Научная статья на тему 'К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем)'

К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3498
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРУППА ДАВНОПРОШЕДШИХ ВРЕМЕН / GROUP OF PAST TENSE VERBS / СЛОЖНЫЕ ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ / COMPOUND TENSE FORMS / ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ПРОСТОЕ / ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ / PLUPERFECT SIMPLE / БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ / FUTURE IN THE PAST / PAST PERFECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабатурк Лейла Сабировна

Предметом исследования данной статьи являются формы группы давнопрошедших времен турецкого глагола: формы предпрошедшего простого, формы плюсквамперфекта и формы будущего в прошедшем. Выявлен семантический объем рассматриваемых форм. Выявлены особенности их перевода на русский язык. Определены модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бабатурк Лейла Сабировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем)»

2. Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 2002. Зализняк А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М.: Языки славянской культуры, 2002.

3. Петрухина Е. В. Русский глагол: категории вида и времени. МАРКС Пресс. М., 2009.

4. СолнцеваН. В. Проблемы типологии изолирующих языков. М., 1985.

5. Korkmaz Zeynep. Türkiye Türkfesi Grameri (§ekil Bilgisi). Ankara, 2003.

6. Ergin Muharrem. Üniversiteler Ifin Türk Dili, Istanbul, 2001.

7. Banguoglu Tahsin. Türkfenin Grameri, TDK Yay., 1995.

8. Karaagaf Günay. Türkfenin Dil Bilgisi. Ankara, 2012.

9. BozErdogan. Türkiye Türkfesi Bifimsel ve Anlamsal Bifimbilgisi. Ankara, 2013.

10. Adali Oya. Türkiye Türkfesinde Bifimbirimler, Papatya Yayincilik Egitim. Istanbul, 2004.

The problems of compound past tense forms translation of Turkish verb into Russian (Past Perfect, Pluperfect Simple, Future in the Past)

Babaturk L.

К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (предпрошедшее простое, плюсквамперфект,

будущее в прошедшем) Бабатурк Л. С.

Бабатурк Лейла Сабировна / Babaturk Leila — старший преподаватель, кафедра синхронного перевода, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: предметом исследования данной статьи являются формы группы давнопрошедших времен турецкого глагола: формы предпрошедшего простого, формы плюсквамперфекта и формы будущего в прошедшем. Выявлен семантический объем рассматриваемых форм. Выявлены особенности их перевода на русский язык. Определены модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык.

Abstract: the main objective of the following article is there search of the Past Tense Forms in Turkish language: Pluperfect Simple, Past Perfect, Future in the Past. Semantic patterns, peculiarities of their translation are discussed. The models of equivalence used in translation from Turkish into Russian are defined.

Ключевые слова: группа давнопрошедших времен, сложные временные формы, предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем.

Keywords: group of Past Tense verbs, compound Tense forms, Pluperfect Simple, Past Perfect, Future in the Past.

В парадигму группы давнопрошедших времен входят пять сложных временных форм турецкого глагола, две из которых были рассмотрены нами в предыдущих публикациях. В данной статье будут рассмотрены менее употребительные в художественной литературе сложные формы прошедшего времени группы давнопрошедших времен.

Форма прошедшего времени, образуемая сразу двумя аффиксами очевидного прошедшего времени, именуется советскими и русскими тюркологами по-разному: А. Н. Кононов (1956) именует ее как «давнопрошедшее время», Джанашия (1981) как «давнопрошедшее 2 неопределенное», а Гузев (1990) как «предпрошедшее простое». По мнению турецких грамматистов, второй аффикс очевидного прошедшего времени является основным, т.е. указывает на время совершения действия [4: 733-734]. Однако примечательно то, что между двумя аффиксами образуется среднеязычный спирант. Данную ситуацию можно объяснить спецификой турецкого языка, согласно которой в рамках одной словоформы две гласные не могут находиться рядом друг с другом. Не следует забывать, что агглютинативная форма предпрошедшего простого - это не последовательное употребление двух аффиксов очевидного прошедшего времени, а слияние двух словоформ. Именно поэтому среднеязычный спирант [у] развивается в месте слияния двух гласных, вторая из которых утрачивается: geldi + idim >

geldiidim > geldiydim. В данном случае утрачивается глагол-связка. Терминология, используемая относительно временной формы плюсквамперфекта, также различна: «давнопрошедшее 2-е время» (Кононов 1956), «плюсквамперфект» (перфект 1 в прошлом) (Гузев 1990), «давнопрошедшее определенное» (Джанашия 1981). Эта временная форма широко используется как в разговорной речи, так и в художественной и научной литературе. Агглютинативная форма имеет в своём составе два различных между собой, главным образом, с семантической точки зрения, аффикса прошедшего времени. Третья временная форма, которая будет нами рассмотрена, именуется А. Н. Кононовым (1956) как «будущее-прошедшее», Гузевым (2004) как «будущее в прошедшем». Агглютинативная форма включает в себя совершенно разные с семантической точки зрения два временных аффикса, которые на первый взгляд подлежат принципу взаимоисключения: аффикс будущего времени и аффикс очевидного прошедшего времени. Именно это и придает данной временной форме специфическую семантическую окраску.

Формы предпрошедшего простого очень редко встречаются в художественной литературе, так как не являются одной из основных форм повествования. Данные формы прошедшего времени встречаются зачастую в диалоговых ситуациях, которые разворачиваются между героями произведения, либо их можно наблюдать в монологах героев, в которых повествуются события, непосредственным участником или свидетелем которых являлся говорящий. Проведенный анализ собранного материала позволил выделить следующие значения форм предпрошедшего простого:

1. Повествование действия, продолжающегося до момента говорения. В подобных случаях форму предпрошедшего простого в турецком языке можно заменить формой определенного имперфекта, которой в русском языке эквивалентна форма прошедшего несовершенного, отражающая процессность действия. «Ben seni §oyle boyle bir hocanim sandimdi, anladin mi?(RNG: Q. /148)/ Я думал, ты обыкновенная, простая учительница, а ты... (РНГ: КПП/136)».

2. Повествование единичного действия в прошлом, свидетелем либо участником которого являлся говорящий. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением. «O, kendisi verdiydi. (VOK: EK /183)/ Она сама дала его (ОК: ББ/134)».

3. Значение неосуществившегося действия в прошлом. Данному значению в русском языке эквивалентны формы сослагательного наклонения. Подобного рода значения характерны глаголам, которые выполняют предикативную функцию в сложноподчиненных предложениях с придаточными условия, в которых указывается причина того, почему действие не было совершено. «Selefim zamaninda ol saydi, Avrupaliya rezil olduk gittiydi (RNG: Q. /225)/ Случись это при моём предшественнике, мы бы с головы до ног опозорились в глазах европейцев (РНГ: КПП/210-211)».

4. Повествование действия, произошедшего в давнем прошлом, о которых говорящий может только вспоминать. При этом в русском языке данное значение выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением: «Ke^iften donerken koprü yikildiydi da otomobil dagdan u^tuydu (VOK: EK /352)/ И помню, как он погиб - автомобиль свалился в пропасть (ОК: ББ/266)». (Однажды, когда он возвращался с места расследования, мост, по которому проезжал его автомобиль, обрушился и автомобиль упал в пропасть).

5. Общефактическое значение. Данное значение в русском языке выражается формами прошедшего несовершенного с общефактическим значением. В подобных ситуациях актуальна сама констатация факта в прошлом без сооотнесения его с определенным моментом на временной прямой. «Dilencinin yüzünü bile ya bir ya da iki sefer gordüydüm (VOK: EK /385). И нищенку-то толком не рассмотрел (ОК: ББ/2892)». (Я нищенку видел-то пару раз).

Формы плюсквамперфекта

Проведенный анализ собранного материала позволил выделить следующие значения форм плюсквамперфекта турецкого глагола:

1. Значение давнопрошедшего действия. В подобных случаях говорящий не помнит о том, когда именно в давнем прошлом происходили описываемые события, но полностью уверен в том, что они произошли. В таких случаях возможна замена в турецком языке рассматриваемых форм на форму неочевидного прошедшего времени. Именно поэтому аффикс очевидного прошедшего времени указывает лишь на повествование действий и не обладает темпоральными признаками. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением. «Done dolaba Kerbela'ya gelmi$tik (RNG: Q. /9)/ Переезжая из города в город, мы наконец добрались до Кербелы (РНГ: КПП/7)».

2. Значение действия, произошедшего в недавнем прошлом, которое в русском языке выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением. Указывать на то, что действие произошло относительно недавно, могут второстепенные члены предложения. "Ak§am ?ok ge? yatmi^tim da... (VOK: EK /205)/ Вчера я очень поздно легла и... (ОК: ББ/151)».

3. Значение действия в прошлом, результат которого актуален в момент говорения. Говорящий не являлся, либо не является в момент говорения свидетелем описываемого действия. В русском языке формам плюсквамперфекта с данным значением эквивалентны формы прошедшего совершенного с перфектным значением. «Ba^imda yanan kirmizi gece kandili sünmüstü (RNG: Q./14)/ Ночник под красным колпаком у нашего изголовья потух (РНГ: КПП /12)».

4. Повествование единичного действия в прошлом. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением. "Kamran bileklerimi tutmu^tu (RNG: Q./94) / Кямран схватил меня за руки (РНГ: КПП/85)».

5. Общефактическое значение. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего несовершенного с общефактическим значением. В подобных случаях актуальна констатация факта в прошлом. При этом указание на то, что описываемое действие не соотносится с каким-либо определенным моментом в прошлом, могут указывать второстепенные члены предложения. «Kimse beni opmemi§ti oyle, kimse oyle bakmamisti bana (OP: YH /26)/ Никто никогда так не целовал меня, никто никогда так не смотрел на меня (ОП: НЖ/33)».

6. Значение повторяющегося в прошлом действия. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего несовершенного с неограниченно-кратным значением. Указанием на то, что действие повторялось в прошлом, зачастую могут второстепенные члены предложения. «Ü? ay ifinde ya iki ya üf gece eve tikmistim (RNG: Q. /89). За три месяца всего лишь три раза ночевала дома» (РНГ: КПП/81).

7. Значение последовательно сменяющих в прошлом друг друга действий. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением. При этом каждое последующее действие обусловлено предыдущим. Аффикс очевидного прошедшего времени зачастую лишь указывает на повествование действий, свидетелем которых не являлся говорящий. Следует отметить и тот факт, что аффикс очевидного прошедшего времени в сложносочиненных предложениях присоединяется только к последнему сказуемому, выраженному формами плюсквамперфекта. Однако это не означает того, что все предыдущие были использованы в форме неочевидного прошедшего времени. «Canan evi terk etmi§, kaybolmu§tu (OP: YH /39)/ Джанан ушла из дома, пропала, сказал он (ОП:НЖ/49)».

Формы будущего в прошедшем

Данная форма прошедшего времени относительно редко встречается в художественном тексте. Проведенный анализ собранного материала позволил нам выделить следующие значения форм будущего в прошедшем:

1. Значение неосуществившегося действия в прошлом. Следует отметить и тот факт, что данное значение выражает глагольная основа в положительном аспекте. В русском же языке данное значение вышеуказанных форм передается глаголами в отрицательном аспекте, что и подчеркивает факт несвершившегося действия: «O kadar dalgindim ki, az kaldi bagiracaktim. (RNG: Q. /123)/ ..., от неожиданности я чуть не вскрикнула. (РНГ: КПП/112)».

2. Значение неосуществившегося намерения в прошлом. Зачастую эквивалентом в русском языке указанием на «намерение» являются глаголы в форме прошедшего совершенного, лексическое значение которых отражает данную семантическую особенность. «Sami Bey doktora gotürecekti hani? (VOK: EK /205). Ведь Сами обещал отвезти вас сегодня к доктору? (ОК: ББ/152)».

3. Повествование намерения относительно будущего. В данном случае аффикс очевидного прошедшего времени указывает лишь на форму повествования. Таким образом на время совершения действия указывает аффикс будущего времени. «En kisa zamanda ístanbul'a, agabeyinin yanina donecekti. (VOK: EK /317). Она решила в самое ближайшее время отправиться в Стамбул и поселиться у брата. (ОК: ББ/240-241)».

4. Значение действия в будущем. В русском языке выражается формами будущего совершенного и несовершенного. В данном случае также как и в предыдущем аффикс очевидного прошедшего времени является лишь формальным показателем повествования. «Yazihane buluncaya kadar da Mazhar'in yazihanesinden faydalanacakti (VOK: EK /242)/ Было решено, что до поры до времени он будет пользоваться конторой Мазхара (ОК: ББ/184)» .

5. Значение умозаключения говорящего относительно действий в будущем. В русском языке данное значение выражается формами будущего совершенного. Указанием на то, что

описываемое действие - это результат умозаключения говорящего, могут являться вводные слова в тексте перевода: «Biraz sonra ko §kte bir kiyamet kopacakti (RNG: Q. /112-113) / В доме, конечно, вскоре поднимется переполох. (РНГ: КПП /102)».

6. Значение должественного наклонения в прошедшем времени. Подобное значение вытекает из одной из функций аффикса будущего времени, который может выражать значение повелительного наклонения. Таким образом, в рассматриваемом значении актуально слияние нескольких дополнительных семантических значений: значения аффикса будущего времени (описываемое действие необходимо выполнить) и значение аффикса очевидного прошедшего времени (повествование действия, которое должно было быть выполнено говорящим в прошлом). Именно при выражении данного значения наблюдается перевод вспомогательного глагола «быть», который и употребляется в форме прошедшего времени «Oyunda canim yanarsa aglamayacak, onu kimseye §ikayet etmeyecektim (RNG: Q./10)/ Если во время игры мне доставалось, я не должна была плакать и жаловаться на него. (РНГ: КПП/8)».

Проанализированный материал позволил выявить три модели языковых соответствий форм предпрошедшего простого времени в русском языке. Формы прошедшего несовершенного эквивалентны формам предпрошедшего простого времени турецкого глагола при выражении общефактического значения и значения действия, длящегося до момента говорения. Использование форм прошедшего совершенного при переводе на русский язык актуально при повествовании действий, свидетелем которых являлся сам говорящий, как в ближайшем прошлом, так и в давнем прошлом. Значение несовершившегося в прошлом действии выражается в русском языке посредством форм сослагательного наклонения.

Проведенный анализ собранного материала позволил выделить всего три модели языковых соответствий форм плюсквамперфекта, наиболее часто употребляемой из которых являются формы прошедшего совершенного с перфектным значением, так как именно данная модель используется при выражении наибольшего количества значений. Формы прошедшего совершенного не выражают всего два значения: общефактическое значение и значение повторяющегося в прошлом действия. Эти значения зачастую выражаются в формах прошедшего несовершенного с различными частными значениями, а также формами деепричастий прошедшего времени.

Проведенный анализ позволил выделить семь моделей языковых соответствий в русском языке временных форм будущего в прошедшем турецкого глагола. Формы прошедшего совершенного выражают значение неосуществившегося действия в прошлом. Помимо этого формы прошедшего совершенного выступают и в других моделях языковых соответствий. Формы будущего времени могут выражать значения повествования действий относительно будущего и значение умозаключений говорящего относительно действий в будущем. При этом оба вышеуказанных значения могут выражаться формами будущего СВ, а форма будущего НВ выражает только первое из значений. Значение неосуществившегося действия в прошлом может быть выражено формами сослагательного наклонения. Значение должественного наклонения в прошлом выражается аналитическими формами.

В итоге можно отметить то, что при переводе на русский язык форм предпрошедшего простого, плюсквамперфекта и будущего в прошедшем турецкого глагола могут быть использованы 3 общие модели языковых соответствий: формы прошедшего совершенного, формы прошедшего несовершенного и формы сослагательного наклонения. Однако одна и та же модель языкового соответствия зачастую используется для выражения совершенно разных значений рассматриваемых форм. Именно поэтому семантические особенности глагольного слова в языке оригинале должны быть приняты во внимание при переводе на русский язык.

Литература

1. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого языка. Л., 1956.

2. Джанашия Н. Н. Морфология турецкого глагола. Изд-во Тбилиского унив-та. Тбилиси, 1981.

3. Гузев В. Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: глагол. Ленинград. Изд-во ЛГУ, 1990.

4. Korkmaz Zeynep. Turkiye Turkfesi Grameri (§ekil Bilgisi). Ankara, 2003.

5. Гузев В. Г., Йылмаз Д. Опыт построения понятийного аппарата турецкой грамматики. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.