Научная статья на тему 'Семантический анализ времени на -макъта экен крымскотатарского глагола в сопоставлении с английскими глагольными формами'

Семантический анализ времени на -макъта экен крымскотатарского глагола в сопоставлении с английскими глагольными формами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ПРОШЕДШЕЕ-ДЛИТЕЛЬНОЕ НЕОЧЕВИДНОЕ ВРЕМЯ / ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА / ПРОШЕДШЕЕ ПРОСТОЕ ВРЕМЯ / ПРОШЕДШЕЕ ДЛИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ / PAST SIMPLE TENSE / PAST CONTINUOUS TENSE / PAST PERFECT CONTINUOUS TENSE / ENGLISH LANGUAGE / CRIMEAN TATAR LANGUAGE / PAST CONTINUOUS UNOBVIOUS TENSE / VERB FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Швед Евгений Василий

В статье на основании материла художественной литературы крымскотатарских авторов анализируются семантические значения глагольной формы прошедшего-длительного неочевидного времени на -макъта экен, затем они сопоставляются с глагольными формами английского языка с близким значением. В результате исследования устанавливается, что форма на -макъта экен имеет четыре семантических значения, три из которых находятся в плоскости прошедшего времени и передают продолжительность действия в определённый момент в прошлом, и одно в плоскости настоящего времени с модальным оттенком разной степени вероятности совершаемого действия. Первым трём значениям соответствуют значения английских времён Past Continuous Tense и иногда Past Perfect Continuous Tense. Четвёртому значению соответствуют значения настоящего простого Present Tense и настоящего длительного времени Present Continuous Tense в сочетании с лексическими средствами, выражающими различную степень уверенности в передаваемом сообщении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC ANALYSIS OF CRIMEAN TATAR TENSE ENDING IN -МАКЪТАЭКЕН CONTRASTED WITH ENGLISH VERB FORMS

In this article semantic meanings of the Crimean Tatar verbal form of the Past Continuous Unobvious Tense ending in -макъта экен are analyzed on the basis of their use in the literature of Crimean Tatar authors, then they are contrasted with the English language verb forms with similar meanings. As a result of this research, it is determined that the Crimean Tatar verbal form of the Past Continuous Unobvious Tense has four distinct semantic meanings, three of which are located in the sphere of the past time and convey the duration of an action at a particular time in the past, and the fourth one is located in the sphere of the present time and carries the modal meaning of varying degree of certainty in the action that is taking place. The first three meanings correspond to the meaning of the English Past Continuous Tense and sometimes Past Perfect Continuous Tense. The fourth meaning finds its correspondence in a combination of Present Tense or Present Continuous Tense together with additional lexical structures that express a varying degree of certainty in the conveyed message.

Текст научной работы на тему «Семантический анализ времени на -макъта экен крымскотатарского глагола в сопоставлении с английскими глагольными формами»

филологические науки -языкознание

Швед Евгений Василий

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ...

УДК 811.512.145

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0044

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВРЕМЕНИ НА -МАКЪТА ЭКЕНКРЫМСКОТАТАРСКОГО ГЛАГОЛА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ ГЛАГОЛЬНЫМИ ФОРМАМИ

© 2019

Швед Евгений Василий, аспирант кафедры крымскотатарской

филологии Таврической академии Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского (295007, Россия, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4; e-mail: [email protected])

Аннотация. В статье на основании материла художественной литературы крымскотатарских авторов анализируются семантические значения глагольной формы прошедшего-длительного неочевидного времени на -макъ-та экен, затем они сопоставляются с глагольными формами английского языка с близким значением. В результате исследования устанавливается, что форма на -макъта экен имеет четыре семантических значения, три из которых находятся в плоскости прошедшего времени и передают продолжительность действия в определённый момент в прошлом, и одно — в плоскости настоящего времени с модальным оттенком разной степени вероятности совершаемого действия. Первым трём значениям соответствуют значения английских времён Past Continuous Tense и иногда Past Perfect Continuous Tense. Четвёртому значению соответствуют значения настоящего простого Present Tense и настоящего длительного времени Present Continuous Tense в сочетании с лексическими средствами, выражающими различную степень уверенности в передаваемом сообщении.

Ключевые слова: английский язык, крымскотатарский язык, прошедшее-длительное неочевидное время, глагольная форма, прошедшее простое время, прошедшее длительное время, Past Simple Tense, Past Continuous Tense, Past Perfect Continuous Tense.

SEMANTIC ANALYSIS OF CRIMEAN TATAR TENSE ENDING IN -MAKhTA ЭКЕН CONTRASTED WITH ENGLISH VERB FORMS

© 2019

Shved Yevgeniy Vasiliy, Ph.D candidate of the Tavrida Academy;

Crimean Tatar Philology Department Crimean Federal University named after V. I. Vernadskiy (295007, Russia, Simferopol, pr. Akademika Vernadskogo, 4; e-mail: [email protected])

Abstract. In this article semantic meanings of the Crimean Tatar verbal form of the Past Continuous Unobvious Tense ending in -MaKbma экен are analyzed on the basis of their use in the literature of Crimean Tatar authors, then they are contrasted with the English language verb forms with similar meanings. As a result of this research, it is determined that the Crimean Tatar verbal form of the Past Continuous Unobvious Tense has four distinct semantic meanings, three of which are located in the sphere of the past time and convey the duration of an action at a particular time in the past, and the fourth one is located in the sphere of the present time and carries the modal meaning of varying degree of certainty in the action that is taking place. The first three meanings correspond to the meaning of the English Past Continuous Tense and sometimes Past Perfect Continuous Tense. The fourth meaning finds its correspondence in a combination of Present Tense or Present Continuous Tense together with additional lexical structures that express a varying degree of certainty in the conveyed message.

Keywords: English language, Crimean Tatar language, Past Continuous Unobvious Tense, verb form, Past Simple Tense, Past Continuous tense, Past Perfect Continuous Tense.

Постановка проблемы в общем виде. Описание системы прошедших времён крымскотатарского языка в разное время предлагали. Н. Самойлович [1], Э. В. Севортян [2], С. Р. Изидинова [3], A. Berta [4], Л. И. Караева [5], а также А. М. Меметов [6-8]. Согласно последним данным предполагается, что система прошедших времён включает в себя две синтетические и десять аналитических форм. В аналитических формах выделяются две группы: категорические (на эди) и неочевидные (на экен) времена (форма на -макъта экен относится к аналитическим неочевидным временам). При всём разнообразии глагольных форм предлагается их общая классификация, но не исследован до конца вопрос употребления каждой из них. Это является актуальным при составлении подробного описания функционирования системы времён крымскотатарского языка. Актуальным также является сопоставление времён крымскотатарского языка с системой других разнотипных языков с развитой глагольной системой. Среди таких языков выделяется английский, в котором насчитывают четыре формы собственно прошедшего времени и две формы функционально прошедшего времени [9; 10]. Вопросом сопоставления системы глагола крымскотатарского языка с системами других языков на данный момент не занимался ни один учёный. Восполнение этого пробела является актуальным как для учёных-тюркологов, так и для полумиллиона носителей крымскотатарского языка, занимающихся изучением своего родного и английского языка.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты проблемы и на которых обосновывается автор. В пособии по изучению крым-Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26)

скотатарского языка С. Усеинова форма на -макъта экен определяется как одна из «пересказательных форм составного прошедшего времени», которая употребляется в народном фольклоре [11, с. 68]. Данная форма освещается А. Меметовым в его работе «Земаневий къырымтатар тили», где она называется «шимдики-кеч-кен девамлы заман фиилининъ васталы шекли» (опосредованная форма глагола настоящего-прошедшего длительного времени). Указывается, что данная форма употребляется для передачи информации о действии, которое началось в прошлом до момента разговора, продолжалось во время него и даже некоторое время после него, при этом говорящий получил информацию об этом действии от другого лица [12, с. 255-256]. Эту форму приводит также D. Kavitskaya и называет её evidential with the present progressive (эвиденциальное с длительным настоящим), помещая ее в плоскость настоящего времени [13, с. 69]. Интересно, что в своём диссертационном исследовании, посвящённом прошедшим временам изъявительного наклонения, автор Л. И. Караева не упоминает данную глагольную форму [5]. В соответствии с тем, что категорическая форма на -макъта эди, являющаяся парной форме на -макъта экен, называется в работе А. Меметова «прошедшее-длительное время» [8], в данном исследовании предлагается называть форму на -макъта экен «прошедшее-длительное неочевидное время» (далее «ПНДВ»).

Цели и задачи. В данной статье автор ставит перед собой цель определить семантические значения формы прошедшего-длительного неочевидного времени на материале художественной литературы крымскотатарских

Shved Yevgeniy Vasiliy philological sciences -

SEMANTIC ANALYSIS ... linguistics

авторов, а также сопоставить их с глагольными формами английского языка. В результате должны быть обнаружены глагольные формы, тождественные по своему значению и сфере употребления. Для достижения поставленной цели автор выполняет следующие задачи: выявляет спектр семантических значений глагольных форм крымскотатарского языка на основании их употребления, определяет тождественные им по своему значению глагольные формы английского языка, проводит сопоставление их семантических полей.

Для выяснения частоты употребления и оценки семантического значения формы автором было просмотрено более семидесяти произведений крымскотатарских авторов и более пятидесяти учебных пособий. Было обнаружено, что в упомянутых источниках данная форма в основном употребляется в народном фольклоре (сказках), а также в повествовательных произведениях, описывающих реально произошедшие события. Семантические значения данной формы разделяются на следующие группы:

1. В народном фольклоре форма ПДНВ употребляется для обозначения продолжительного действия, протекающего в определённый момент в прошлом. Момент в прошлом обозначается другим действием, являющимся частью основной сюжетной линии, обстоятельством времени или выводится из контекста. Аювкъулакъ дже-маатнен савлукълашып, ёлуна реван ола. Кете, кете, чырышлы бир тавлукъкъа барып ете. Гурь даллы бир терекнинъ тюбюне ясланып, ял ала. Ала амма, бир даа бакъса не корьсин, балабан бир аждеръа йылан терекнинъ къалын кевдесине сарылып, онынъ тёпесине тыр-машмакъта экен. Буны корьген къуш балачыкълары чивильдешмеге, агълашмагъа башлайлар [14 , с. 81]. (Распрощавшись со всеми, Аювкулак (Медвежье Ухо) отправился в путь. Шёл, шёл и дошёл до дремучего горного леса. Решил отдохнуть, прислонившись к большому дереву с развесистыми ветвями. Решить-то решил, но вдруг увидел громадного змея, который, обвившись вокруг ствола дерева, взбирался наверх. Увидевшие это птенцы начали щебетать и плакать.) (Здесь и далее перевод автора - Е. Ш.) В данном примере основные действия сюжетной линии выражены глаголами в настоящем времени реван ола, кете, ете, ала, башлай-лар, которые переводятся на русский язык глаголами прошедшего времени (отправился, шёл, дошёл, решил отдохнуть, начали щебетать). Глагол тырмашмакъта экен (взбирался) описывает действие, начавшееся незадолго до момента, когда произошло другое единократ-ное действие ял ала ([решил] отдохнуть), длящееся в его момент и продолжающееся еще некоторое время после. Действие явно происходит на глазах у Аювкулака, о нём он знает не по пересказу от другого, а наблюдает лично, на что дополнительно явно указывает конструкция бакъса не корьсин (вдруг увидел; букв.: если посмотрит, то пусть увидит). Такая же ситуация просматривается и в следующем отрывке: Ёлда Тильки акъайнынъ огюне копеклеринен авгъа кетеяткъан бир авджы расткеле. Тильки акъай дубарадан къуртулайым, деп аман къоба ичине кирип кете. Кире, амма копекурювлери эп якъын-лашмакъта. Тильки акъай джаныны сакъламакъ ичюн артына-огюне бакъмадан къоба бойлап кетебере. Азмы кете, чокъмы кете, бир даа бакъса не корьсин, падиша-нынъ айткъан анавы еди башлы деви къобаны толдурып ятмакъта экен [15, с. 23]. (По дороге Лису повстречался охотник, который вышел на охоту, пустив собак вперёд. Желая избавиться от возможного приключения, Лис тут же зашёл в пещеру. Зашёл, а лай собак всё ещё приближался. Тогда Лис, желая спасти свою жизнь, не глядя ни вперёд, ни назад, начал бежать по пещере. Мало ли, много ли пробежал, вдруг увидел, что посреди пещеры лежал семиглавый великан, о котором говорил падишах.) В данном примере череда следующих друг за другом действий, выраженных глаголами расткеле, кете, кире (повстречался, шел, зашел) прерывается глаголом 174

ятмакъта экен (лежал) в форме ПДНВ, который сообщает о действии, начавшемся ранее и продолжающемся в тот момент, когда на сцене появляется Лис.

Точно такое же употребление формы ПДНВ наблюдается и в рассказах, повествующих о реальных событиях. В данном случае разница в значении между фольклором и простым повествованием не наблюдается: Къоркъусыны ятыштырмакъ ичюн амамгьа кире. Союнмагъа башлай. (Эски Къырым амамларынынъ таванлары пек юксек олып, пенджерелери таванында тёгерек джамлы тешиклерден ибарет эди). Бу арада агъанънынъ танышы файтонджы Къадыр акъай да ювунгьан, артыкъ чызмаларыны киймекте экен [16, с. 281]. (Для того чтобы успокоить свой страх, он зашел в баню. Начал раздеваться. (В банях Старого Крыма были очень высокие потолки, а окнами служили круглые застекленные дырочки под потолком.) В это время знакомый твоего друга фаэтонщик Кадыр акай как раз помылся и уже одевал сапоги.) Здесь глагол в форме ПНДВ киймекте экен (одевал), как и выше, выражает продолжительное действие. Повествование ведётся с помощью глаголов настоящего времени в значении прошедшего кире, башлай (зашел, начал раздеваться), прерывается сообщением о продолжительном действии киймекте экен (одевал), которое началось ранее и продолжалось тогда, когда вошел главный герой.

В еще одном примере цепочка действий основной сюжетной линии выражается глаголами в форме на -гъан, а действие, прерывающее эту цепочку и продолжающееся в момент действия основной сюжетной линии, выражено глаголом в форме ПДНВ: Алим шу ерденянына къартий-ни алып, догьру Джаферберди койине баргьан. Барса, не бакъсын, койнинъ ортасында чокътан-чокъ адамлар топлангъан, озь аралары багъырышып кьарышмакьта экенлер, Алим къартийни догъру джемаат топлангъан ерге алып баргьан да: — Селям алейкюм джемаат, эйи-лигинъиз хайырлы олсын! — деген [17, с. 103]. (Взяв оттуда старуху, Алим отправился прямой дорогой в деревню Джаферберди. И вдруг увидел, что вокруг деревни собралось множество людей, которые крича метались в панике. Алим понёс старуху прямиком к собравшемуся народу и сказал: — Селям алейкум, народ! Желаю вам всем добра!) Цепочка глаголов основной сюжетной линии баргъан, топлангъан, алып баргъан, деген (отправился, собралось, понёс, сказал) выражает однократные завершенные действия. В повествование вводится продолжительное действие къарышмакъта экенлер (метались в панике), начавшееся до того, как Алим прибыл на место и имел возможность сам лично его наблюдать, что подтверждается фразой барса, не бакъсын (и вдруг увидел; букв. если пойдёт, то пусть увидит).

Проанализированные отрывки позволяют утверждать, что форма ПДНВ может употребляться как в фольклоре, так и в повествовании о реальных событиях для выражения продолжительного действия, которое имеет место в момент другого действия. Основная цепочка действий может передаваться глаголами в форме настоящего времени (в значении прошедшего), а также глаголами в форме прошедшего неочевидного времени на -гъан.

В английском языке для передачи сообщения о незавершенном действии, происходящем в определенный момент в прошлом, обозначаемом обстоятельством времени или другим действием, употребляется форма прошедшего длительного времени Past Continuous Tense [18, с. 198-199; 9, с. 110-111; 19, 468.1]. Длительные формы, выраженные глаголом в форме Past Continuous Tense, указывают на одновременность продолжительного действия с другим действием, которое выражается глаголом в форме прошедшего простого времени Past Simple Tense [10, с. 276; 20, с. 177]. Приведенные выше формы ПДНВ на английском языке будут иметь следующие соответствия в форме: He decided to do it, but all of a sudden he saw a huge snake that wrapped itself around the Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)

филологические науки - Швед Евгений Василий

языкознание СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ...

trunk and was climbing up the tree. (Решить-то решил, но вдруг увидел громадного змея, который, обвившись вокруг ствола, взбирался вверх по дереву.) He did not know how little or much he ran when all of a sudden he saw the seven-headed giant that the king had talked about. He was lyingfilling the whole cave. (Мало ли, много ли пробежал, вдруг увидел семиглавого великана, о котором говорил падишах. Он лежал, заполняя собой всю пещеру.) At that time your friend's acquaintance, the carriage driver Khadyr akhay, had just finished washing up and was putting on his boots. (В это время знакомый твоего друга фаэтонщик Кадыр акай как раз помылся и уже одевал сапоги.) All of a sudden he saw that a crowd gathered around the village. With shouts of panic they were running all around. (И вдруг увидел, что вокруг деревни собралось множество людей. С криками они метались в панике.)

2. Форма ПДНВ употребляется для передачи длительного действия, начало которого автор не наблюдал, но результат которого был для него очевидным. Эртеси куню делегатлар озь улькелерине къайтып башладылар. Биринджи Фадеев Москвагъа ёнеди. Эксериет, эрмени языджыларынынъ теклифлерине бинаэн, эки-учь кунь-ге даа къалды. Мен, къалув риджаларына тешеккюрле джевапланып, шу куню ёлгъа чыкътым. Тбилисиде баш-къа тренге отурып, Батумгъа, меним генчлигим шеэри-не кельдим. Бахтыма, геми кочьмеге азырланмакъта экен, минип етиштирдим [21, с. 128]. (На следующий день делегаты начали возвращаться по домам. Фадеев первым уехал в Москву. Большинство, по приглашению армянских писателей, остались ещё на два-три дня. Я же, ответив с благодарностью на приглашение остаться, в тот же день выехал в дорогу. Сев в Тбилиси на другой поезд, прибыл в Батуми, город моего детства. К счастью, благодаря тому, что корабль готовился к отплытию, я успел взойти на борт.) Цепочку действий, выраженных глаголами в форме ПКВ башладылар, ёнеди, къалды, чыкътым, кельдим, етиштирдим (начали, уехал, остались, выехал, прибыл, успел), прерывает форма ПДНВ геми кочьмеге азырланмакъта экен (корабль готовился к отплытию). Действие происходило во время единичного действия кельдим (я прибыл). Вывод о том, что корабль ещё готовился к отплытию, был сделан на основании предположения, умозаключения, личных наблюдений или сообщения другого лица, о которых нам ничего не говорится.

В данном случае для передачи значения длительности действия в английском языке употребляется форма Past Continuous Tense. С этим же значением длительности допустимо употребление формы прошедшего перфектного длительного времени Past Perfect Continuous Tense, которая сигнализирует начало длительного действия, в нашем случае азырланмакъта экен (готовился), и его относительную продолжительность до совершения другого действия кельдим (я прибыл) [18, с. 211]. Таким образом, данному примеру будут соответствовать следующие конструкции: Fortunately, the ship was preparing to sail, and I had time to go aboard. (К счастью, корабль готовился к отплытию, и я успел взойти на борт.) When I came, the ship had been preparing to sail, and I had time to go aboard. (Когда я подошел, корабль готовился к отплытию, и я успел взойти на борт.)

3. Глагол в форме ПДНВ может употребляться для передачи действия определённой продолжительности, которое является одним в цепочке из нескольких действий. Действия совершаются последовательно одним и тем же действующим лицом. Муаллим бир дивардан дигер диваргъа къадар, илери-кери, эп кезинмекте экен, бирден токъталды. [22, с. 86]. (Преподаватель всё ходил туда-сюда, от одной стены к другой, и вдруг остановился.) Продолжительное действие, выраженное глаголом в форме ПДНВ кезинмекте экен (ходил туда-сюда) длилось в течение некоторого времени, а затем было прервано однократным действием, выраженным глаголом токъталды (остановился) в форме прошедшего Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26)

категорического действия на -ды. Действия происходят одно за другим, первое является продолжительным, второе однократным. Подобное значение присутствует и в других местах: Бу тарафтан исе Ермолайгъа Рефат ба-шындан бутюн кечкенлерини анълатмакъта экен, къыз къардашы Джумазиенинъ делирип, эвден къачкъаныны айтаджагъы ерде, артыкъ сонъуна чыкъалмады, эки тамла козьяшы ялпакъ янакъларында йылтырады [16, с. 264]. (А с этой стороны Рефат рассказывал Ермолаю о пережитом, но когда дошёл до места о том, как его сестра Джумазие сошла с ума и убежала из дома, уже не смог закончить, на его плоских щеках засверкали две капли слёз.) Глагол в форме ПДНВ анълатмакъта экен (рассказывал) передаёт длительное действие, относится к одному и тому же действующему лицу, является частью цепочки глаголов чыкъалмады, йылтырады (не смог закончить, засверкали).

Данное значение формы ПДНВ соответствует одному из значений формы Past Continuous Tense, когда делается акцент на длительность действия. В таких случаях время Past Simple Tense употребляется для передачи сообщения о коротком действии, которое нарушило ход длительного действия. Hilda was dancing, but when she saw me she stopped. (Хильда танцевала, но когда увидела меня, остановилась.) [19, 468.1]. В подобных случаях возможно также использование формы Past Simple Tense с той разницей, что тогда не будет делаться акцент на продолжительность действия. В подобных нашим примерам конструкциям в английском языке при передачи длительности действия, прерванного другим однократным завершенным действием, следует использовать форму Past Continuous Tense для длительного и форму Past Simple Tense для однократного действия: The teacher was walking back and forth, from one wall to another, when suddenly he stopped. Здесь продолжавшееся некоторое время действие was walking (ходил) сменяется другим действием stopped (остановился). Refat was telling Yermolay what he had lived through, but when he reached the place about how his sister Dzhumaziye lost her mind and ran away from home, he could not finish. Two tear drops glistened on his flat cheeks. Как и в предыдущем случае, продолжительное действие was telling (рассказывал) прерывается. Монолог говорящего завершается тем, что он could not finish (не смог закончить) и two tear drops glistened (засверкали две капли слёз).

4. Глагол в форме ПДНВ может передавать продолжительное действие в настоящем времени. Нет никакого указания на то, что это пересказание слов другого лица. Также нет другой цепочки действий, на фоне которых происходит это действие. Бу мубарек хызметнинъ эми-ети о дередже юксек ки, шимди бизим огюмизде тили-мизни, эдебиятымызны, медениетимизни гъайрыдан тиклев киби гъает муреккеп, гъает агъыр бир вазифе турмакъта экен, бойле хызметлернинъ къыйметини ич бир шейнен къыяс этмек мумкюн дегиль [23, с. 34]. (Важность этого священного служения так велика, что сегодня перед нами стоит невероятно сложная, тяжелая задача возродить наш язык, литературу, искусство; ценность этого служения ни с чем нельзя сравнить.) Как видно, здесь нет указания на прошедшее время. Наоборот, здесь однозначно имеется в виду настоящее время шимди бизим огюмизде (сегодня перед нами). Также установлено, что это не пересказ слов другого. В данном случае слово экен имеет модальное значение с оттенком значительной вероятности — «наверняка стоит задача».

В английском языке нет глагольной формы, которая совпадала бы с формой, передающей длительное действие в прошлом, и одновременно с этим передавала бы длительное значение в настоящем времени с модальным оттенком большой степени вероятности. Для этого используются другие лексические средства в сочетании с формами настоящего простого Present Tense или настоящего длительного времени Present Continuous Tense.

Shved Yevgeniy Vasiliy SEMANTIC ANALYSIS .

philological sciences -linguistics

Такими могут быть конструкции seems to be, appears to be, most likely и так далее: The importance of this sacred service is so great that today we are most likely facing the extremely difficult task of restoring our language, literature and art. (...перед нами наверняка стоит невероятно сложная задача возродить наш язык, литературу, искусство.)

Выводы. Форма ПДНВ используется для передачи продолжительного действия, протекающего в определённый момент времени в прошлом (и реже в настоящем). Этот момент времени может обозначаться посредством обстоятельства времени, или он может выводиться из контекста. Здесь акцентируется длительность действия, начало и конец которого лежат вне внимания говорящего. В некоторых случаях длительное действие, о начале и периоде протекания которого ничего не говорится, прерывается или сменяется другим действием. Данным значениям тождественны значения английской формы Past Continuous Tense, и реже формы Past Perfect Continuous Tense. В некоторых случаях форма ПДНВ может иметь значение продолжительного действия в настоящем времени, неся в себе модальный оттенок разной степени вероятности или уверенности в передаваемом действии. В английском языке такое значение передаётся не какой-то одной глагольной формой, а комплексом разных лексических средств в сочетании с простым настоящим Present Tense или настоящим длительным временем Present Continuous Tense.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Самойлович А. Н. Опытъ краткой крымско-татарской грамматики. Петроградъ, 1916. 104 с.

2. Севортян Э. В. Крымскотатарский язык. // Языки народов СССР. Т. II. Тюркские языки. М, 1966. С. 234-259.

3. Изидинова С. Р. Крымскотатарский язык. // Языки мира: Тюркские языки. М., 1996г. Бишкек: Издательский дом «Кыргызстан», 1997 г. С. 298-309

4. Berta Arpad. West Kipchak Languages. In Johanson, Lars and Csato, Eva A. (ed.) The Turkic Languages. London and New York: Routledge, 1998.

5. Караева Л. И. Лексико-семантическая и морфологическая структура форм прошедшего времени глагола изъявительного наклонения в современном крымскотатарском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.13 / Таврический национальный ун-т им. В. И. Вернадского. Симферополь, 2006. 193 с.

6. Меметов А. Практикум по грамматике татарского языка. Для студентов татарского отделения факультета русской и татарской филологии педагогического института. Ташкент: «Укитувчи» нешрияты, 1984. 152 с.

7. Меметов А., Мусаев К. Крымскотатарский язык. Ч. I. Общие сведения о языке. Ч. II. Морфология. Учебное пособие. Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государственное издательство, 2003. 288 с.

8. Меметов А. Крымскотатарский язык. История изучения. Лексикология. Фонетика. Морфология: монография. Симферополь: КРП «Издательство «Крымучпедгиз», 2013. 576 с.

9. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов / В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер, О. Н. Кожевникова, Е. В. Прокофьева и др. 5-е изд., испр. и доп. М.: Айрис-пресс, 2008. 384 с.

10. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. New York: Oxford University Press Inc., 1996.

11. Усеинов С. М., Миреев В. А. Изучайте крымскотатарский язык. Часть 2. Симферополь: Таврия, 1992. 80 с.

12. Меметов А. Земаневий къырымтатар тили. Симферополь: Къырым девлет окъув педагогика нешрияты, 2006. 320 с.

13. Kavitskaya D. Crimean Tatar. Languages of the World/Materials 477: Lincom Europa, 2010.

14. Акъыллы кирпинен айнеджи тильки: Кучюк яштаки мектеп балалары ичюн. Топлагъан, ишлеген ве тертип эткен А. Велиев. Т.: Чолпан, 1990. 224 с.

15. Умеров Н. Къырымтатар халкъ масаллары ве эфсанелери. Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 2002. 144 с.

16. Сейдамет Дж. Куртлагъан кокюс. Амам аралыгъы. // Къырымтатар эдебияты. Исмаил Асан-огълу Керим. Учебное пособие по крымскотатарской литературе для старших классов ср.шк. и для студентов филологических факультетов. Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государственное издательство, 1995. С. 260284.

17. Усеин А. Алим Джаферберди койинде. //Алим къырым йигити. Алим акъкъында хатырлавлар, икяелер, риваетлер /Муэллиф ве тертип этиджи Риза Фазыл. Симферополь: Къырым девлет окъув-педа-гогика нешрияты, 2005. С. 99-104.

18. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar Of The English Language. First Published 1985. London and New York: Longman, 2012.

19. Суон М. Английский язык в современном употреблении. М., Высш. шк., 1984. 552 с.

20. Klammer T. P. Analyzing English Grammar / Thomas P. Klammer, Muriel R. Schulz, Angela della Volpe. 3rd ed. Boston, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Allyn and Bacon, 2000.

21. Алядин Ш. Сайлама эсерлер. Симферополь: Къырым девлет окъув педогогика нешрияты, 1999. 640с. Къырымтат. ве рус. тилле-ринде.

22. Алядин Ш. //Меметов А., Алиева Л. А., Акъмоллаев Э., Зайниев Э. К. Къырымтатар тили. 8-нджи сыныф ичюн дерслик. 2-нджи гъайрыдан ишленильген, кенишлетильген ве толдурылгъан нешир. Симферополь: КъДжИ «Къырымдевокъувпеднешир» нешрияты», 2008. 192 с.

23. Мевлюд шериф ве иляЫйлер. Топлагъан ве тертип эткенлер: Риза М., Сахтара А. Акъмесджит, 2000.

Статья поступила в редакцию 06.02.2019 Статья принята к публикации 27.02.2019

176

Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.