Научная статья на тему 'КАТЕГОРИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В ТАДЖИКСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ТАДЖ.)'

КАТЕГОРИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В ТАДЖИКСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ТАДЖ.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРТИКЛЬ / КАТЕГОРИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олимов Р. Ш., Сохибназарзода Р. С.

В данной статье рассматривается категория неопределенности в таджикском и французском языках, которая является своеобразным новым изысканием в вопросе об использовании имени существительного в различных категориях, в частности здесь исследуется категория неопределённости этой части речи в таджикском и французском языках. Также во французском языке имеется множественное число артиклей и род имен существительных, которые не встречаются в таджикском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КАТЕГОРИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В ТАДЖИКСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ТАДЖ.)»

Литература:

1. Грамматикаи забони адабии дозираи точик. чилди 2. - Душанбе: Дониш, 1986. -372 с.

2. Норматов М. Ч,умладои содда дар забони адабии дозираи точик. Душанбе: Матбуот, 2001. - 184 с.

3. Рашидов Ш. Простые односоставные предложения в современном таджикском литературном языке: Афтореф. дис... канд. филологич. наук. - Душанбе, 1969. - 32 с.

ВОПРОС О НОМИНАТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Кулобиев А.

Статья посвящена анализу функционирования функционально-семантических типов номинативных предложений в современном таджикском литературном языке. На материале произведений художественной литературы выявлены основные структурно-семантические типы номинативных предложений в современном таджикском языке.

Ключевые слова: синтаксис, односоставные предложения, номинативные предложения, бытийные, указательные, побудительно-пожелательные, оценочно-бытийные.

ISSUES REGARDING THE NOMINATIVE SENTENCES IN MODERN TAJIK

LANGUAGE

Kulobiev A.

This article is dedicated to the analysis of functional and semantic types of nominative sentences in modern Tajik literature language. Main structural and semantic types of nominative sentences in modern Tajik language are determined on the basis of materials taken from fictions.

Key words: syntax, one-member sentences, nominative sentences, demonstrative, imperative, nominative themes

Сведения об авторе: Кулобиев Абдулло Нишонович - старший преподаватель общеуниверситетской кафедры русского языка Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддин Айни, тел.: (+992) 93 8324390

Information about the author: Kulobiev Abdullo Nishonovich, senior lecturer of Russian language chair in Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, tel. (+992) 93 8324390

КАТЕГОРИЯИ НОМУАЙЯНИИ ИСМ ТАВАССУТИ АРТИКЛИ «Е» ВА «ЯК» ВА

ИФОДАИ ОН ДАР ЗАБОНИ ФРАНСАВИ

Олимов Рустам Шоимкулович, Со^ибназарзода Рухшонаи Собитцадам

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи Садриддин Айни

Категорияи номуайяии исм дар забони франсавй дар мадди аввал ба воситаи артикл ифода ёбад, дар забони точикй бо роддои гуногун ифода ёфта, маъмултарини ондо рохдои морфологй, синтаксисй ва лексикй - граммаикй мадсуб меёбад, вале мо наметавонем дигар воситадои забони франсавиро, ки барои ифодаи категорияи номуайянй ба монанди: чонишин, шумора ва гайра кор фармуда мешаванд, инкор намоем.

Тавре, ки зикр намудем, категорияи номуайянй дар забони франсавй пеш аз дама ба воситаи артикл ифода ёфта, артикл дар ин долат ба вазифаи муайянкунандаи исм иситифода мешавад.

Одатан артиклхо дар забони франсавй ба муайянй (Article défine - le, la, les), номуайянй (Article indéfinit - un, une, des) ва чузъй (Article partitife - du, de la,) чудо шуда, хамеша пеш аз исм омада, як гурухи риторикиро ташкил медиханд, яъне бо исм дар шакли безада талаффуз мешаванд.

Дар забони точикй категорияи номуайянй ба воситаи артикли номуайянии -е, калимаи як, чонишинх,ои номуайянии ягон, ким-чй, кадом, ким-кадом ва х,еч ифода ме-ёбад. Дар маколаи мазкур мо дар хусуси артикли -е ва калимаи як ва ифодаи он дар забони франсавй андешахои худро баён хохем кард.

Дар он бегохие, ки мо гуфтем, пас аз намози аср, аз тарафи растаи таги дарвоза ба ин паскуча кампире дар даст асо, бо кади хамида ва пайкари ларзон, охиста-охисга кадам гузошта ворид шуд [5 : 6]. Le jour où commence notre récit, peu après la prière de midi, une vieille femme toute courbée avançait le long de cette ruelle, elle allait lentement en s'appuyant sur un bâton [6 : 6]. Як си кадам монда буд, ки машкоби пире аз ру ба руи у омада баромад ва пас аз салом пурсид [5 : 6]. Elle parcourut encore une trentaine de pas et rencontra un vieux porteur d'eau [6 : 7].

Чуноне, ки аз мисолх,ои дар боло зикргардида бармеояд, дар забони точикй дар шакли номуайянй исмх,ои кампир ва машкоби пир бо артикли номуайянии -е ифода ёфта, дар забони фаронсавй бошад, ифодаи номуайянй дар мисоли аввал ба воситаи артикли номуайянии чинси занона une (une vieille femme) ва дар мисоли дуюм бо артикли номуайянии чинси мардона un (un vieux porteur d'eau) ифода ёфтааст. Яъне дар чумлахои зикргардида калимахои кампир - une vieille femme ва машкоби пир - un vieux porteur d'eau мафхуми умумй надоранд ва хамаи хамчинсони гурухи лексикй-грамматикиашонро фаро намегирад. Дар мисолхои зикргардида махз гузаштани ин ё он кампир ё махз он машкоби пир дар назар дошта нашудааст, балки аз тамоми исмхои хамчинс гузаштани касеро далолат мекунад, ки дар мадди аввал ба хонанда ё шунаванда номаълум буда, дар мавридхои оянда хамчун исми муайян ифода мегарданд. Яъне дар ин холат вазифаи артикли номуайянй дар забонхои точикй ва франсавй мафхуми номуайянй ва ягонагии предметро нишон дода, бо ин рох калемаеро аз байни анбухи калимахои хамчинс чудо намуда, чихати предметиашро истисно мегардонад.

Дар хусуси артикли -е дар граммтикаи «Забони адабии хозираи точик» чунин кайд аст: «Мавкеъ ва маънои ифодаи артикли -е нишон медихдд, ки дар забони точикй ду артикл -е1 ва -е2 истифода мешавад, ки дар ифодаи маънои грамматикй аз хдмдигар фарк мекунанд. Вазифаи артикли -е1 ифодаи номуайяниро дар худ дошта бошад, артикли -е2 хусусияти муайянкунй (ишоратй) дорад ва муродифи он чонишини ишоратй ба шумор меравад» [4 : 95-96]. Аз ин ру, дар ин маврид гуфта метавонем, ки маънои умумии вохиди муайянкунанда ишора ба предмети ба шунаванда маълум мебошад, вале вохиди номуайян предмети ба шунаванда номаълумро ифода мекунад. Аз хамин чихат вазифаи асосии артикли -е1 ифодаи номуайянй мебошад.

Бояд кайд кард, ки дар забони франсавй артиклхо бар замми нишон додани муайяниву номуайянй, инчунин ба чинси мардонаю занона, шумораи танхову чамъ чудо мешаванд. Умуман, дар забони точикй чинсияти грамматикй вучуд надорад, бинобар ин артиклх,ои чинси занонаю мардона ва шакли чамъи онхо низ мавчуд нест, лекин ин х,олат дар забони фаронсавй дида мешавад. Ба ин гуфтахо мисолхои зерин далолат мекунанд:

Чунончи гузари Шохмалик, гузари Бобониёз, гузари Крзй, гузари Чармгарон, гузари Чакар ва гузари Абдуллохуча асосан бошишгохи бофандагон, абрбандон, кудунгарон ва дигар хунарпешагон буд [5 : 5]. Des tisserands, des teinturiers ou des fileurs de coton, d'autres artisans encore vivaient dans les rues Chokhmalik, Bobonioz, Kozi, Tcharmgaron, Tchakar-Soultan et Abdoullokhodji [6 : 6].

Лекин баъзан аз байни он бибихалифахо, якто-дуто босаводхо, шоирах,о ва хуштабъхо хам баромада мемонданд [5 : 15]. Parmi les directrices d'écoles pour jeunes filles, il y avait parfois des personnes cultivées, des femmes de talent, des poetesses [6 : 17].

Чи тавре, ки аз мисолх,о ва тарчумаи онх,о бармеояд, шумораи чамъи исмх,ои номуайянй (бофандагон, абрбандон, кудунгарон, босаводдо, шоирадо, хуштабъдо) ба воситаи пасванддои -гон, -он ва -хо чамъ баста шуда, дар забони франсавй бошад, шумораи чамъи исмдои номуайянй (des tisserands, des teinturiers, des fileurs de coton, des personnes cultivées, des femmes de talent, des poétesses) ба воситаи артикли номуайянии des -и шумораи чамъи барои дарду чинс ифода ёфтааст. Дар мисолдои зикргардида шумори чамъи исмдо дар забони точикй дар шакли номуайянй бо роди грамматикй ифода гардида бошанд, дар забони франсавй шумораи чамъи номуайянии ондо ба воситаи лексикй ба амал омадааст.

Дар забони франсавй долатдое ба назр мерасанд, ки номуайянии шакли чамъи исмдо инчунин ба воситаи пешоянди de низ ба вучуд омада ба номуайянии ондо далолат мекунад. Ин долат дангоме рух медидад, ки агар пеш аз исмдои дар шакли чамъ вок;еъ шуда сифат омада бошад, дар ин сурат артикли номуайянии шумори чамъи барои дарду чинс des бо пешоянди de иваз мешавад.

Занаш дам - Оймуллои Танбур, ки номи аслиаш Каримабону будааст, бо мактабдорй машгул шуда, аз дак;к;и таълими духтарон - хусусан давлатмандон даромади нагз доштааст [5 : 17]. Oïmoullo-Tanbour, son nom véritable était Karima, dirigeait une école pour jeunes filles, elle avait de bons revenus [6 : 19]. Наход ки ба дасти нохалафон афтода бошад [5 : 163] ? - Ne serait-elle pas tombée entre les mains de mauvaises gens [6 : 200]?

Боиси зикр аст, ки категория шумораи исмдо дар забони франсавй бо сифат мутобикдт мекунад, ки ин долат ба забони точкй хос нест, яъне сифат дар забони точкй бо исм аз чидати шумора мувофикдт намекунад, исм дар шакли ход тандо ояд ва ход дар шакли чамъ, сифат дамеша дар шакли тандо меояд.

«Дар ифодаи номуайянй категорияи морфологии шумора низ таъсир мерасонад. Дар ин вазифа калимаи як дамчун муродифи артикли ei истифода мешавад, яъне исмоде, ки бо як меоянд, на тандо ягонагии предмет, балки номуайянии онро дам ифода мекунад» [15 : 95-96].

Нидоят дар дами даданаи як паскуча мардак аз вай гузашту пеши родашро дошт [5 : 460].

Бояд зикр кард, ки вак;те ки як, ба вазифаи артикл истеъмол мешавад, аз кдтори шуморадо хорич шуда ба як абстраксияи грамматикй табдил меёбад ва монанди -ei аз маънии лексикй мадрум мегардад.

«Баъзан бо як исм дам артикли -ei ва дам калимаи як ифода мешавад. Дар ин долат омезиш ёфтани унсури услуби китобй (артикли -е) ва гуфтугу (бо климаи як) дамчун таъкиди номуайянй ба назар мерасад» [4 : 96]. Мисол: Вак;ти намози аср буд, ки ба сари вай, ба сари Истади мачруд ва бемадор як зане омад [5 : 61]. Фируза як охи чукуре кашида монд ва аз паси каме хомушй пурсид [5 : 84]. Дар вакти оварданашон як тамошое мешудагист [5 : 471]?

Дар забони франсавй низ артикли номуайянии un инчунин ба вазифаи калимаи (як) низ истифода мешавад ва монанди забони точкй ягонагй ва номуайянии исмро ифода мекунад.

Як руз аз давлии Еаничон-бойбача (писари Кдрокулибой) хабар омад, ки Дилором-кампир зуд биёяд [5 : 17]. Un jour, on vint demander à la vieille Dilorom de se rendre le plus vite possible chez Ghanidjon-baïbatcha [6 : 19].

Аз тадлили мисолдо маълум гардид, ки ифодаи номуайянй дар забони точикй ба воситаи калимаи як ва дар забони франсавй бо ёрии артикли номуайянии чинси мардона un ифода ёфтааст. Дар ин маврид артикли номуайянии un ба маънии калимаи як истифода шудааст ва ба номуайянии исм далолат мекунад.

Чи тавре ки мушодида намудем, дар забони точикй калимаи як ва артикли номуайянии -е1 ба дам муродиф буда, ягонагй ва номуайянии предметро нишон дода, ин ё он калимаро аз байни анбуди калимадои дамчинс чудо намуда, муносибати предметии онро равшан мекунад ва бо ин род онро аз муносибати мантик;иаш истисно мегардонад. Дар забони франсавй ин ду вазифаро вобаста ба чинс артикли номуайянии чинси мардона un ё артикли номуайянии чинси занона une ифода мекунад. Аз ин ру,

бояд кайд кард, ки агар категорияи номуайянии исм дар забони франсавй ба воситаи лексикй сурат гирад, дар забони точикй ду тарзи ифодаи он мушохида мегардад: яке бо рохй лексикй (ба воситаи калимаи як) ва дигаре бо рохи гармматикй (ба воситаи артикли номуайянии ei) ифода меёбад.

Мурге дидам нишаста бар бораи тус, Дар пеш нихода каллаи Кайковус. Un oiseau est perché sur un rampart. Tout proche est un crâne de roi [10 : 64],

Писари як чойфуруш, ки Акамахсум ;амеша аз дукони вай чой мехарид, ба вай мурочиат карда пано; бурдааст [5 : 173]. Le fils d'un marchand de thé lui avait demandé de l'aider [6 : 211].

Дар забони адабии хозираи точик пасоянди -ро хамчун арткили муайянй намоён мегардад, вале мисолхое ба назар мерасанд, ки дар як калима хам артикли -ei ва хам пасоянди -ро якчоя омада номуайянии исмро далолат мекунад, яъне дар ин гуна холатхо сурат ёфтани пасоянди -ро ба номуайянии исм таъсир намерасонад. Тагофул дар либоси беникобй - ихтироъ аст ин, Ч,ах,онеро ба шур овардану нашниданат нозам [5 : 205].

Ба ягон чо фитнае хезондан, гурухеро бо гурухе чанг дорондан лозим бошад, хамин гуладинг ба кор мерафт [5 : 217].

«Агар калимаи як ба маънои шуморагиаш омада бошад хеч гох артикл кабул намекунад:

Дар аризаи вай як халлочй, як чарху дук, як пахтасабад, як офтобаи чуян, як чумча, як таба^и сафол ва як дона хам деги чуяни гушакшикаста навишта шуда буд (Айнй)» [15: 96].

Дар забони франсавй артикли номуайянии чинси мардонаи шумораи танхо un дар баробари адо намудани функсияи артикли номуайянй инчунин, шумораи як-ро низ ифода мекунад.

Дар он анбор на халтаи орд буду на халтаи биринч, факат баъзе майда-чуйдахо, ба мисли яхдони кухнаи даридагй, як куза ва як хуми сафолин, як дегча, як самовор ва як офтобаи чуяни буду бас [5 : 8-9]. Dans la resserre, il n'y avait même pas un seul sac de farine ou de riz, seulement quelques vieux objets : une malle en cuir toute déchirée, une grande cruche en terre cuite, un chaudron, un samovar, une aiguière en fonte et c'était tout [6 : 10].

Чи тавре ки шохиди хол гаштем, дар мисоли овардашуда калимаи як-un дар забони франсавй на ба вазифаи артикли номуайянй, балки хамчун шумора ифода ёфтааст. Ба хамин муносибат суоле ба миён меояд, ки то чй андоза шумораи як-un ва артикли номуайянии шумораи танхои чинси мардона un аз хам фарк карда шавад. Дар ин холат матн ба мо ёри мерасонад, яъне бидуни маънои контекст (карина) нишон додани категорияи номуайянй гайри имкон аст. Зеро калима дар лугат на дорои маънии муайянй асту на дорои маънии номуайянй. Яъне мафхуми номуайянй дар матн зохир гашта, ба муайян ё номуайян будани предмет шаходат медихад.

Ба хамин тарик, аз тахлили категорияи номуайянй дар забонхои мукоисашуда маълум гардид, ки ифодаи категорияи номуайянии исм дар забони фаронсавй ба воситаи артикл;ои номуайянии un, une, des ва дар забони точикй ба воситаи артикли номуайянии -ei, калимаи як ва дигар нишондихандахо ифода мёбад. Нуктаи дигаре, ки ба мо ошкор гардид, он буд, ки исмхо дар забони франсавй дорои чинсияти грамматикй буда, инчунин артиклхои чинси мардонаю занона ва шакли чамъи онхо низ мавчуд аст, лекин чунин тарзи эксплитситии ифодаи категорияи чинсият дар забони точкй мавриди истифода карор надорад.

Адабиёт:

1. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика (Ускоренный курс). М.:

Высшая школа, 1991. - 293 с.

2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

4. Забони адабии дозираи точик. К 1.-Душанбе: Дониш, 1985. - 358 с.

5. Икромй Ч,. Духтари оташ. -Душанбе: Адиб, 2009. - 560 с.

6. Ikromi Dj. La fille de feu. Traduit de russe par A. Mazzi. Editions du progrès. Moscou, 1966. - 611 p.

7. Махмудов Д., Шоев М. Грамматикаи забони франсавй(баъзе масоили морфология ва синтаксис). Душанбе, 2012. - 156 с.

8. Норматов М. Мукдддимаи забоншиносй. Душанбе: Матбуот. 2007. - 240 с.

9. Рустамов Ш. Исм. - Душанбе: Дониш, - 1981. - 220 с.

10. Умари Хайём. Рубоиёт. - Душанбе: Деваштич, - 2009. - 75 с.

КАТЕГОРИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В ТАДЖИКСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Олимов Р. Ш., Соуибназарзода Р. С.

В данной статье рассматривается категория неопределенности в таджикском и французском языках, которая является своеобразным новым изысканием в вопросе об использовании имени существительного в различных категориях, в частности здесь исследуется категория неопределённости этой части речи в таджикском и французском языках. Также во французском языке имеется множественное число артиклей и род имен существительных, которые не встречаются в таджикском языке.

Ключевые слова: артикль, категория неопределенности, французский язык, таджикский язык, имя существительное.

THE CATEGORY OF INDEFINITE IN TAJIK AND FRENCH LANGUAGES

Olimov R. Sh., Sohibnazarzoda R. S

The category of indefinite in Tajik and French language is reviewed in the article which is a new research regarding the use of noun in the different categories. There are plural number, article, gender of nouns in both languages as well.

Key words: article, category of indefinite, French language, Tajik language, the noun.

Сведения об авторах: Олимов Рустам Шоимкулович - аспирант кафедры французского языка и методики его преподавания Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни, тел.: (+992) 917 337337, e-mail: net neo@list.ru

Сохибназарзода Рухшонаи Собиткадам - ассистент кафедры французского языка и методики его преподавания Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни, тел.: (+992) 905 551386, e-mail: French-2000@list.ru

Information about authors: Olimov Rustam Shoimqulovich, postgraduate student of French language chair in Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, tel. (+992) 917 337337, e-mail: net neo@list.ru

Sohibnazarzoda Ruhshonai Sobitqadam, assistant of French language chair in Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, tel.: (+992) 905 551386, e-mail: French-2000@list.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.