Научная статья на тему 'К вопросу обучения учащихся-монголов использованию сложноподчиненных предложений английского языка'

К вопросу обучения учащихся-монголов использованию сложноподчиненных предложений английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / СВЯЗУЮЩИЕ СРЕДСТВА / ПОСЛЕЛОГИ / ГЛАГОЛЫ-СВЯЗКИ / ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / COMPLEX SENTENCES / POSTFIXES / POSTPOSITIONS / VERB-CONNECTORS / TEMPORAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шархуугийн Тунгалаг

В статье затрагивается вопрос о типологически сходных структурах в сложноподчиненных предложениях времени в английском и монгольском языках. По мнению автора, рассматриваемые здесь близкие по значению конструкции в сопоставляемых языках способствуют сознательному овладению структурными типами изучаемого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the issue of teaching the use of the English language complex sentences to learners-Mongolian students

The article touches upon the subject of typologically analogous structures of complex sentences with adverbial clauses of time in the English and Mongolian languages. In the author’s opinion, consideration of similar in meaning constructions in the comparable languages promotes mastering the structural types of the target language.

Текст научной работы на тему «К вопросу обучения учащихся-монголов использованию сложноподчиненных предложений английского языка»

Индивид и личность как проявления биологического и социального начал. Роль общения в становлении личности. Золотое правило этики и его варианты от Конфуция до Канта. Человек - не хозяин, а часть природы. Ответственность за все живое.

Методические заметки. В младшем школьном возрасте дети еще не прониклись антропоцентрическим взглядом на мир. Некоторые из них (например, сельские) еще не оторваны от природы, близки к растительному и животному миру, к природе в целом, другие (например, дети в больших городах) - далеки от природы, поэтому не чувствуют себя ни частью природы, ни ее хозяином. В этом возрасте легко воспитать эко-центрическое отношение. В процессе субъектифи-кации понятия «Байкал» можно воспитать чувство единства с природой, осознать ее самоценность.

Проведенные объяснительно-иллюстративные беседы с проблемным и эвристическим уклоном, экскурсии в Музей природы, Этнографический музей, в лес, продолжительное пребывание на Байкале и другие мероприятия позволяют достигнуть намеченных результатов.

Экспериментальное обучение по воспитанию экологической этики младших школьников нами представлено как последовательное формирование следующих норм:

Шадаров Баир Геннадьевич, старший преподаватель кафедры технологии и предпринимательства, Педагогический институт, Бурятский государственный университет, г. УлаУдэ, ул. Смолина, 24 а.

Shadarov Bair Gennadevich, senior lecturer, department of technology and business, Pedagogical Institute, Buryat State University, Ulan-Ude, Smolina, str. 24a.

УДК 378.016:811.111

© Шархуугийн Тунгалаг

К вопросу обучения учащихся-монголов использованию сложноподчиненных предложений английского языка

В статье затрагивается вопрос о типологически сходных структурах в сложноподчиненных предложениях времени в английском и монгольском языках. По мнению автора, рассматриваемые здесь близкие по значению конструкции в сопоставляемых языках способствуют сознательному овладению структурными типами изучаемого языка.

Ключевые слова: сложноподчиненные предложения, связующие средства, послелоги, глаголы-связки, временные отношения.

Sharkhugin Tungalag

To the issue of teaching the use of the English language complex sentences to learners-Mongolian students

The article touches upon the subject of typologically analogous structures of complex sentences with adverbial clauses of time in the English and Mongolian languages. In the author's opinion, consideration of similar in meaning constructions in the comparable languages promotes mastering the structural types of the target language.

Keywords: complex sentences, postfixes, postpositions, verb-connectors, temporal relations.

Практика обучения монгольских студентов реблении сложноподчиненных предложений в английскому языку показывает, что большинст- речи.

во студентов испытывает затруднения в упот- Как известно, придаточная часть сложных

Человек - часть природы

Природные объекты - полноправные

партнеры по взаимодействию.

Все живое равноценно:

помогай любой жизни.

Не относись к природе потребительски, ограничивай свои потребности.

Живи в гармонии с природой.

Не сотрудничай с теми, кто приносит зло природе.

Природа самоценна. Охраняй природу не для себя, а для нее самой.

Относись к природе так, как хочешь, чтобы относились к тебе.

Важнейший в нашей модели элемент субъек-тификации Байкала, реализующий деятельност-ный личностно-ориентированный подход к обучению, в сочетании с педагогической поддержкой развивающейся личности и диалогичностью общения в системе «учитель-ученик-ученик», по нашему предположению, способен привести к этическому взаимодействию с природой.

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

15 /2013

предложений, указывающая косвенно на время совершения действия в главной части предложения, называется придаточным времени. Части сложноподчиненного предложения в монгольских языках так же, как и в английском, соединяются между собой посредством союзов и других связующих средств, называемых строевыми элементами предложений. Следует отметить, что среди монголоведов еще со времен известного ученого Я. Шмидта сложилось мнение, что монгольский язык не богат союзами, - там, где встречаются союзные сложные предложения, в монгольском языке употребляются причастные и деепричастные обороты.

Однако в настоящей статье мы затрагиваем придаточные предложения времени, части которых соединены между собой с помощью послелогов, наречных слов, глаголов-связок, служащих в качестве связующих средств между частями сложноподчиненных предложений. Сложные предложения, выражающие временные отношения в монгольском языке, можно по значению разделить на две группы: сложные предложения со значением одновременности и сложные предложения, выражающие отношения разновременности.

К первой группе относятся такие причастные конструкции, выполняющие функции сложноподчиненного предложения, в которых времена совершения действий совпадают в главном и в придаточном предложениях. Ко второй группе относятся те сложные предложения, в которых время действия в главной части предшествует или следует за действиями в придаточной части.

В сложных предложениях со значением одновременности достаточно часто употребляются причастные, наречные и именные конструкции: Yед (уеэр), зуур, хооронд, зэрэг, сацуу, хойгуур (хойно). В таких усложненных придаточных предложениях субъект действия первой части чаще всего выражается в указательном, реже в номинативном, падеже: Биднийг амарч байх уед (уеэр) их халуун байлаа. -The days were hot while we were on vacation. Намайг уунийг бичих хооронд, та тэр сониноос уншиж байж болно. -While I'm writing this, you can read those newspapers.

В английском языке для выражения сложноподчиненных предложений, в которых совпадают время совершения действия или состояния придаточной части и главного предложения, чаще всего, как показывают наши наблюдения над переводами литературы с английского на монгольский язык, и наоборот, используются

сложные предложения с придаточным предложением времени, соединенные союзами when, while, whilst и др. Наиболее употребительным из союзов со значением времени является when, способный обозначать как одновременность, так и разновременность в придаточном и главном предложениях. Например: When Queen Mandukhai defeated the Oirats, Batmunkh was still a child. - Мандухай хатан Ойрадыг дарж ялж байх уед, Батмвнх даян хаан бага байлаа. When they discover the truth of their birth, they kill Amulius and restore Numitor to his throne. -Оврсдийн гарал ууслийн тухай унэнийг олж мэдсэний дараа, тэд Амулийг алж, вввг Нуми-тороо хаан ширээнд залжээ.

В сложноподчиненных предложениях, соединенных с союзом while, действие придаточной части совпадает с действием в главной части, но оно может быть начато или может продолжаться после действия в главном предложении: While there's life, there's hope. - Амьдрал ургэлжилсээр байгаа цагт итгэл найдвар ч ор-шсоор байна. While he was there, he heard the news. - Тэнд байх уедээ тэр энэ сониныг сонсжээ.

В сложноподчиненном предложении союзы as; as soon as выражают действие главной части, которое начинается немедленно после действия придаточной части: He came in, as I was giving a speech. - Намайг илтгэж эхлэх уед тэр орж ирэв. As soon as we received your call, we instructed our office to prepare the goods for shipment. - Танаас дуудлага авмагцаа / авангуу-таа тээвэрлэх барааг бэлтгэх зааварчлага тввруугээ вгсвн.

Для обозначения действия, которое совершилось раньше начала действия или состояния, о котором идет речь в главном предложении, употребляется конструкция со стержневым членом действительным причастием, управляемым послелогами дараа, хойно, суулд, эцэст, а действие или состояние, о котором говорится в главном предложении, последует за придаточной частью: Хоёр жил гаран хунд хэцуу нвхцвлд ул таних газраар жуулчлаад папын даалгавар биелуулснийхээ дараа Плано Карпини 1247 оны 11-р сарын 18-нд Лион хотноо буцаж иржээ. -After spending more than two years traveling in a place dark and dangerous in order to fulfill the Pope's mission, Plano Carpini returned to the city of Lyons on November 18, 1247.

В английском языке для выражения названного здесь значения обычно используются придаточные обстоятельственные предложения времени, начинающиеся союзами after; before,

since, when, и глагол-сказуемое в главном предложении употребляется в Past Indefinite, а глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect; After he had made many experiments, he published the results of his work. -Олон туршилт хийж Yзсэнийхээ дараа тэр аж-лынхаа YP дунг нийтлуулжээ. The article was translated after all the new words had been looked up in the dictionary. - Бух шинэ угийг тольдож харсны дараа вгууллийг орчуулжээ. After the agreement had been signed, the delegation left the capital city. - Гэрээнд гарын усэг зурсны да-раа твлввлвгчид нийслэл хотоос гарчээ.

Для выражения значения будущего времени в этих придаточных предложениях употребляются формы Present Indefinite (вместо Future Indefinite), Present Perfect (вместо Future Perfect), Present Continuous (вместо Future Continuous) и прошедшие времена (вместо Future in the Past). Например: I'll understand it after you have explained it. - Таныг тайлбарлас-ны дараа би ойлгочихно. Your room will be ready when you come back. - Таныг буцаад ирсний хой-но врвв бэлэн болсон байна.

В том случае, если действие, о котором говорится в главном предложении, предшествует действию, которое описано придаточной части, то употребляется конструкция, состоящая из действительных причастий в исходном падеже, непосредственно стоящих перед одним из нижеследующих послелогов, употребленных в темпоральном значении: урьд, вмнв, наана: Гэвч

Чингис хучирхэг Чин династи гэгдэх Алтан ул-сад довтлохоос вмнв сул дорой Тангад улсыг эхлээд цохих аргыг шилсэн юм. - Before attacking the Jin dynasty, however, Chingis chose to deal first with the weaker Tangut Khanate.

В аналогичных ситуациях в английском языке употребляют сложноподчиненные предложения с союзами before, after,till/ until и глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Indefinite, а глагол-сказуемое главного предложения употребляется в Past Perfect: She saw a delightful mixture of people when she had walked around the area where her school was located. - Бусгуй сургуулийнхаа хави-ар явсны дараа нудэнд дулаахан олон янзын хун байгааг олж харжээ. Friends told her greatly exaggerated stories before she had left the country. - Туунийг нутгаасаа гарахаас вмнв найзууд нь хэт дэгсдуулсэн зуйл ярьдаг байжээ.

Данные примеры свидетельствуют, что наречия, послелоги, а также некоторые именные и причастные формы, соединяясь с глаголом-связкой в монгольском языке точно и однозначно обозначают временные отношения и тем самым восполняют некоторые пробелы в союзах. Рассмотренные здесь сложные синтаксические конструкции, соединенные посредством «при-частие+послелог», составляют переводческие эквиваленты союзным сложноподчиненным предложениям в английском языке, что следует учитывать при обучении монголов английскому языку как иностранному.

Литература

1. Вальваков В.А. Английские сложноподчиненные предложения с придаточными вводимыми словами as is, as though в функционально-семантическом аспекте // Вестник КРСУ. - 2011. - №10. - С. 59-63.

2. Бертагаев Т.А. Грамматика бурятского языка. Синтаксис. - М.: Изд-во вост. лит-ры, 1962. - С. 175-178.

3. Виноградов. В.В. Русский язык. - М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - С. 708.

4. Лувсанвандан. Ш Хэл шинжлэлийн асуудлууд. - Улаанбаатар, 1981. - С. 212-214.

5. ОтгонсYрэн Д. Холбоос угийн найруулгын ундэс. - Улаанбаатар, 1978. - C. 38.

6. Орчин цагийн монгол хэлний егуртбэрзуй. ШУА, ХЗХ. - Улаанбаатар, 1989. - С. 274.

7. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний егYYлбэрзYЙ. - Улаанбаатар, 1997. - С. 290-296, 303.

8. ПYрэв-Очир Б. Монгол хэлний егYYлбэрзYЙн утга судлалын зарим асуудал. Дэд дэвтэр. - Улаанбаатар, 1998. -С. 113-133, 229.

9. Пурэв-Очир Б. Гулираанз З. Монгол хэлний егуулбэрзуйн асуудалд. II дэвтэр. - Улаанбаатар, 1993. - С. 35.

10. ШархYY А. К вопросу о союзах и союзных словах в монгольском языке (союзы генетически относящиеся к различным деепричастиям) // Ученые записки Калм. НИИЯ ЛИ. Вып. IX. Сер. Филология. - Элиста, 1973. - С. 90-100.

11. Эрдэмбилэг Д. Функции и значения глагола dicendi-гэж в современном монгольском языке. - М., 1959. - C. 16-20.

12. Шмидт Я. Грамматика монгольского языка: пер. с нем. - СПб., 1832. - С. 66.

13. Betty Schrampfer Azar and Stacy A. Hagen. Understanding and Using English Grammar New York: Pearson Longman, 2009. - C.75-95.

14. Swan Michael. Practical English Usage. 4th ed. - Oxford: Oxford University Press, 2009. - C. 150. Swan Michael. Practical English Usage.

Шархуугийн Тунгалаг, преподаватель кафедры английского языка и америковедения, Институт иностранных языков, Мон ГУО, соискатель кафедры МПМ, Бурятский государственный университет, Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а.

Sharkhugin, Tungalag, a teacher, department of the English language and American studies, Institute of Foreign Languages, MonSUE.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.