Научная статья на тему 'Особенности глагольных форм прошедшего времени во временной структуре дискурса в чувашском языке в сопоставлении с английским'

Особенности глагольных форм прошедшего времени во временной структуре дискурса в чувашском языке в сопоставлении с английским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА / ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ЧУВАШСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ / THE CATEGORY OF VERB TENSE / PAST TENSE / COMPARISON / THE CHUVASH AND THE ENGLISH LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Ирина Геннадьевна, Трофимова Ираида Геннадьевна

В настоящей статье делается попытка проанализировать значения прошедших временных форм глагола в чувашском языке и выявить соответствующие им грамматические временные формы в английском языке. Для глагольных форм прошедшего времени в чувашском языке характерно наличие в их значении дополнительных сем категоричности и опосредованности, не являющихся релевантными для соответствующих глагольных форм английского языка. Другой отличительной чертой является то, что одна и та же временная форма в чувашском языке может выражать действия разного характера (многократные, длительные, одноразовые). В английском языке значения форм прошедшего времени в основном одноплановые. В своих основных значениях формы прошедших времен в чувашском языке в большинстве случаев соответствуют английскому времени Past Simple, реже Past Continuous и Pаst Perfect.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF VERBAL PAST TENSE FORMS IN THE TEMPORAL DISCOURSE STRUCTURE IN THE CHUVASH LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE ENGLISH LANGUAGE

The article makes an attempt to analyze the meanings of verbal past tense forms in the Chuvash language and to find corresponding grammatical tense forms in the English language. For verbal past tense forms in the Chuvash language it is characterstic to have additional semes of categoriality and intermediary that are not relevant for respective verbal forms of the English language. Another distinctive feature is that one and the same tense form in the Chuvash language can express actions of a different nature (multiple, continuous, single-action) whereas in English the meanings of tense forms are mostly one-dimensional. In their basic meanings, the forms of past tenses in the Chuvash language in most cases correspond to the English Past Simple, less often to the Past Continuous or the Past Perfect.

Текст научной работы на тему «Особенности глагольных форм прошедшего времени во временной структуре дискурса в чувашском языке в сопоставлении с английским»

УДК 811.111 '367.625 + 811.512.1'367.625 ББК Ш12 = 432.1 *2 *212.5 + Ш12 = 635.1 *212.5

И.Г. НИКИТИНА, И.Г. ТРОФИМОВА

ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ ВО ВРЕМЕННОЙ СТРУКТУРЕ ДИСКУРСА В ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

Ключевые слова: Категория времени глагола, прошедшее время, сопоставление, чувашский и английский языки.

В настоящей статье делается попытка проанализировать значения прошедших временных форм глагола в чувашском языке и выявить соответствующие им грамматические временные формы в английском языке. Для глагольных форм прошедшего времени в чувашском языке характерно наличие в их значении дополнительных сем категоричности и опосредованности, не являющихся релевантными для соответствующих глагольных форм английского языка. Другой отличительной чертой является то, что одна и та же временная форма в чувашском языке может выражать действия разного характера (многократные, длительные, одноразовые). В английском языке значения форм прошедшего времени в основном одноплановые. В своих основных значениях формы прошедших времен в чувашском языке в большинстве случаев соответствуют английскому времени Past Simple, реже - Past Continuous и Pаst Perfect.

Современная лингвистика характеризуется огромным интересом к вопросам типологических и сравнительно-сопоставительных исследований, что обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами, сущность которых заключается в осознанной необходимости более углубленного изучения строевых и функциональных характеристик языка в рамках новых подходов, в стремлении национальной языковой личности к самоидентификации в социально-культурном пространстве посредством сопоставления родного языка с другими языками мира [4. С. 4].

Целью нашей работы являются анализ значений глагольных форм прошедших времен чувашского языка и установление их соответствий временным формам английского языка.

Актуальность исследуемой проблемы заключается в том, что система временных форм глагола, а именно прошедших времен в таких неблизкородственных языках, как чувашский и английский, в сопоставительном плане изучена недостаточно глубоко.

Категория времени глагола является важной составляющей структуры грамматических категорий глагола в целом. Ее значимость объясняется фундаментальностью самого феномена времени, которое является основным категориальным признаком глагольности практически во всех языках мира.

Существует большое количество работ, посвященных исследованию грамматической категории времени в чувашском языке (см., например, [1-3, 5, 7-9 и др.]), в которых она изучалась в разных аспектах.

Известно, что в чувашском языке категория времени глагола характеризуется многовариантностью, которая, как отмечает Э.Е. Лебедев, объясняется главным образом наличием в семной структуре глагола дополнительных значений, уточняющих различные факторы, сопутствующие совершению данного действия, а именно: характер его протекания, отношения с другими действиями во временном плане, модальная оценка совершения действия [3. С. 59]. Значения глагольных времен могут быть образованы как синтетически (при помощи аффиксов и сочетаний аффиксов), так и аналитически (при помощи

сочетания знаменательного и вспомогательного глаголов). Временные формы выражены в большинстве случаев в изъявительном наклонении.

В чувашском языке выделяются следующие прошедшие времена: прошедшее категорическое время, прошедшее неопределенное, давнопрошедшее категорическое, давнопрошедшее неопределенное, прошедшее несовершенное или прошедшее многократное.

1. Прошедшее категорическое время (прошедшее определенное/очевидное, прошедшее время действия) используется для описания событий, которые наблюдались лично говорящим либо для обозначения действия, произведенного самим говорящим или другими лицами в его присутствии. Данная форма образуется от основы глагола путем прибавления аффиксов -ра/-рё, -та/-тё, -чё: вуларам «я читал», дыртан «ты написал» и др.

Как показывает исследованный нами материал, данная форма может в своем значении иметь семантику законченного непродолжительного действия в прошлом:

чув. Атте киле юлчё - тимёрдё ладдинче Кериман выракан машинине юсать вал (А.Ф. Талвир, 1964. С. 124). - Отец мой остался дома. В кузнице он ремонтирует жнейку Керима.

В этом значении данное время соответствует английскому времени Past Simple, выражающему факт совершения какого-либо действия в прошлом: англ. They went into the store, to the small piano in the corner [10. С. 5]. - Они вошли в магазин и подошли к маленькому пианино в углу.

Кроме того, прошедшее категорическое время может также передавать многократность, повторяемость, незаконченность, длительность действия: чув. Пуянсем кулнине сахал мар курна та, пурпёр ханахма дук (Н.Ф. Мранька, 1989. С. 57). - Немало видели издевательств богачей, и все же трудно привыкнуть.

Это значение также может соответствовать английскому времени Past Simple, эксплицирующему идею повторяемости и узуальности действия: анг. Italians came from a long way off to look up at the war monument [10. С. 16]. -Итальянцы приезжали издалека, чтобы взглянуть на памятник погибшим.

В приведенных английских высказываниях в глагольных формах отсутствует сема категоричности действия, присущая значению прошедшего категорического времени, которое передает уверенность говорящего в том, что действие имело место.

2. Прошедшее неопределенное время (прошедшее время состояния, прошедшее субъективное/ неочевидное) выражено формой причастия прошедшего времени с показателем -на/-нё, имеющего предикативное употребление. В силу отсутствия форм лица и числа у данного причастия оно не может быть использовано без личных местоимений: эпё вулана «я читал» (букв.: «читавший я»), вал ёдленё «он работал» и т.д.

Прошедшее неопределенное время обозначает в основном действия, произошедшие в прошлом, очевидцем которых говорящий фактически не был, а также - если время действия неопределенное. Особенно часто оно употребляется в этом значении в рассказах, передаваемых со слов других: чув. Пёлетён-и, пирён Раддейре влад патшара мар, £ёпёрти лаша варри Гришка Распутин аллинче пулна, теддё (А.Ф. Талвир, 1991. С. 182). - Знаешь, говорят, в нашей России власть была не у царя, а в руках сибирского конокрада Гришки Распутина.

Данное время также выражает действия, свидетелем которого был сам говорящий: чув. Ахаль пулсан тарас дукчё те, вёсем умне пёр тутар пула сут-

ма пына та, пула швейший-ши тесе пытам...(Ф. Павлов, 1992. С. 133). - Зря-то бы и не стояли, да татарин один рыбу продавать приехал, ну я и подошел, не свежая ли, думаю.

В вышеприведенных примерах прошедшее неопределенное время употребляется для обозначения однократных действий в прошлом. В этом значении оно соответствует английскому времени Past Simple независимо от того, был ли говорящий свидетелем действия или нет, поскольку это условие для английских времен не является релевантным.

Кроме того, прошедшее неопределенное время в чувашском языке используется для выражения многократного действия: чув. Вал Хлестакова чавашла темиде дул выляна, роль самахёсене пёлнё ёнтё, анчах вырасла икё репетици тунипех сцена дине тухрё (Т. Юн, 2013. С. 45). - Он играл Хлестакова на чувашском языке в течение нескольких лет, знал слова роли, конечно, но вышел на сцену уже после двух репетиций на русском языке.

В английском языке многократность действия является одним из значений Past Simple: англ. It was a hard enough life. All through the fishing season towards evenings he set out in his boat with one of his brothers for the fishing grounds [10. С. 12]. - Жизнь была трудна. Весь сезон он с братом по вечерам отправлялся к месту рыбалки.

В данном дискурсе выражены повторяемость и узуальность действий в прошлом.

Прошедшее неопределенное время в чувашском языке может иметь также значение перфекта - действия, произошедшего в прошлом, но результат которого можно наблюдать в настоящем: чув. Малинкин кунти дын мар. Вал Пушкарт республикинчен килнё (М.Н. Чалдун, 1945. С. 36). - Малинкин не здешний. Он приехал из Башкирии.

Грамматическим адекватом в английском языке может быть Present Perfect, ср.: aнгл. Malinkin isn't local. He's come from Republic of Bashkiria. - Малинкин не здешний. Он приехал из Башкирии.

В повествовательном стиле, особенно в авторской речи, прошедшее неопределенное время часто употребляется для выражения длительного действия: чув. Лавккара дын туллиех пулна. Кунта ардынё, хёрарамё тата ватти, дамракки хуташах тана. Хашё краддын, тавар, супань илнё, теприсем тата пула, сумка е ытти вак-тёвексене туянна (С.В. Эльгер, 1958. С. 121). - В лавке было полно народу. Тут вперемешку стояли мужчины, женщины и старики, молодые. Некоторые покупали керосин, соль, мыло, другие еще и рыбу, сумку или другую мелочь.

В данном значении это время может соответствовать в английском языке Past Continuous, выражающему длительность действия в прошлом: англ. In the deepening twilight three figures were walking across the lawn towards the window [10. C. 25]. - В сгущающихся сумерках к дверям по лужайке приближались три фигуры.

В чувашском языке прошедшее неопределенное время употребляется в большинстве случаев для вербализации длительного действия в прошлом, в то время как прошедшее категорическое время обычно употребляется для выражения действия, достигшего предела, т.е. законченного действия.

3. Давнопрошедшее категорическое время (определенное/ очевидное, давнопрошедшее время (плюсквамперфект) I) образуется при помощи деепричастия на -са/-се и глагольных аффиксов прошедшего категорического времени -та-/-тё-, -чё: ёдлесеттём «я работал», вёренсеттён «ты учился», пурансаччё «он жил» и др.

Данное время может обозначать прошедшее действие, которое предшествует другому действию в прошлом: чув. Вал института кёриччен заводра пилёк дул ёдлесеччё. - До поступления в институт он проработал на заводе пять лет.

В английском языке значение давнопрошедшего категорического времени может соответствовать Past Simple либо Past Perfect: англ. There were more kids at the sports than Jackie had ever seen [10. С. 32]. - На спортплощадке было масса ребят - Джекки никогда их не видел.

Давнопрошедшее категорическое время также выражает действия, которые к моменту речи являются для говорящего прошлым: чув. Ывансан лараттамар дырма хёррине ура усса, кавак тупере тарисем юрланине итле-се (Т. Юн, 2013. C. 15). - Устав, садились на край оврага, свесив ноги, и слушали пение жаворонков в голубом небе.

В английском языке грамматическим адекватом является Past Simple: англ. «You were fine,» she said. «Don't be so foolish about it. Everybody was crazy about you» [10. C. 8]. - Да все было чудно. Не глупи. Ты был душа общества.

4. Давнопрошедшее неопределенное время (прошедшее время предварительное состояние первое, давнопрошедшее время (плюсквамперфект) II) образуется из причастия прошедшего времени и частицы -ччё: эпё пёлнёччё «я знал», эсё курначчё «ты видел», вал выляначчё «он (она) играл(а)» и др.

Оно употребляется для обозначения событий, имевших место в прошлом и потерявших свою значимость для говорящего в данный момент: чув. Эпё нихдан та дын дакарне дисе пуранманччё, хам алапа ёдлесе таранса пуранначчё... Халё эпё никама усасар дын пулса татам (Г.Д. Харлампьев, 1966. С. 104). - Пока глаза мои видели, я никогда не жил на чужом хлебе, всегда кормился трудами своих рук. Теперь же я стал бесполезным человеком.

Данное время в зависимости от ситуации действия может соответствовать английскому времени Past Simple: англ. «He was not the reforming kind.» said the old sailor, «Two months later he fell down the back stairs in a drunken stupor and broke his neck. That was the end of him.» [10. C. 37] - Нет, он не из тех, что исправляются, - сказал старый моряк. - Два месяца спустя он в пьяном виде споткнулся на лестнице, упал и сломал себе шею. Тут ему и пришел конец.

В давнопрошедшем неопределенном времени (давнопрошедшее время (плюсквамперфект) III) вместо частицы -ччё может употребляться вспомогательный глагол пулна, который используется в тех случаях, когда рассказчик не является очевидцем тех событий, о которых он рассказывает: чув. Долбилов хай хваттерне тавранна вахата унта Нечаев дитсе ларна пулна (С.В. Эльгер, 1958, С. 89). - Когда Долбилов вернулся домой, у него уже сидел Нечаев.

Данное грамматическое время выражает действие, произошедшее до какого-либо определенного момента в прошлом. В английском языке ему может соответствовать Pаst Perfect: англ. She went into his office one morning and without her saying anything he seemed to know what had happened to her [10. C. 22]. -Однажды утром она вошла в его кабинет, и хотя она ничего ему не сказала, он, казалось, знал все, что с ней приключилось.

В двух вышеприведенных структурах дискурса анализируемых языков реализованы сукцессивные межакциональные временные связи.

5. Прошедшее несовершенное или прошедшее многократное время (прошедшее постоянное действие (неопределенный имперфект) «образуется при помощи сочетания аффиксов настоящего-будущего и прошедшего категорического времен: -атта/-еттё, -атчё/-етчё» [3. С. 63]: дыраттам «я писал», вёренеттён «ты учился», ларатчё «он(она) сидел(а)» и др.

Рассматриваемая форма в чувашском языке достаточно часто употребляется для выражения постоянно повторяющихся, действий: чув. Килтен тул çутäлнä-çутäлманах тухаттäмäр та тëттëм пулнä тëле Калайкассине гёрсе çëр выртаттäмäр (Т. Юн, 2013. С. 35). - Рано утром выходили из дома и к наступлению темноты добирались до Калайкасов, где останавливались на ночь.

При выражении многократных действий в прошлом данное грамматическое время соответствует английскому времени Past Simple, ср.: чув. Вäл яланах ир тäратчë. - Он всегда вставал рано; англ. He always got up early.

Семантику иррегулярной повторяемости действия передает глагольный аффикс -кала/-келе. В английском языке это значение эксплицируется лексическими средствами - обстоятельственными словами: sometimes, seldom, from time to time, now and then и т.д.

Семантика многократности действия является не только лексическим значением самого глагола, но и создается соответствующим контекстом. В изолированном же глаголе в форме прошедшего несовершенного времени присутствует лишь значение длительного, незаконченного действия, которое совершалось в прошлом в определенный отрезок времени либо в определенный момент времени, или одновременно с другим действием: чув. Палатара выртнä чух ман койка тавра текех пëр çамрäк явкаланса çyретчë (А.Ф. Талвир, 1991. С. 132). -Когда я лежал в палате, вокруг моей койки (часто) ходил один молодой человек.

В данном дискурсе временные отношения между двумя действиями можно охарактеризовать как симультанные.

В этом значении прошедшему несовершенному времени соответствует английское время Past Continuous: англ. It was raining hard while we were walking home. - Лил сильный дождь, когда мы шли домой.

Однако иногда эта форма в чувашском языке способна передавать значение непостоянного действия, которое совершалось в прошлом на протяжении определенного промежутка времени, но прекратилось в момент возникновения другого действия: чув. Куд^х илсе киличчен мучи тарäхкалатчë (В.В. Ухли, 19б4. С. 73). - До приобретения очков дядя часто испытывал чувство досады.

Чувашское прошедшее несовершенное время используется для описания процессов, событий, действий и состояний, происходивших в прошлом. Кроме того, данное время может служить фоном для передачи однократного действия, вербализованного другими глагольными формами: чув. Шкулта вëреннë чух учительсем манäн малашлäх дут пуласса шанатчëç (M.A. Кибек, 2015. С. 54). - Когда я учился в школе, учителя верили в мое светлое будущее.

В таком случае грамматическим адекватом этой формы в чувашском языке является английское время Past Continuous, которое также может выступать в качестве фона для другого однократного действия в прошлом, выраженного временем Past Simple, ср.:

англ. ...so in the evening when the moon was shining over the placid sea and the lights of Naples twinkled in the distance he walked downed to the Grande Marina to her house [10. С. 13]. - Вечером, когда луна сияла над тихим морем, а вдали мерцали огни Неаполя, он пошел на Гранде Mарина, где жила его девушка.

Таким образом, анализ языкового материала свидетельствует о том, что в сравниваемых разноструктурных языках, чувашском и английском, у глагольных предикатов не наблюдается полного изоморфимза в плане выражения времени. Такое несоответствие, как отмечает A.A. Пушкин, может быть обусловлено тем, «что ко времени, когда сравниваемые языки сформировались грамматически, понимание, «виденье» времени и временных характеристик у представителей разных лингвокультур было неодинаковым» [6. С. 309].

Глагольные формы прошедшего времени в чувашском языке характеризует наличие в их значении таких дополнительных сем, как категоричность и опосредованность, не являющихся релевантным для соответствующих глагольных форм английского языка.

Другой отличительной чертой форм прошедшего времени является то, что одна и та же временная форма в чувашском языке может выражать действия разного характера (многократные, длительные, одноразовые). Для английского языка характерна в большинстве случаев одноплановость значения временной формы.

В чувашском языке в своих основных значениях формы прошедших времен соответствуют главным образом английскому времени Past Simple, реже - Past Continuous либо Pаst Perfect.

Источники

Данилов-Чалдун М.Н. Калавсем. Шупашкар: Чавашгосиздат, 1945. 88 с.

Кибек М.А. Паттарсем хыпарсар рухалма^ё: роман. 2-мёш кёнеке. Шупашкар: Чаваш кёнеке издательстви, 2015. 384 с.

Мранька Н.Ф. Ёмёр сакки сарлака: роман. 1-мёш том. Виррёмёш каларам. Шупашкар: Чаваш кёнеке издательстви, 1989. 592 с.

Павлов Ф.П. фырнисен пуххи: поэзи, драматурги, проза, очерксем, статьясем, рецензисем, рырусемпе асаилу, асархаттарусем. Шупашкар,1992. 268 с.

Талвир А.Ф. Пава рулё ринче: повесть. Шупашкар: Чаваш кёнеке издательстви, 1991. 303 с.

Ухли В.В. Шуркелсем: роман. Шупашкар: Чаваш кёнеке издательстви, 1964. 104 с.

Харлампьев Г.Д. Илемлё ир: повесть. Шупашкар: Чавашиздат. 1966. 2-мёш кёнеке. 1966. 180 с.

Эльгер С.В. Шурампур килсен: роман. Шупашкар: Чаваш кёнеке издательстви, 1958. 342 с.

Юн Т. Иртнё кунсем-рулсем: асаилусем. Иккёмёш, хушса турлетнё каларам. Шупашкар: Чаваш кёнеке издательстви, 2013. 191 с.

Литература

1. Андреев Н.А., Егоров В.Г., Павлов И.П. Материалы по грамматике современного чувашского языка. Ч. 1. Морфология. Чебоксары: Чуваш. гос. изд-во, 1957. 362 с.

2. Ахвандерова А.Д. Категория времени глагола в говорах чувашского языка. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2005. 108 с.

3. Лебедев Э.Е. О грамматической категории времени глагола в чувашском языке // Вестник Чувашского педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2016. № 4(92). С. 59-64.

4. Никитина И.Г. Способы репрезентации концепта «движение» в разноструктурных языках: дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2010. 211 с.

5. Павлов И.П. Хальхи чаваш литература чёлхи. Морфологи. Шупашкар: Чаваш АССР кён. изд-ви, 1965. 344 с.

6. Пушкин А.А. Контрастивно-типологическое изучение темпоральности в английском, русском и чувашском языках // Проблемы этнолингвистики в поликультурной среде: материалы Международ. науч.-практ. конф.. М.; Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2004. С. 304-309.

7. Сергеев Л.П., Андреева Е.А., Котлеев В.И. Чаваш чёлхи. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 2012. 432 с.

8. Серебренников Б.А. О значениях прошедших времен в чувашском языке // Ученые записки НИИЯЛИЭ ЧАССР. Вып. XVI. Чебоксары, 1958. С. 177-188.

9. Федотов М.Р. Чувашский язык в семье алтайских языков. Часть III. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1986. 128 с.

10. Шишкина Т.Г. Хрестоматия по двустороннему переводу текстов художественной литературы. М.: МАКС Пресс, 2001. 57 с.

НИКИТИНА ИРИНА ГЕННАДЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (nikitina_irina94@inbox.ru).

ТРОФИМОВА ИРАИДА ГЕННАДЬЕВНА - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (iraidatrofimova@gmail.ru).

I. NIKITINA, I. TROFIMOVA

FEATURES OF VERBAL PAST TENSE FORMS IN THE TEMPORAL DISCOURSE STRUCTURE IN THE CHUVASH LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE ENGLISH LANGUAGE

Key words: the category of verb tense, the past tense, comparison, the Chuvash and the English languages.

The article makes an attempt to analyze the meanings of verbal past tense forms in the Chuvash language and to find corresponding grammatical tense forms in the English language. For verbal past tense forms in the Chuvash language it is characterstic to have additional semes of categoriality and intermediary that are not relevant for respective verbal forms of the English language. Another distinctive feature is that one and the same tense form in the Chuvash language can express actions of a different nature (multiple, continuous, single-action) whereas in English the meanings of tense forms are mostly one-dimensional. In their basic meanings, the forms of past tenses in the Chuvash language in most cases correspond to the English Past Simple, less often - to the Past Continuous or the Past Perfect.

References

1. Andreev N.A., Egorov V.G., Pavlov I.P. Materialy po grammatike sovremennogo chuvashskogo yazyka. Ch. 1. Morfologiya [Materials in grammar of the modern Chuvash language. Part I]. Cheboksary, Chuvashgosizdat Publ., 1957, 362 p.

2. Akhvanderova A.D. Kategoriya vremeni glagola v govorakh chuvashskogo yazyka [The verb tense category in Chuvash dialects]. Cheboksary, Chuvash State Pedagogical University Publ., 2005, 108 p.

3. Lebedev E.E. O grammaticheskoi kategorii vremeni glagola v chuvashskom yazyke [On the grammatical category of a verb tense in the Chuvash language]. Vestnik Chuvashskogo pedagogi-cheskogo universiteta, 2016, no. 4, pp. 59-64.

4. Nikitina I.G. Sposoby reprezentatsii kontsepta «dvizhenie» v raznostrukturnykh yazykakh: dis...kand. filol. nauk [Ways of representing of the concept "movement" in multi-structural languages: Abstract of PhD Thesis]. Cheboksary, 2010, 211 p.

5. Pavlov I.P. Khal'khi chavash literatura chelkhi. Morfologi [The language of modern Chuvash literature. Morphology]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 1965, 344 p.

6. Pushkin A.A. Kontrastivno-tipologicheskoe izuchenie temporal'nosti v angliiskom, russkom i chuvashskom yazykakh [Contrastive-typological study of temporality in the English, Russian and Chuvash languages]. In: Problemy etnolingvistiki v polikul'turnoi srede [Problems of ethnolinguistics in a multicultural environment]. Moscow, Cheboksary, 2004, pp. 304-309.

7. Sergeev L.P., Andreeva E.A., Kotleev V.I. Chavash chelkhi [The Chuvash language]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2012, 432 p.

8. Serebrennikov B.A. O znacheniyakh proshedshikh vremen v chuvashskom yazyke [On the meaning of past tenses in the Chuvash language]. Uchenye zapiski NIIYaLIE ChASSR. Vyp. XVI [Scientific Papers of the Chuvash Research Institute, issue 16]. Cheboksary, 1958, pp. 177-188.

9. Fedotov M.R. Chuvashskii yazyk v sem'e altaiskikh yazykov,Chast' III [The Chuvash language in the Altai language family]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 1986, vol. 3, 128 p.

10. Shishkina T.G. Khrestomatiya po dvustoronnemu perevodu tekstov khudozhestvennoi literatury [Reader in two-way translation of fiction texts]. Moscow, MAKS Press Publ., 2001, 57 p.

NIKITINA IRINA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (nikitina_irina94@inbox.ru).

TROFIMOVA IRAIDA - Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (iraidatrofimova@gmail.ru).

Формат цитирования: Никитина И.Г., Трофимова И.Г. Особенности глагольных форм прошедшего времени во временной структуре дискурса в чувашском языке в сопоставлении с английским // Вестник Чувашского университета. -2018. - № 4. - С. 277-283.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.