Научная статья на тему 'Chomsky’s theory and early bilingualism'

Chomsky’s theory and early bilingualism Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / ДИГЛОССИЯ / DIGLOSSIA / ГЕНЕРАТИВНАЯ ГРАММАТИКА / GENERATIVE GRAMMAR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Visharenko Svetlana

The article analyzes speech samples recorded from two bilingual children as well as speech samples of over 20 children aged between 18 months-6 years in a diglossic language situation within the framework of Chomskian generative grammar principles. It has been noted that communicative aspect plays a prominent role and may go against generative grammar rules in the situation of natural functional bilingualism. In a diglossic language situation ( a certain functional type of bilingualism with “low” and “high” languages or language varieties) the structural component is more pronounced in the “high sphere” language; at the same time, utterances are often idiomatic, which gives rise to doubts concerning the role of the generative component in the use of “high” language variety.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Chomsky’s theory and early bilingualism»

базисной теорией не только для исторической фонетики кыргызского языка, но и основой для дальнейших синхронных исследований его звукового состава.

Литература

1. Musaev S. J. The kyrgyz language // Проблемы современной науки и образования. № 20 (62), 2016. С. 56-57.

2. Radloff W. Phonetik der nördlichen Türksprachen. Leipzig. T.O.Weigel 's Verlag, 1882. С. 9-13.

3. Акматов Т. К. Звуковой строй современного кыргызского литературного языка. Часть 1. Издательство "Мектеп". Фрунзе, 1968. С. 46; 64-66.

4. Баскаков Н. А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М.: Наука, 1988. С. 72-74.

5. Батманов И. А. Современный кыргызский язык. Выпуск 1. Фрунзе, 1962.

6. Сыдыков Ж. К. Фонетическая структура современного кыргызского языка и диалектов. Фрунзе: Илим, 1990. 176 с.

Chomsky's theory and early bilingualism Visharenko S. Теория Хомского и ранний детский билингвизм Вишаренко С. В.

Вишаренко Светлана Владимировна / Visharenko Svetlana — кандидат филологических наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

Abstract: the article analyzes speech samples recorded from two bilingual children as well as speech samples of over 20 children aged between 18 months-6 years in a diglossic language situation within the framework of Chomskian generative grammar principles. It has been noted that communicative aspect plays a prominent role and may go against generative grammar rules in the situation of natural functional bilingualism. In a diglossic language situation ( a certain functional type of bilingualism with "low" and "high" languages or language varieties) the structural component is more pronounced in the "high sphere" language; at the same time, utterances are often idiomatic, which gives rise to doubts concerning the role of the generative component in the use of "high " language variety.

Аннотация: в статье анализируются особенности речи детей-билингвов с позиций генеративной грамматики Хомского. Проанализированы образцы речи двух детей-билингвов, а также образцы речи более двадцати детей в возрасте от 18 мес. до 6 лет, находящихся в ситуации диглоссии. Обращает на себя внимание тот факт, что коммуникативная составляющая играет важнейшую роль и может идти вразрез с принципами генеративистики в ситуации естественного функционального билингвизма. В ситуации диглоссии (вариант функционального билингвизма, при котором один из языков носит статус «высокой сферы») значение структурного компонента более выражено; одновременно с этим, высказывания зачастую носят стереотипный характер, что ставит под сомнение значительную роль генеративного компонента при использовании языка «высокой сферы».

Keywords: bilingualism, diglossia, generative grammar.

Ключевые слова: билингвизм, диглоссия, генеративная грамматика.

DOI: 10.20861/2304-2338-2016-69-004

The author's interest in language acquisition goes back to the early 1990s, when, staying with a friend in London, she saw her (at that time monolingual) English-speaking three-year-old twin sons point at each other simultaneously as one of them quickly said, "He breaked the bed", while the other one said, "Him broke the bed". How could it be that two twin brothers simultaneously produced utterances so different in form although similar from the point of view of communicative intention? Now if we look at these utterances, how would that work in transformational grammar? Following Chomsky, S->NPVP "He" is fine for NP, but how do we go about "Him" in the initial position? Do we apply filters? If so, how does that work? What is wrong with the phrase "breaked the bed"? How and

when does the child learn the right way to speak, is it due to negative or positive evidence [1]? Nevertheless, it is obvious that both utterances seem to be fine in terms of successful communication.

Now if we take a look at how a newborn baby starts language acquisition (let alone cognitive caterorization; that, as was successfully shown by Vygotsky in his experiments in the 1930 [2], later reproduced by E. Rosch [3], can be independent of language up to a certain point) - how and when does it start? N. Lepskaya [4] shows that a baby starts communicating during the first three months of his life by uttering cries, consonants and vowels. Moreover, G. Chirsheva [5] has also noted that intonation patterns already differ in neonates, whose language environment is different, although babies initially do produce sounds that may not necessarily exist in their mother tongue. Therefore, the "phonological instrument" may well be universal. However, the manifestation is different. At this point the author will skip the babbling and syllable stages and go directly to speech samples recorded from bilingual and diglossic children aged 18 -72 months. Children in a diglossic situation tend to learn and use the L-variety more easily, with generative grammar possibly playing an important role in language acquisition. The H-variety utterances appear to be idiomatic, learned rather than generated, prevailing well after phrasal speech in the L-variety is well-formed. Speech samples were recorded from over 20 children in a kindergarten, where one of the carers was British, one - Russian. The mother tongue was Russian for most of the children. Although 99% of all the subjects demonstrated passive understanding of English (which had the status of an H-language in that particular situation), independently produced utterances were in most cases set expressions (e.g., "What's the weather like today?"). Among themselves the children used the L-variety. We contrasted this against speech samples recorded from a girl spoken to only in English by a non-native speaker from the moment when the child was born, and also in Russian by her father , a native speaker of Russian). What language was she acquiring? Vygotsky maintained that the primary function of language is communication. As long as the child was successfully communicating her needs, there was nothing wrong with her language (it might even be something like Chomskian aabbb). What did she come up with? English is an analytic language with a fixed word order and relatively few inflections. Russian is a synthetic language with case endings (which make fixed word order redundant). At the age of 12 months the girl would generally just prefer the word that she found it easier to get out, e.g. "ball" instead of "myachik", "car" for "machine", "sok" for "juice" regardless of the language spoken at that time. However, she definitely preferred "efefant" (sic) to "slon" , "kobablik" to "s'ip (Ship)", "umbrella" to "zont" although she did know the words in both Russian and English. It seems that it was the phonetic form that mainly guided her choice at that time. Listening to the recordings, one finds relatively few consonant clusters, which are believed to be typical of Russian (but are so difficult to pronounce, i.e. agentstvo etc). On the other hand, one finds that the child would sometimes use indefinite articles incorrectly, thus creating a hiatus (more typical of Russian), e. g. "a ambulance". At 18-24 months the girl started producing her first NPs (but not VPs): "yellow sharik", "takaya car", "fish akula". The fact that NPs seem to have appeared earlier than VPs might be explained by the influence of Russian syntax, where nominal structures seem to dominate. At 24 months, Anya started generating her first sentences. The word order she used was sometimes VN (more typical of Russian) "letit plane", "hoch [-u/-et - typical Russian verbal ending is missing] egg", sometimes it was NV "train somalsya", the word order probably representing the lexical item 'train' as the theme and 'somalsya' (note the absence of the second consonant - 'slomalsya') - the rheme (also note the typical Russian reflexive suffix -sya). One may also notice the absence of auxiliaries and commonly omitted inflections in her speech between 24 and 36 months, e. g. "mama feet" (sometimes feets, but not a single occurrence of foots-a possible argument against generative grammar, as this particular lexical item seems to be memorized rather than generated), "daddy sleepin", "this <is a> butterfly" (a possible argument in favour of generative grammar, she could not have learned those passively). At the age of approx. 36 months auxiliaries do appear and generally in the right position, e.g. "car's gone", "is daddy sleepin?" One might also notice that by this time she is already making a clear distinction between the two languages. Another strong argument in favour of the generative theory would be that she seemed to have "placeholders" - [ns-ns-ns] for various structural elements. E.g. "What colour is < ns-ns-ns > wuf (roof)?" seems almost like a perfectly grammatical question in English and she DOES need a placeholder for the article. Here is another one, "Where < ns -ns-ns > Joey live? Finally, one sample seems to be of particular interest: a 3 -year-old girl in the situation of artificially created functional bilingualism chatting to a naturally bilingual 3 y.o. boy (Russian mother and American father).

[SIMULTANEOUSLY] - [GIRL] Wow, kakaya big wave!

[BOY] - That's a big wave!

[BOY] - Smotri, bol'shaya wave!

[GIRL] - Jump'ai!

Arguments, definitely supporting Chomskian theory would be the existence of the following: - Ungrammatical expressions like "mama feet", "feets", "breaked" - could not have been learned passively, only generated. "Placeholders" - strongly supporting the structural theory.

Generally, the existence of various functional types of bilingualism is beyond doubt, moreover, in the contemporary world purely monolingual children may not always easily be found in our multinational surroundings. Therefore, the issue of language acquisition by children from multilingual backgrounds remains a highly important one and deserver further studies.

References

1. Chomsky Noam. Syntactic Structures. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2002. 117 c.

2. Vygotsky Lev S. The Collected Works of L. S. Vygotsky / Volume 3. Problems of The Theory and History of Psychology // Translated by Rene Van der Veer. New York: Plenum Press, 1997. 150 c.

3. Rosch Eleanor. Principles of Categorization. / Rosch E. and Lloyd B. eds // Cognition and Categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1978. P. 27-48.

4. Lepskaja N. I. Jazyk rebenka (ontogenez rechevoj kommunikacii). M., 1997. 185 s.

5. Chirsheva G. N. Bilingvizm kak predmet i cel' obuchenija. // Innovacionnye processy v prepodavanii i izuchenii inostrannyh jazykov. Birsk, 1997.

The problems of compound past tense forms translation of Turkish verb into Russian (definite and indefinite imperfect tenses)

Babaturk L.

К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (определенный и неопределенный имперфект)

Бабатурк Л. С.

Бабатурк Лейла Сабировна / Babaturk Leila — старший преподаватель, кафедра синхронного перевода, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: предметом исследования данной статьи являются формы группы давнопрошедших времен турецкого глагола: формы определенного и неопределенного имперфекта. Выявлен семантический объем рассматриваемых форм. Выявлены особенности их перевода на русский язык. Определены модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык.

Abstract: this article is devoted to the research of Past Tense Forms of verbs in Turkish language, i.e. definite and indefinite imperfect tenses. Semantic patterns, peculiarities of their translation are discussed. The models of equivalence used in translation from Turkish into Russian are defined.

Ключевые слова: группа давнопрошедших времен, сложные временные формы, определенный имперфект, неопределенный имперфект.

Keywords: group of Past tenses, compound verb tenses, definite imperfect, indefinite imperfect.

В современном турецком языке широко используемые формы прошедшего времени с точки зрения их морфологического оформления можно разделить на две большие группы: 1) простые формы (в состав глагольного слова входит один из аффиксов прошедшего времени) и 2) сложные формы (в состав глагольного слова входят сразу два временных аффикса). В русском языке формы прошедшего времени также подразделяются на две группы, однако в основу дифференциации форм прошедшего времени легла видовая принадлежность глагольной основы. Таким образом, формы прошедшего времени в русском языке не возможно разделить на группы с морфологической точки зрения, так как они образуются одним унверсальным аффиксом «-л».

В русском языке, как и в других флективно-синтетических языках, значения которые образуют оппозицию в рамках одной категории, не могут быть выражены в одной словоформе, т. е. взаимоисключаемы [1: с. 107; 115]. Таким образом, грамматическое значение словоформы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.