[GIRL] - Jump'ai!
Arguments, definitely supporting Chomskian theory would be the existence of the following: - Ungrammatical expressions like "mama feet", "feets", "breaked" - could not have been learned passively, only generated. "Placeholders" - strongly supporting the structural theory.
Generally, the existence of various functional types of bilingualism is beyond doubt, moreover, in the contemporary world purely monolingual children may not always easily be found in our multinational surroundings. Therefore, the issue of language acquisition by children from multilingual backgrounds remains a highly important one and deserver further studies.
References
1. Chomsky Noam. Syntactic Structures. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2002. 117 c.
2. Vygotsky Lev S. The Collected Works of L. S. Vygotsky / Volume 3. Problems of The Theory and History of Psychology // Translated by Rene Van der Veer. New York: Plenum Press, 1997. 150 c.
3. Rosch Eleanor. Principles of Categorization. / Rosch E. and Lloyd B. eds // Cognition and Categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1978. P. 27-48.
4. Lepskaja N. I. Jazyk rebenka (ontogenez rechevoj kommunikacii). M., 1997. 185 s.
5. Chirsheva G. N. Bilingvizm kak predmet i cel' obuchenija. // Innovacionnye processy v prepodavanii i izuchenii inostrannyh jazykov. Birsk, 1997.
The problems of compound past tense forms translation of Turkish verb into Russian (definite and indefinite imperfect tenses)
Babaturk L.
К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (определенный и неопределенный имперфект)
Бабатурк Л. С.
Бабатурк Лейла Сабировна / Babaturk Leila — старший преподаватель, кафедра синхронного перевода, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г. Бишкек, Кыргызская Республика
Аннотация: предметом исследования данной статьи являются формы группы давнопрошедших времен турецкого глагола: формы определенного и неопределенного имперфекта. Выявлен семантический объем рассматриваемых форм. Выявлены особенности их перевода на русский язык. Определены модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык.
Abstract: this article is devoted to the research of Past Tense Forms of verbs in Turkish language, i.e. definite and indefinite imperfect tenses. Semantic patterns, peculiarities of their translation are discussed. The models of equivalence used in translation from Turkish into Russian are defined.
Ключевые слова: группа давнопрошедших времен, сложные временные формы, определенный имперфект, неопределенный имперфект.
Keywords: group of Past tenses, compound verb tenses, definite imperfect, indefinite imperfect.
В современном турецком языке широко используемые формы прошедшего времени с точки зрения их морфологического оформления можно разделить на две большие группы: 1) простые формы (в состав глагольного слова входит один из аффиксов прошедшего времени) и 2) сложные формы (в состав глагольного слова входят сразу два временных аффикса). В русском языке формы прошедшего времени также подразделяются на две группы, однако в основу дифференциации форм прошедшего времени легла видовая принадлежность глагольной основы. Таким образом, формы прошедшего времени в русском языке не возможно разделить на группы с морфологической точки зрения, так как они образуются одним унверсальным аффиксом «-л».
В русском языке, как и в других флективно-синтетических языках, значения которые образуют оппозицию в рамках одной категории, не могут быть выражены в одной словоформе, т. е. взаимоисключаемы [1: с. 107; 115]. Таким образом, грамматическое значение словоформы
может содержать не более одной граммемы из одной и той же грамматической категории [2, с. 27]. Однако принцип взаимоисключения для грамматических значений не является универсальным для всех языков мира. [3: 26] Формы одной категории противопоставлены не потому, что они передают взаимоисключаемые значения, а потому что они несут различные значения.[4: 203]. В современном турецком языке агглютинативные формы, в состав которых входит два временных аффикса, широко используются для выражения различных оттенков протекания действия.
Турецкие грамматисты традиционно выделяют три группы сложных временных форм глагола: 1) группа давнопрошедших времен 2) группа временных форм субъективной модальности и 3) группа условного наклонения различных времен. (З. Коркмаз (2003), М. Эргин (2001), Т. Бангуоглу (1995) и др.) Однако в ряде грамматик турецкого языка, изданных за последнее десятилетие, не наблюдается рассмотрение сложных временных форм турецкого глагола как отдельного раздела грамматики (Г. Караагач (2012), Э. Боз (2013) и др.).
В сложных (агглютинативных) временных формах турецкого глагола на первый взгляд присутствуют сразу два временных аффикса, которые подлежат принципу взаимоисключения в рамках одной словоформы. Однако не стоит забывать и то, что сложные агглютинативные формы образуются посредством слияния двух словоформ, при котором происходит утрата вспомогательного глагола, своего рода схожая с утерей связки (вспомогательного глагола) при унификации форм прошедшего времени в русском языке. О. Адалы в своей монографии, посвященной морфемам турецкого языка, личные формы вспомогательного глагола в форме одного из прошедших времени (очевидного/ неочевидного) именует как вторичные временные аффиксы, которые в результате утраты вспомогательного глагола присоединяются непосредственно к глагольной основе. Также автор указывает на то, что личные формы прошедшего времени вспомогательного глагола не могут использоваться перед временным аффиксом глагольной основы [10, с. 49].
Парадигму агглютинативных форм группы давнопрошедших времен образуют пять различных форм, каждой из которых присущи свои семантические особенности. Данная временная группа образуется при помощи последовательного присоединения к глагольной основе, имеющей уже в своём составе аффикс одного из абсолютных времен, личных форм очевидного прошедшего времени вспомогательного глагола «i-» (быть). Нами будут рассмотрены семантические особенности форм определенного и неопределенного имперфекта турецкого глагола.
Формы определенного имперфекта
Проведенный анализ собранного материала позволил выделить четыре значения форм определенного имперфекта:
1. Значение процессного действия. Формы определенного имперфекта турецкого глагола используются для выражения действия как процесса, протекающего в определенный момент в прошлом. При этом неизвестно, достигло действие своего предела или нет. Поэтому в русском языке формам определенного имперфекта регулярно соответствуют формы прошедшего несовершенного, основной семантической особенностью которых является выражение процессности. «Yava§ yava§ bir §ey konu^uyorlardi. (RNG: Q./12)/ Они тихо о чём-то говорили. (РНГ: КПП/12)».
2. Значение повторяющегося в прошлом действия. В данном случае рассматриваемым формам в русском языке регулярно соответствуют формы прошедшего несовершенного, которые выражают одно из его частных значений. «O ilk aylarda her hafta mektebe ugruyordu. (RNG: Q. /89)/ Первые месяцы он каждую неделю наведывался в пансион. (РНГ: КПП/81)».
3. Значение продолжающегося до момента говорения действия. В подобных ситуациях формам определенного имперфекта в русском языке соответствуют формы настоящего времени. «Iferi yiyecek gibi bakiyordun. (OP: SE/154)/ Смотришь на пляж жадными глазами.» (ОП: ДТ/219).
4. Значение действия актуального в определенный момент в прошлом. Данное употребление прослеживается в описаниях состояний сложившихся ситуаций на фоне диалогов между персонажами художественного произведения. Повествуемое действие разворачивается в определенный момент в прошлом, однако читатель синхронно наблюдает за происходящим. В таких случаях формам определенного имперфекта в русском языке соответствуют формы настоящего времени. «Haldun, Nermin'i kiskaniyordu. (VOK: EK /341)/ Всё было ясно, Халдун ревнует её к маленькой Нермин. (ОК: ББ/258)».
Формы неопределенного имперфекта
Проведенный анализ собранного материала позволил выделить семь различных значений форм неопределенного имперфекта турецкого глагола:
1. Значение (часто) повторяющегося действия. Следует отметить, что описываемое действие в прошлом не соотносится с планом настоящего. «Hüseyin bahfenin ta obür ucundaki bahfivan kulübesinde yatardi (RNG: Q. /15)/ Хюсеин спал в сторожке садовника в конце сада (РНГ: КПП/13)».
2. Значение действия, продолжавшегося до момента говорения. Описываемое действие длится до момента говорения, а в момент говорения описываемое действие неактуально. «Boyle kadinlari ben fok boyali diye bilirdim (RNG: Q. /213)/ Я думала, подобные женщины сильно красятся (РНГ: КПП/199)».
3. Значение привычки. Следует отметить и тот факт, что отрицательный аспект глагольной основы может указывать на актуальную в момент говорения привычку, а положительный на неактуальную в момент говорения привычку. «Sen iki §i§e i^erdin (OP: SE/17)/ Ты выпивал по две бутылки (ОП: ДТ/23)».
4. Общефактическое значение. В таких случаях актуальна констатация самого факта, происходившего в прошлом действия, которое не актуально на момент говорения. «Ne kadar da dayanilmaz gelirdi bu dü^ünce bana (OP: YH/230)/ Какой же невыносимой казалась мне эта мысль (ОП: НЖ/290).
5. Значение еще не свершившегося действия. Однако возможность осуществления описываемого действия предполагается говорящим. Поэтому в таких случаях формам неопределенного имперфекта в русском языке соответствуют формы будущего совершенного. «Oynaya oynaya verirlerdi (VOK: EK /396)/ Ему с радостью отдадут любую (ОК: ББ/297)».
6. Значение сослагательного наклонения. При подобном употреблении положительный аспект глагольной основы выражает не произошедшее в прошлом действие, а отрицательный аспект глагольной основы на свершившееся в прошлом действие. «Evet, bunun hayatimin en mutlu ani oldugunu anlayabilseydim, asla katirmazilim o mutlulugu (OP: MM/11)/ Думаю да. Скажи мне что-нибудь, что никогда больше оно не повторится, не упустил бы его (ОП: МН/7).
7. Значение актуального на момент говорения действия/состояния. Подобного рода значение прослеживается при описании различных ситуаций. В таких случаях рассматриваемым формам в русском языке соответствуют формы настоящего времени. «Ama bunun ne oldugunu anlatamazdi (OP: YH/201)/ Он не может объяснить (ОП: НЖ/255)».
Проанализированный материал позволил выявить шесть моделей языковых соответствий определенного имперфекта в русском языке. Формы прошедшего несовершенного используются для выражения первых двух значений форм определенного имперфекта, так как они соответствуют частным значениям прошедшего несовершенного в русском языке. Формы настоящего времени русского глагола способны выражать последние три значения форм определенного имперфекта. Формами деепричастий может быть выражено значение повторяющегося действия в прошлом. Модели языковых соответствий в виде "было + наречие" и формы кратких прилагательных могут использоваться для выражения четвертого значения форм определенного имперфекта.
Проанализированный материал позволил выделить шесть моделей языковых соответствий неопределенного имперфекта, основной из которых можно считать формы прошедшего несовершенного, так как данная модель регулярно используется при выражении основных четырех значений форм неопределенного имперфекта: значения повторяющегося и продолжавшегося до момента говорения действия, а также общефактическое значение и значение привычки. Только формами будущего совершенного выражается значение все еще не свершившегося действия в будущем. Формы настоящего времени точно также используются для выражения только значения актуального на момент говорения действия/состояния. Значениям сослагательного наклонения в русском языке эквивалентны формы сослагательного наклонения. Хоть и не часто, но все-таки встречаются модели языковых соответствий в виде форм деепричастий прошедшего времени, которые выражают общефактическое значение и значение повторяющегося действия, и в виде форм кратких прилагательных, которые как и деепричастия выражают общефактическое значение.
Более наглядно соотношение значений определенного и неопределенного имперфекта турецкого глагола и их моделей языковых соответствий в русском языке можно отобразить в следующих таблицах:
Таблица 1. Таблица соотношений значений форм определенного имперфекта и моделей языковых
соответствий в русском языке
Значения форм определенного имперфекта турецкого глагола Модель языкового соответствия в русском языке
Формы прош. НВ Формы наст. вр. Формы деепричастий прош. вр. Лич. Формы вспом. гл. «быть»+ наречие Формы кратк. прилаг.
1. Значение процеессного действия в прошлом +
2. Значение повторяющегося в прошлом действия + + +
3. Значение продолжающегося до момента говорения действия +
4. Значение действия актуального в определенный момент в прошлом + + +
Таблица 2. Таблица соотношений значений форм неопределенного имперфекта и моделей языковых
соответствий в русском языке
Значения форм неопределенного имперфекта турецкого глагола Модель языкового соответствия в русском языке
Формы прош. НВ Формы буд. СВ. Формы деепричастий прош. вр. Формы кратк. прилаг. Формы сослагательного наклонения Формы настоящего времени
1 Значение повторяющегося действия в прошлом + +
2 Значение продолжающегося до момента говорения действия +
3 Значение привычки +
4 Общефактическое значение + + +
Значение еще не свершившегося действия +
6 Значение сослагательного наклонения +
7 Значение актуального на момент говорения действия +
В итоге можно отметить то, что при переводе на русский язык форм определенного имперфекта и неопределенного имперфекта турецкого глагола могут быть использованы 4 общие модели языковых соответствий: формы настоящего времени, формы прошедшего несовершенного, формы деепричастий прошедшего времени и формы кратких прилагательных. Однако одна и та же модель языкового соответствия зачастую используется для выражения совершенно разных значений форм определенного и неопределенного имперфекта. Именно поэтому семантические особенности глагольного слова в языке оригинале должны быть приняты во внимание при переводе на русский язык.
Литература
1. Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М., 2003.
2. Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 2002. Зализняк А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М.: Языки славянской культуры, 2002.
3. Петрухина Е. В. Русский глагол: категории вида и времени. МАРКС Пресс. М., 2009.
4. СолнцеваН. В. Проблемы типологии изолирующих языков. М., 1985.
5. Korkmaz Zeynep. Türkiye Türkfesi Grameri (§ekil Bilgisi). Ankara, 2003.
6. Ergin Muharrem. Üniversiteler Ifin Türk Dili, Istanbul, 2001.
7. Banguoglu Tahsin. Türkfenin Grameri, TDK Yay., 1995.
8. Karaagaf Günay. Türkfenin Dil Bilgisi. Ankara, 2012.
9. BozErdogan. Türkiye Türkfesi Bifimsel ve Anlamsal Bifimbilgisi. Ankara, 2013.
10. Adali Oya. Türkiye Türkfesinde Bifimbirimler, Papatya Yayincilik Egitim. Istanbul, 2004.
The problems of compound past tense forms translation of Turkish verb into Russian (Past Perfect, Pluperfect Simple, Future in the Past)
Babaturk L.
К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (предпрошедшее простое, плюсквамперфект,
будущее в прошедшем) Бабатурк Л. С.
Бабатурк Лейла Сабировна / Babaturk Leila — старший преподаватель, кафедра синхронного перевода, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г. Бишкек, Кыргызская Республика
Аннотация: предметом исследования данной статьи являются формы группы давнопрошедших времен турецкого глагола: формы предпрошедшего простого, формы плюсквамперфекта и формы будущего в прошедшем. Выявлен семантический объем рассматриваемых форм. Выявлены особенности их перевода на русский язык. Определены модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык.
Abstract: the main objective of the following article is there search of the Past Tense Forms in Turkish language: Pluperfect Simple, Past Perfect, Future in the Past. Semantic patterns, peculiarities of their translation are discussed. The models of equivalence used in translation from Turkish into Russian are defined.
Ключевые слова: группа давнопрошедших времен, сложные временные формы, предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем.
Keywords: group of Past Tense verbs, compound Tense forms, Pluperfect Simple, Past Perfect, Future in the Past.
В парадигму группы давнопрошедших времен входят пять сложных временных форм турецкого глагола, две из которых были рассмотрены нами в предыдущих публикациях. В данной статье будут рассмотрены менее употребительные в художественной литературе сложные формы прошедшего времени группы давнопрошедших времен.
Форма прошедшего времени, образуемая сразу двумя аффиксами очевидного прошедшего времени, именуется советскими и русскими тюркологами по-разному: А. Н. Кононов (1956) именует ее как «давнопрошедшее время», Джанашия (1981) как «давнопрошедшее 2 неопределенное», а Гузев (1990) как «предпрошедшее простое». По мнению турецких грамматистов, второй аффикс очевидного прошедшего времени является основным, т.е. указывает на время совершения действия [4: 733-734]. Однако примечательно то, что между двумя аффиксами образуется среднеязычный спирант. Данную ситуацию можно объяснить спецификой турецкого языка, согласно которой в рамках одной словоформы две гласные не могут находиться рядом друг с другом. Не следует забывать, что агглютинативная форма предпрошедшего простого - это не последовательное употребление двух аффиксов очевидного прошедшего времени, а слияние двух словоформ. Именно поэтому среднеязычный спирант [у] развивается в месте слияния двух гласных, вторая из которых утрачивается: geldi + idim >