертационного исследования. Накопленный научным сообществом материал носит разрозненный характер и направлен в основном на анализ репрезентации концептов "Ум" и "Глупость" фразеологическими средствами того или иного национального языка, а также на выявление видов метафор (зоологическая, техническая и т.д.), посредством которых характеризуются высокие, низкие или патологические интеллектуальные способности. Выбор фразеологического фонда в качестве предмета исследования аргументируется в большей степени тем, что фразеологизмы представляют собой языковую единицу, характеризующуюся
Скоробогатова Таисия Ивановна - доктор филологических наук, доцент кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, Университетский пер., 93, e-mail: [email protected], 8(863)2184094, 2184095, 2649000;
Суралева Ольга Юрьевна - старший преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344006, г Ростов-на-Дону, Университетский пер., 93, e-mail: [email protected].
долговременностью сохранения в языке и высокой информационной нагруженностью историко-культурного и социокультурного планов.
В настоящей статье исследовательский интерес смещен в сторону описания смехово-го потенциала абсурдных и парадоксальных французских фразеологизмов, характеризующих интеллектуальную несостоятельность, в том числе и фразеологизмов-неологизмов, а предметом исследования выступает целесообразность такого подхода к рассмотрению ФЕ исследуемого корпуса. Объектом исследования являются ФЕ, кодирующие интеллектуальную несостоятельность, как трансляторы и манифестаторы смехового потенциала. Материалом исследования послужили данные имеющихся на сегодняшний день фразеологических словарей французского языка, а также ресурсы франкоязычного сегмента Интернета.
Национальный фразеологический фонд того или иного языка представляет собой сферу, в которой накоплен огромный смеховой потенциал. Наличие во фразеологии обширного пласта ФЕ, обладающих значительным юмористическим потенциалом, обусловлено несколькими факторами: во-первых, национальное своеобразие фразеологического фонда накладывается на национальное своеобразие комического, формируя особый колорит и смеховой эффект фразеологических оборо-
Taisia Skorobogatova - Institute of philology, journalism and cross-cultural communications at the Southern Federal University, 93 Universitetskiy lane, Rostov-on-Don, 344006; e-mail: [email protected], tel. +7(863)2184094, 2184095, 2649000;
Olga Suralyova - Institute of philology, journalism and cross-cultural communications at the Southern Federal University, 93 Universitetskiy lane, Rostov-on-Don, 344006; e-mail: [email protected].
тов. Именно в образе ФЕ, который не только сенсорен, но и эмоционально-оценочен, и содержится юмор. Во-вторых, "юмористически нагруженные" обороты порождаются образами с чертами комизма. Юмористический потенциал подобных выражений формируется не только за счет образного основания, но и за счет возможности коммуникантов воспринимать их буквально [2, с. 20]. В этом случае мы наблюдаем действие закона, сформулированного А. Бергсоном: "dès que notre attention se concentre sur la matérialité d'une métaphore, l'idée exprimée devient comique" - "как только наше внимание сосредоточивается на материальной стороне метафоры, выраженная в ней мысль становится комичной"* [3].
Как отмечает О.В. Федосова, смеховой эффект в ФЕ "нередко достигается за счет привнесения элементов абсурда, что обусловливает появление смешных, комических образов" [4, с. 313]: ср. англ. to milk the bull (букв.: доить быка; дескриптор: делать бесполезное дело); болг. молците му опасли мустаките (букв.: моль общипала ему усы, дескриптор: безбородый и безусый мужчина); исп. gastar menos que Tarzan en corvatas (букв. тратить меньше, чем Тарзан на галстуки; дескриптор: быть очень жадным, скупым); рус. сапоги всмятку (дескриптор: бессмыслица), пришей к кобыле хвост (дескриптор: ч.-л., не имеющее никакого отношения к делу или ситуации); тур. kirmizi kar yagdiginda (букв.: когда выпадет красный снег, дескриптор: никогда); фр. se vendre comme un cercueuil à deux places (букв.: продаваться, как двухместный гроб, дескриптор: хорошо продаваться) и др.
Подобные обороты образуются путем необычного соединения слов на основе алогизма. Алогичность же относится к главным принципам, определяющим комическую за-данность словесного образа, наряду с такими принципами, как принцип несоответствия, принцип контраста, принцип нарушения нормы [5]. На сайте Art, culture, humour. Le brica-brac des ideas предлагается внедрить в массы следующие выражения, в которых эффект комизма достигает высокой степени на основе данных принципов: avoir le teint aussi frais qu 'une carpe décongelée depuis des semaines (букв.: иметь цвет лица такой же свежий, как у размороженного несколько недель назад карпа, дескриптор: плохо выглядеть);
* Здесь и далее перевод авторов.
se sentir comme un pingouin dans le désert (букв.: чувствовать себя, как пингвин в пустыне; дескриптор. чувствовать себя неуютно); aussi rapide que Windows Vista (букв.: такой же быстрый, как Windows Vista, дескриптор: глупый) и т.д. [6].
Под абсурдом Т.З. Черданцева понимает нарушение семантического согласования внутри словосочетания [7]. И.В. Кашина мыслит абсурд как гиперболизированный алогизм [8, с. 138]. Надо заметить, что смысл таких понятий, как "абсурд" и "парадокс" очень близок. П. Царев считает, "что "ядром" их понимания выступает противоречие, а семантическое поле от "ядра" простирается и на различия, отсутствие связи (как минимум, логической) или недостаток ограничения этой (формальной) связью двух и более утверждений" [9]. Так, А.В. Береснева в своем диссертационном исследовании дает следующие определения парадокса и парадоксальной ФЕ: "Парадокс -грамматически правильное высказывание, характеризующееся логико-семантической противоречивостью компонентов, выражающейся в противоречивой форме и / или содержании ... Парадоксальная фразеологическая единица - это фразеологическая единица, противоречивая по форме, т.е. содержащая некое логико-семантическое противоречие между компонентами". Таким образом, в основе парадоксальной образности ФЕ "некое ошеломляющее допущение или невероятное несоответствие", а семантика парадоксальных ФЕ заключается в отображении разнообразных отклонений от нормы [10]. Отклонения от нормы всегда смешны, утверждает Б.О. Дземидок: "Смешны отклонения от существующей моды, от привычного языка, от логических норм, от принятых понятий, от обычаев, от правил хорошего тона, смешны в конечном счете отступления от того, что принято считать нормой применительно к человеческому характеру" [11]. Таким образом, несоответствующий внешний вид человека, его тип телосложения, рост, возраст, манера говорить, есть, пить, его походка, стиль одежды, сексуальная ориентация, социальное положение, интеллектуальные особенности человека и свойства мышления -все может подвергаться осмеиванию.
Сфера интеллектуальной деятельности человека часто находит отражение в ФЕ, образное основание которых характеризуется абсурдностью или парадоксальностью, поскольку отклонение от нормы в интеллекте вызывает
существенное эмоциональное напряжение и в языковом плане обладает экспрессивной притягательностью: ср. в англ. he won't set the Thames on fire (букв.: ему не поджечь Темзу; дескриптор: быть глупым); фр. con comme une valise à rames (букв.: глупый, как чемодан с веслами) и др.
Надо отметить, что французский язык располагает большим количеством ФЕ, кодирующих интеллектуальную несостоятельность. По мысли И.А. Волошкиной, такое «большое количество фразеологизмов, репрезентирующих "Интеллектуальные способности", является доказательством того, что интеллект для французов является важным моментом в характеристике психического развития человека» [12]. Эту мысль подтверждает и французский психолог Клотер Рапай, который дает такую характеристику французам: "Французы - люди думающие. Они глубоко убеждены, что ответы на все главнейшие вопросы может дать интеллект, разум" [13]. Именно поэтому невысокие интеллектуальные качества и проявления человека становятся объектом высмеивания. По мысли Н.А. Волковой, семантика речевого жанра высмеивания представляет собой сплав комического и оценочного компонентов [14]. Именно такой сплав и находит свое отражение, например, в следующих выражениях: bête comme un hareng saur / букв.: глупый, как копченая селедка, con comme un cornichon dans son bocal / букв.: глупый, как корнишон в банке, dégourdi comme un manche à balai / букв.: смышленый, как ручка веника, bête comme un bouton de bottine / букв.: глупый, как кнопка на ботинке, con à bêcher d'la flotte (букв.: глупый [до такой степени, что способен] копать воду) и т.д.
К разряду фразеологических неологизмов относятся французские обороты с компонен-том-малаконимом (терминировано Т.И. Ско-робогатовой), т.е. наименованием моллюсков (от греч. malákion - "моллюск" и onyma -"имя"): avoir le QI d'une huître (букв.: иметь IQ устрицы, дескриптор: быть очень глупым), avoir le QI d'une moule (букв.: иметь IQ мидии [род двустворчатых моллюсков]; дескриптор: быть очень глупым), avoir le QI d'un bulot (букв.: иметь IQ букцинума [морская улитка], дескриптор: быть очень глупым), avoir le QI d'une palourde (букв.: иметь IQ петушка, дескриптор: быть очень глупым), avoir le QI d'un bigorneau (букв.: иметь IQ бигорно / литторины / морской улитки [род брюхоногих моллюсков
подкласса переднежаберных], дескриптор: быть очень глупым); avoir le QI d'une crevette (букв.: иметь IQ креветки, дескриптор: быть очень глупым). Зачастую эти выражения подвергаются в живом французском языке расширению лексического состава за счет введения уточняющих слов: avoir le QI d'une huître mazoutée (букв.: иметь IQ попавшей в мазутное пятно устрицы); d'un bulot mort (букв.: иметь IQ мертвого букцинума); d'un bulot cuit (букв.: иметь IQ вареного букцинума); d'une crevette écrasée (букв.: иметь IQ раздавленной креветки); d'une crevette trisomique (букв.: иметь IQ креветки с дополнительной хромосомой); d'une palourde restée trop longtemps au soleil (букв.: иметь IQ петушка, слишком долго остававшегося на солнце); d'une moule lobotomisée (букв.: иметь IQ мидии, перенесшей лоботомию) и т.д.
Наметившаяся тенденция использования малаконимов в составе ФЕ как квазисимвола интеллектуальной несостоятельности обусловлена строением моллюсков (двустворчатые моллюски - мидии, устрицы и др. - не имеют головы, мозга, а именно голова является ло-кусом ума), их малоподвижностью (двустворчатые моллюски обычно неподвижно лежат, прикрепившись к подводным предметам бис-сусными нитями) и небольшими среднестатистическими размерами [15].
Существует во французском языке и группа выражений, характеризующих низкий уровень интеллекта, с глаголом inventer (изобретать, выдумывать) в отрицательной форме, например: Il n'a pas inventé la machine à courber les bananes et il a le QI d'une moule (WordWeb) - букв.: он не изобрел машины для изгибания бананов и у него IQ мидии. Данные обороты употребляются, если речь идет об умственно ограниченном человеке, который не умеет рассуждать, и привносят оттенок снисходительной иронии: ne pas inventer la poudre (букв.: не выдумать пороха); ne pas inventer le fil à couper le beurre - букв. не выдумать нитки для разрезания масла; ne pas inventer l'eau tiède / chaude (букв.: не выдумать теплой / горячей воды); ne pas inventer l'eau gazeuse (букв.: не выдумать газированной воды); ne pas inventer les oeufs durs (букв.: не выдумать крутых яиц); ne pas inventer la pénicilline (букв.: не выдумать пенициллина); ne pas inventer les pains à cacheter (букв.: не выдумать облатки для запечатывания писем); ne pas inventer le bouton à quatre trous (букв.: не выдумать пуговицы с четырьмя
дырочками); ne pas avoir inventé la machine à cambrer les bananes (букв. не выдумать машины для изгибания бананов); ne pas avoir inventé les grenades à main (букв.: не выдумать ручной гранаты); ne pas avoir inventé la pierre à enfoncer le mou (букв.: не выдумать камня, чтобы пробить череп); ne pas avoir inventé le bidon de 2 litres (букв.: не выдумать двухлитрового бидона); ne pas avoir inventé le caoutchouc mou (букв.: не выдумать мягкой резины); ne pas avoir inventé l'oeuf au plat (букв.: не выдумать глазуньи); ne pas avoir inventé X (букв.: не выдумать Х).
Среди французских фразеологизмов с негативной характеристикой интеллектуальных способностей человека выделяется группа фразеологизмов, которые указывают на патологию интеллектуальных возможностей личности: avoir une trichine dans le jambonneau (букв.: иметь трихину в окороке); avoir le pépin dans le timbale (букв.: иметь зернышко в форме для теста); avoir un petit vélo dans la tête (букв.: иметь маленький велосипед в голове); avoir le cerveau brouillé / fêlé / malade / dérangé (букв.: иметь запутанный / треснутый / больной / расстроенный мозг); avoir un cerveau où on voit le jour (букв.: иметь мозг, сквозь который виден свет); avoir les plombs sautés (букв.: иметь сорванные пломбы); sa serrure est brouillée (букв.: его замок заедает); péter une durite (букв.: порвать дюритовый шланг); péter un boulon / un vis (букв.: сорвать болт / винт); avoir fondu les plombs (букв.: расплавить пробки); travailler de la visière (букв.: козырек покоробился, помялся); battre des ailes (букв.: хлопать крыльями); t'as eu un accident de poussette (букв.: у тебя случился несчастный случай с коляской; рус. экв. - тебя что, мама в детстве уронила?); avoir été bercé trop près du mur (букв.: быть убаюканным слишком близко к стене); quand son berceau a pris feu, on l'a éteint à coups de pelle (букв.: когда его люлька загорелась, ее тушили с помощью лопаты); le jour de la distribution, il était au fond du panier (букв.: в день раздачи [мозгов] он лежал на дне корзины) и др.
Смеховой потенциал французских ФЕ, репрезентирующих интеллектуальную несостоятельность, глупость, отражает склонность человека к комической оценке действительности, его способность и манеру понимать вещи и явления, давая им эмотивные оценки. По мысли Е.А. Рогалевой, "подобные фразеологизмы рождены стремлением выйти
за пределы стандартной номинации, поиском предельно адекватного отображения окружающей действительности и внутреннего мира человека посредством языка" [16, с. 40].
Механизмом формирования смехового потенциала исследуемых ФЕ выступает неконгруэнтность между их компонентами. Несмотря на логическое несоответствие своих составляющих, ФЕ, кодирующие интеллектуальную несостоятельность, характеризуются высокой степенью целенаправленности в презентации информации с целью достижения комического эффекта в соответствии с замыслом коммуниканта.
Специфика смехового потенциала рассматриваемых ФЕ обусловлена тем, что для французского менталитета свойственно отношение к интеллекту как к важной, существенной ценности. Чем выше значимость этой ценности в глазах носителей французского языка, тем выше степень ее профанизации.
Исследуемый нами пласт французских ФЕ представляет собой фрагмент комической картины мира, этноспецифичность которого обусловлена нестандартностью лингвокреатив-ного мышления французов.
ЛИТЕРАТУРА
1. См., напр.: Леонтьева Т.В. Интеллект человека в русской языковой картине мира: моногр / Под ред. Е.Л. Березович. Екатеринбург: Изд-во ГОУ ВПО "Рос. гос. проф.-пед. ун-т", 2008. 280 с.; Мишин А.А. Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира: Дис. ... канд. филол. наук: Владимир, 2007. 150 с.; Крюков А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на материале русского и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 176 с.
2. См., подробно: Скоробогатова Т.И. Юмористический потенциал французских фразеологизмов // Социально-гуманитарные науки: Приложение к журналу "Вестник МГОУ". М.: МГОУ, 2010. Вып. 27. С. 17-21.
3. Bergson H. Le rire. Essai sur la signification du comique // UQAC. Les classiques des sciences sociales. [Электронный ресурс]. URL: http://classiques.uqac. ca/classiques/bergson_henri/le_rire/Bergson_le_rire.pdf (Дата обращения 23.04.2014). Р. 52.
4. Федосова О.В. Юмор и ирония в разговорной лексике и фразеологии испанского языка // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: Мат-лы II Междунар. науч.-практ. конф. / Под ред. Л.А. Ми-ловановой: (г. Волгоград, 20-28 октября 2009 г.): В 2 т. Т. 2. Актуальные проблемы лингвистики. Волгоград: Парадигма, 2009. С. 313-319.
5. Мысоченко И.Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри (в подлиннике и переводах): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар. 2007. 18 с.
6. Expressions insolites et inédites // Bollog, La Satire hu moristique. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.nikibar.com/citations/expressions.html (Дата обращения 29.04.2014).
7. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо, 2000. 304 с. С. 21-27.
8. Кашина И.В. Коннотативный потенциал русских каламбурных фразеологизмов // Фразеология и языковая динамика: Сб. науч. трудов / Науч. ред. В.М. Мокиенко и др. СПб: Филологический факультет СПбГУ, Greifswald. Philisophische Fakultat, Institut fur Fremdsprachlice Philologen, 2011. С. 137-142.
9. Царев П. Философия Абсурда // Философия online. [Электронный ресурс]. URL: http://phenomen. ru/forum/index.php?showtopic=900 (Дата обращения 07.05.2014).
10. Береснева А.В. Структурно-функциональные особенности парадоксальных высказываний в немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 18 с.
11. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 с. С. 34.
12. Волошкина И.А. Фразеосемантическое поле "Характер человека" (на материале французского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009. 22 с. С. 20.
13. Рапай К. Культурный код: Как мы живем, что покупаем и почему. М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. 168 с. С. 140.
14. Волкова Н.А. Высмеивание и аргументирование: Проблема взаимодействия речевых жанров: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2005. 18 с.
15. См. подробно: Скоробогатова Т.И. Моллюски как квазисимволы интеллектуальной несостоятельности в современной французской фразеологии // Новое в современной филологии: Мат-лы III Межд. науч.-практ. конф. (г. Москва, 23 сентября, 2011 г.). М.: "Спутник+", 2011. С. 58-61.
16. Рогалева Е.А. Репрезентация фразеологизмов-алогизмов" в этимологическом словаре для детей // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки. 2010. № 11. С. 40-42.
REFERENCES 1. Leont'eva T.V. Intellekt cheloveka v russkoy yazykovoy kartine mira: monogr. [Intelligence in the Russian linguistic world-image: monograph]. Ed. by E.L. Berezovich. Ekaterinburg, Russian state vocational pedagogical University Press, 2008. 280 p.; Mishin A.A. Kontsepty um i glupost' v nemetskoy i angliyskoy yazykovykh kartinakh mira:
dis. ... kand. filol. nauk [Concepts intellect and foolishness in the German and English linguistic world images. Dissertation for the degree of Candidate of Philology]. Vladimir, 2007. 150 p.; Kryukov A.V. Kontseptualizatsiya intellektual 'nykh kharakteristik cheloveka (na materiale russkogo i angliyskogo yazykov): dis. ... kand. filol. nauk [Conceptualization of an individual's intellectual characteristics (a case study of the Russian and English languages). Dissertation for the degree of Candidate of Philology]. Volgograd, 2005. 176 p.
2. Skorobogatova T.I. Sotsial'no-gumanitarnye nauki: Prilozhenie k zhurnalu "Vestnik MGOU", 2010, no 27, pp. 17-21.
3. Bergson H. Le rire. Essai sur la signification du comique (Bergson H. Laughter, an essay on the meaning of the comic). UQAC. Les classiques des sciences sociales, Available at: http://classiques.uqac. ca/classiques/bergson_henri/le_rire/Bergson_le_rire.pdf (accessed 23 April 2014).
4. Fedosova O.V. Aktual'nye problemy lingvodidaktiki i lingvistiki: sushchnost', kontseptsii, perspektivy: materialy II Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. [Proc. 2nd Int. Sci. and Prac. Conf. "Relevant problems of linguodidactics and linguistics: main point, conceptions and prospects"]. Vol. 2. Volgograd, 2009, pp. 313-319.
5. Mysochenko I.Yu. Lingvostilisticheskie realii komicheskogo v proizvedeniyakh O. Genri (v podlinnike i perevodakh): Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Linguo-stylistic actuals of the comic side in the works of O. Henry (the original and translated). A thesis submitted for the degree of Candidate of Philology]. Krasnodar, 2007, 18 p.
6. Expressions insolites et inédites [Inedited and Unusual Expressions]. Bollog, La Satire humoristique, available at: http://www.nikibar.com/citations/ expressions.html (accessed 29 April 2014).
7. Cherdantseva T.Z. Ital'yanskaya frazeologiya i ital'yantsy [Italian phraseology and the italians]. Moscow, CheRo, 2000. 304 p.
8. Kashina I.V. Konnotativnyy potentsial russkikh kalamburnykh frazeologizmov [Connotative potential of Russian punning phraseological units. Phraseology and linguistic dynamics]. Frazeologiya i yazykovaya dinamika: sbornk nauchnykh [Collection of scientific papers "Phraseology and language dynamics"]. Eds. by V.M. Mokienko and others. Greifswald - St. Petersburg, 2011, pp. 137-142.
9. Filosofiya Absurda [Philosophy of the Absurd], available at: http://phenomen.ru/forum/index. php?showtopic=900 (accessed 7 May 2014).
10. Beresneva A.V. Strukturno-funktsional'nye osobennosti paradoksal'nykh vyskazyvaniy v nemetskom yazyke: Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Structural and functional features of paradoxical utterances in German language: A thesis submitted for the degree of Candidate of Philology]. Moscow, 2009. 18 p.
11. Dzemidok B. O komicheskom [About the comical]. Moscow, Progress, 1974. 223 p.
12. Voloshkina I.A. Frazeosemanticheskoe pole "Kharakter cheloveka" (na materiale frantsuzskogo yazyka): Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Phraseological field "Person's character" (on the material of the French language): A thesis submitted for the degree degree of Candidate of Philology]. Voronezh, 2009. 22 p.
13. Rapay K. Kul'turnyy kod: Kak my zhivem, chto pokupaem i pochemu [Cultural code: How do we live, what do we buy and why]. Moscow, Al'pina Biznes Buks, 2008. 167 p.
14. Volkova N.A. Vysmeivanie i argumentirovanie: Problema vzaimodeystviya rechevykh zhanrov: Avtoref.
dis. ... kand. filol. nauk [Ridiculing and reasoning: Problems of interaction of the genres of speech: A thesis submitted for the degree of Candidate of Philology]. Tver', Tver State Univ. Press, 2005. 18 p.
15. Skorobogatova T.I. Novoe v sovremennoy filologii: Materialy III Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii (г. Москва, 23 сентября 2011) [Proc. 3rd Int. Sci. and Prac. Conf. "Innovations in the modern philology]. MoscowSputnik+, 2011, pp. 58-61.
16. Rogaleva E.A. Vestnik P skovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Sotsial 'no-gumanitarnye i psikhologo-pedagogicheskie nauki, 2010, no. 11, pp. 40-42.
21 августа 2014 г.
УДК 636.750027
КИНОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕМАТИКА В НАУЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ Л.П. САБАНЕЕВА (на примере охотничьей журналистики XIX века)
О.В. Кубышко
Изучение творческого наследия выдающегося ученого Л.П. Сабанеева, в особенности его статей кинологической тематики, в настоящее время представляется чрезвычайно актуальным.
Сегодня кинология в России, как и во времена Сабанеева, переживает переломный период. В конце XIX в. российская система собаководства только начала формироваться как отдельный институт. В начале XXI в. она становится частью мировой кинологической системы. Миновавший недавно период бурного стихийного развития кинологии в 1990-е годы с активным ввозом собак известных и новых пород очень напоминает подобный период в истории российского собаководства XIX в.: бурное развитие охотничьих отродий, постоянный ввоз и использование инокровных производителей. По праву считающийся корифеем русской охотничьей культуры Л.П. Сабанеев в своем журналистском и научном творчестве ставил перед собой задачи описания и классификации всех пород собак и, главное, систематизации всех существующих на его время пород и опреде-
Кубышко Ольга Владимировна - старший лаборант кафедры теории журналистики Южного федерального университета, 344010, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: [email protected], т. (8632)2641638.
ление места в этой системе русских пород. Эта работа была начата на страницах его журналов. При жизни Сабанеева (1844—1898) задача не могла быть полностью выполненной: ученый недооценил ее масштабов. Однако именно сегодня, когда Россией пройден этап встраивания в мировую кинологическую систему, актуальность ее особенно высока. Тем не менее в настоящее время, несмотря на обилие в Российской Федерации кинологических изданий, ни одно из них пока не ставит перед собой такой серьезной задачи.
Цель этой статьи - изучение научной публицистики Л.П. Сабанеева о собаках и определение его роли в развитии кинологической журналистики в России.
Леонид Павлович Сабанеев - выдающийся русский ученый-биолог, один из первых русских охотоведов, талантливый редактор и издатель. Несмотря на то, что как автор книг на охотничьи и рыболовные темы он не теряет популярности на протяжении вот уже полутора столетий, наследие Сабанеева остается мало исследованным. Надо отметить, что фундаментальных работ, посвященных
Olga Kubyshko - Southern Federal University, 150, Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344010, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2641638.