Жолт Тот
Университет им. Этвеша Лоранда, Будапешт
ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОБОРОТЫ В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Введение
Причастные и деепричастные обороты по частотности употребления в предложении занимают важное место в синтаксисе монгольских языков. Из этого вытекает, что в области синтаксиса монгольских языков одним из важнейших является вопрос, считать ли причастную или деепричастную конструкцию придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения или только оборотом, осложняющим простое предложение, но не делающим его сложным. В различных грамматиках монгольских языков, опубликованных в разное время знаменитыми монголоведами, причастные и деепричастные обороты рассматриваются с разных точек зрения и определяются по-разному. Существует три основных мнения на этот счет. Согласно первому из них, причастные и деепричастные конструкции всегда являются придаточными предложениями. Основателем этой теории считают А. А. Бобровникова, который в своем произведении «Грамматика монгольско-калмыцкого языка» [Бобровников 1849] первым в монголоведении затронул проблему классификации сложных предложений. Противоположное мнение впервые изложил Г. Д. Санжеев в своем труде «Синтаксис монгольских языков» [Санжеев 1934]. По его мнению, причастные и деепричастные конструкции никогда не являются придаточными предложениями, а выступают всего лишь оборотами, тогда как предложение, в состав которого они входят, считается простым осложненным предложением. Третья точка зрения восходит к статье Д. А. Алексеева «К вопросу о синтаксисе сложного предложения» [Алексеев 1947], где причастные и деепричастные конструкции признаются придаточными предложениями, если они имеют свой субъект, т. е. находятся в разносубъектных предложениях, а в случае моносубъектности они рассматриваются просто как обороты. Эти три мнения до наших дней сушествуют параллельно внутри монголоведения.
Разработкой нового подхода к вопросу занимаются синтаксисты новосибирской школы. Е. К. Скрибник, представитель этой школы, так охарактеризовала свою концепцию:
Основным понятием в нашей системе является полипредикативная конструкция (ППК); это такая модель предложения, в которой с помощью определенного средства связи выражается определенное отношение между двумя ситуациями, обозначаемыми предикативными единицами (ПЕ). Предикативную единицу мы понимаем как аналог простого предложения в составе единицы более высокого уровня, в силу этого подвергающийся обычно закономерным изменениям. Конструктивным центром ППК является показатель связи — аналитический, т. е. служебное слово, или синтетический, т. е. морфема в составе зависимого сказуемого. В этом предложении нет формальных ограничений на строение частей — например, требования финитности обоих сказуемых, союзной связи частей, формы прямого падежа у подлежащего и т. п.; поэтому понятие полипредикативной конструкции выступает как родовое, включающее в себя как виды понятия и «сложное предложение», и «предложение с инфинитным оборотом», которое многие оценивают как не вполне сложное и даже как простое {...) Среди синтетических ППК выделяется подкласс аналитико-синтетических — в случае, если инфинитное зависимое сказуемое сопровождается дополнительным аналитическим элементом (частицей, послелогом и т. п.), уточняющим семантику связи [Скрибник 1988: 4-5].
Сама Е. К. Скрибник квалифицирует свой метод как структурно-семантический. По моему мнению, полипредикативные конструкции, кроме сложноподчиненного предложения, можно называть полипредикативными только с точки зрения семантики, тогда как по собственно структурным признакам я использовал бы для них термин «подчинительные конструкции». Основной задачей этой статьи является составление списка синтетических и аналитико-синтетических подчинительных конструкций монгольского (халха-монгольского) языка. Статья примыкает к исследованиям по теме моей диссертации «Классификация подчинительных конструкций в монгольских языках». Поскольку обстоятельственные обороты являются наиболее разнообразными, здесь мы рассмотрим именно их.
2. Причастия и деепричастия в монгольском языке
Для того чтобы исследование причастных и деепричастных оборотов было успешным, сначала придется коротко систематизировать знания, касающиеся монгольских причастий и деепричастий. Я дам только список тех причастий и деепричастий, которые являются стандартными в халхаском языке. В сфере употребления причастий и деепричастий в монгольских языках и диалектах могут возникать некоторые различия, поэтому приведенные здесь описания отдельных причастий и деепричастий всегда относятся к стандартному халхаскому языку.
2.1. Причастия
Причастия в монгольском языке могут выступать в качестве любого из членов предложения. Причастие в положении перед именем является его определением. Причастие в форме косвенного падежа или перед послелогом является дополнением или обстоятельством. Причастие в форме именительного падежа, чаще всего с лично-притяжательной частицей, является подлежащим. Причастие, занимающее в предложении самое последнее по порядку место, является сказуемым.
Монгольские причастия могут окказионально обозначать не только действие, но и исполнителя, объект или результат действия. Они могут выполнять не только функции причастия (participium), но и функции инфинитива (infinitivus), поэтому в нерусскоязычных грамматиках они часто называются глагольными именами (nomen verbale).
Морфологичекая особенность причастий состоит в том, что они могут склоняться по падежам и управляться послелогами. Кроме того, когда причастие обозначает лишь исполнителей действия, оно может принимать и суффикс множественного числа, например: ирсэд 'прибывщие' от ирсэн 'прибывщий' [Санжеев 1963: 196]. Причастия могут принимать и отрицательный суффикс -гуй. В монгольском языке имеются следующие причастия: будущее причастие; -х: Выражает либо действие, относящееся к будущему или настоящему времени, либо действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения. В определительной, или атрибутивной, позции выражает действие, которое либо должно совершиться в будущем,
либо представляется назначением или процессным свойством какого-нибудь предмета [Там же: 204]. прошедшее причастие; -сан/-сэн/-сон/-сен: Обозначает действие, полностью совершивщееся до момента речи или наступления другого действия.
настоящее причастие; -aa/-ээ/-оо/-ее; -иа/-иэ; -гаа 1-гээ/ -гоо /-гее: Выражает действие, которое началось в прошлом и еще продолжается в момент речи.
многократное причастие; -даг/-дэг/-дог/-дег: Выражает регулярное, повторяющееся действие.
однократное причастие; -гч: Выражает либо исполнителя действия, либо действие расширенного настоящего времени. В современном языке это причастие имеет тенденцию превращаться в отглагольное прилагательное или имя деятеля. причастие возможности; (1) -маар/-мээр/-моор/-меер, (2) -м: Характеризует объект или предмет такого действия будущего времени, совершение которого признается очевидным, вероятным, неизбежным, возможным, допустимым или необходимым [Там же].
2.2. Деепричастия
Деепричастие в международной науке имеет различные названия на основе латинских терминов — adverbium verbale, converbum и gerundium. Деепричастия выражают действия, которые либо сопутствуют действиям управляющих глаголов, либо являются обстоятельствами, при которых совершаются действия управляющих глаголов. Соответственно, авторы грамматик обычно подразделяют деепричастные формы по отношению к основному действию на две группы: (1) сопутствующие деепричастия, (2) обстоятельственные деепричастия. В монгольском языке сопутствующими считаются соедительное, слитное и разделительное деепричастия, а все остальные считаются обстоятельственными. Однако существуют и другие классификации. Ц-Ж. Ц. Цыдыпов предлагает делить деепричастия бурятского языка на видовые и невидовые. При этом к видовым деепричастиям он относит разделительное, соедительное, слитное, продолжительное, мгновенное и целевое. Б. Сэчэнбаатар для чахарского диалекта определяет три группы деепричастий: сочиненные, подчиненные и нейтральные. Сочиненными он называет сопутствующие деепричастия, нейтральным продолжительное, а
все остальные подчиненными. Ю. Янхунен разбивает деепричастия на группы по тому признаку, могут ли они иметь свой субъект, отличающийся от выраженного подлежащим в предложении. Деепричастия, которые могут применяться только в моносубъектных предложениях, он называет соединительными, а те, которые могут применяться и в разносубъектных предложениях, — разделительными [Janhunen 2012: 163].
Деепричастие, в отличие от причастия, не может служить определением к имени, не может быть подлежащим, а также не может выступать в функции финитного сказуемого. Кроме того, деепричастие не может принимать отрицательный суффикс -гуй. В монгольском языке имеются следующие деепричастия: соедительное деепричастие; -ж/-ч: Выражает действие, протекающее одновременно с действием управляющего глагола. Иногда может выражать действие, непосредственно предшествующее этому второму действию.
разделительное деепричастие; -aad/^d/-ood/-eed; -иад/-иэд; -mad/-гээд/^ood/-геед: Выражает действие, которое уже закончилось перед началом другого действия, т. е. подчеркивает, что действия протекают одно за другим. слитное деепричастие; -н: Выражает одновременное действие. Ныне редко используется самостоятельно, часто встречается в парных (составных) глаголах в качестве первого компонента. условное деепричастие; (1) -бал/-бэл/-бол/-бел; -вал/-вэл/ -вoл/-ввл, (2) -ваас/-вээс/-воос/-веес; -баас/-бээс/-боос/-беес: Выражает такое действие, протекание которого является условием другого действия.
уступительное деепричастие; -вч: Выражает действие, вопреки которому совершается другое действие. продолжительное деепричастие; -саар/-сээр/-соор/-сеер: Выражает длительно совершающееся предшествующее действие, которое не обязательно заканчивается до начала другого действия.
предельное деепричастие; -тал/-тэл/-тол/-тел: Выражает действие, до момента наступления или совершения которого имеет место другое действие. Иногда может обозначать одновременность или непосредственное предшествование.
последовательное деепричастие; -хлаар1-хлээр1-хлоор1-хлввр: Обозначает такое действие, с момента совершения которого происходит другое действие.
предварительное деепричастие; -магц /-мэгц /-могц 1-мвгц: Выражает действие, после совершения которого сразу же начинается другое действие.
предварительное деепричастие второго типа; (1) -нгуут / -нгYYт, (2) -уут/-уут; -гуут/-гуут: Это деепричастие в грамматиках часто также называется попутным, хотя его функция не совпадает с функцией попутного деепричастия. Функционально оно идентично предварительному деепричастию, т. е. выражает действие, после совершения которого сразу же начинается другое действие.
попутное деепричастие; -нгаа/-нгээ/-нгоо/-нгвв: Выражает такое действие, в ходе совершения которого попутно осуществляется другое действие. Используется только в моносубъектных предложениях.
отрицательное деепричастие; -лгуй: Выражает такое действие, которое либо не осуществилось перед совершением другого действия, либо не выполняется одновременно с ним. заменное деепричастие; (1) -хаар/-хээр/-хоор/-хввр, (2) -снаас/ -снээс/-сноос/-снввс, (3) -нхаар/-нхээр/-нхоор/-нхввр: Выражает действие, совершение которого считается менее желательным, чем совершение другого действия, обозначенного управляющим глаголом.
целевое деепричастие; (1) -хаа/-хгээ/-хоо/-хвв; (2) -хаар/-хээр/ -хоор/-хввр: Обозначает такое действие, которое является непосредственной целью другого действия. мгновенное деепричастие; -с гэ-/хий-: Выражает действие, которое производится мгновенно и мгновенно же прерывается, или которое совершается слегка.
причинное деепричастие; -снаар/-снээр/-сноор/-снввр: Выражает действие, которое является причиной совершения другого действия.
субьектно-притяжательное деепричастие: -снаа/-снээ/-сноо/ -снвв: Выражает такое действие, которое заменяется другим действием внезапно. Используется только в моносубъектных предложениях.
деепричастие предпосылки (название мое); (1) -мааж/-мээж/ -моож/-мввж, (2) -маажин/-мээжин/-моожин/-мввжин, (3) -маа нь/-мээ нь/-моо нь/-мвв нь: Выражает действие с ограниченными условиями ('только тогда', 'только потому'). Используется очень редко и только в письменном языке. цитатное деепричастие; -руун/-ртун: Служит для подготовки цитирования слов или мыслей кого-либо. Используется очень редко и только в письменном языке.
предшествующее деепричастие; -xad/^d/-xod/-xed: Выражает действие, непосредственно предшествующее или одновременное другому действию. (В грамматиках обычно не фигурирует как деепричастие.)
2.3. Прочие отглагольные имена
Кроме причастий и деепричастий, сушествует еще несколько отглагольных имен, которые Ю. Янхунен называет "ambivalent non-finite forms" [Janhunen 2012: 172]. Все они выражают необходимость, возможность, намерение и желание. Р. Кулльманн обозначает их термином "Adword Determining Suffixes" [Kullmann, Tserenpil 1996: 151-155]. По обеим классификациям, к этой группе относится и причастие возможности.
Сюда относятся отглагольные имена со следующими суффиксами:
-хуйц/-хуйц: Выражает действие, которое возможно выполнить, но пока не ясно, выполнится ли оно или нет.
-ууштай/-ууштэй: Выражает такое действие, которое стоит выполнить.
-шгуй: Практически является отрицательной формой предыдущего отглагольного имени, хотя его можно отрицать и с помощью частицы биш.
-лтай /-лтэй: Обозначает действие, которое либо необходимо выполнить, либо стоит выполнить. Его отрицательной формой является -лтгуй.
3. Причастные и деепричастные обороты
Причастия или деепричастия вместе с зависящими от них словами называются причастными или деепричастными оборотами.
Т. А. Бертагаев дает следующую дефиницию причастного или деепричастного оборота:
Причастным или деепричастным оборотом называется словосочетание, в котором ведущим словом является причастие или деепричастие. Остальные члены оборота синтаксически подчинены ведущему члену или координированы с ним, а весь оборот в целом находится в синтаксической связи с каким-нибудь членом предложения или самим предложением [Бертагаев, Цыдендамбаев 1962: 117].
По структуре Т. А. Бертагаев выделяет три типа оборотов: (1) самостоятельный, или двучленный, оборот; (2) простой, или одночленный, оборот и (3) псевдопростой оборот. Он называл самостоятельными такие обороты, в состав которых наряду с причастием или деепричастием входит субъектное имя как необходимый конструктивный элемент, т. е. оборот минимально состоит из субъектного имени и ведущего слова оборота (причастия или деепричастия). Однако эти два элемента могут иметь при себе подчиненные слова, т. е. иметь свой состав. Простыми он называл такие обороты, которые состоят только из причастия или деепричастия и поясняющих его слов. Субъект действия, обозначенного ведущим словом такого оборота, выражается за пределами оборота одним из членов предложения. Псевдопростыми, по его определению, являются такие обороты, субъект которых представляется неопределенным и поэтому не может быть выражен. Псевдопростые обороты особенно распространены в языке научной литературы и деловой переписке, а также в поговорках и пословицах [Бертагаев, Цыдендамбаев 1962: 123-127].
По характеру своих синтактических функций причастные и деепричастные обороты могут быть подлежащными, определительными, сказуемостными, дополнительными или обстоятельственными (времени, цели, условия, причины, уступительности и т. д.). В дальнейшем мы подробно рассмотрим обстоятельственные обороты, являющиеся наиболее разнообразным типом оборотов. В этой статье причинные и уступительные обороты анализироваться не будут, потому что, как мне представляется, они не принадлежат к обстоятельственным оборотам, а образуют особую группу.
3.1. Обстоятельственные обороты времени Обстоятельственные обороты времени можно разделить на предшествующие, одновременные и предстоящие в зависимости
от того, совпадает ли момент или период действия, выраженного причастием или деепричастием, с моментом или периодом главного действия предложения, опережает его или следует за ним. Кроме того, среди предстоящих оборотов можно выделить еще предельный оборот, который указывает на временной предел зависимого действия.
3.1.1. Предшествующие обороты. Для выражения предшествования часто служит разделительное деепричастие:
[1] -ААд (=A.PRF)
(1) тэр вглвв эрт бос-оод, нуур гар-аа SG3P утром рано встать-A.PRF лицо рука-RX угаа-гаад, хувцс-аа вмс-ввд цай-гаа уу-гаад умывать-A.PRF одежда-RX одеть-A.PRF чай-RX пить-A.PRF сургууль руу яв-лаа
школа DIR идти-PR.PRF
'Он, встав рано утром, умывшись, одевшись, напившись чаю, отправился в школу'. [Тодаева 1951: 148]
Как явствует из примера, разделительное деепричастие вполне пригодно для рассказывания о действиях, протекающих друг за другом.
Для выражения продолжительного предшествования используется продолжительное деепричастие, которое, так же как и сопутствующие деепричастия, не может принимать возвратно-пpитяжательную частицу:
[2] -сААр (=A.ABT)
(2) тэднар хоол хий-сээр маш ядар-сан PL3P еда готовить-A.ABT очень устать-N.PRF 'Они долго готовили и очень устали' .
Следующая конструкция служит для выражения непосредственного предшествования, т. е. указывает на то, что после окончания одного действия сразу начинается другое. Употребляется очень редко:
[3] -нгУУт(ЛЛ) (=A.INC (+RX))
(3) намай-г суу-нгуут, утас дугар-сан SG1P-ACC сесть-A.INC телефон звучать-N.PRF 'Только я сел, как зазвонил телефон' .
У конструкции [3] есть более короткий вариант -УУт, который обычно используется в устной речи, тогда как более длинный вариант характерен для письменного языка:
[4] -УУт(ЛЛ) (=A.INC (+RX))
(4) багш-ийг хичээл-ээ эхл-YYm сурагч-ид учитель-ACC урок-RX начать-A.INC ученик-PL чимээгYй бол-ов
тихий стать-P.PRF
'Ученики замолчали, как только учитель начал урок'.
[Kullmann, Tserenpil 1996: 170]
С деепричастием -нгУУт по функции совпадает следующее деепричастие, во многих грамматиках называемое тем же латинским термином:
[5] -мАгц(ЛЛ) (A.CONT (+RX ))
(5) би овчин тус-магц, эмч-ид оч-дог SG1P болезнь попадать-A.CONT врач-DAT пойти-N.HAB 'Как только заболею, сразу пойду к врачу'.
Сушествует деепричастие, которое выражает то, что одно действие внезапно, неожиданно заменяет другое. Используется только в моносубъектном предложении:
[6] -снАА (=A.ADV)
(6) тэр xyh хэсэг зуур зогсо-сноо гэр лYY то человек немного постоять-A.ADV юрта DIR оч-ив
уйти-P.PRF
'Тот человек немного постоял и направился к юрте'.
[Касьяненко 1968: 58]
Как уже было упомянуто, деепричастия могут принимать падежные суффиксы или послелоги, а иногда и те, и другие, как показывает следующий пример:
[7] -с(А)нААс хойш (=N.PRF + ABL + PP после)
(7) энэ улс болон XYMYYC-ийг нь это страна и люди-ACC PXSG3 тани-сн-аас хойш тэднYYC-т дуртай познать -N. PRF -ABL после PL3P-DAT любимый бол-ж эхэл-сэн
стать-A.IMP начать-N.PRF
'После того как познал эту страну и людей, начал их любить'.
Следующая конструкция по значению одинакова с предыдущей, но ее можно разделить на две части временным выражением:
[8] -с(А)нЫ дараа (=N.PRF + GEN + РР после)
(8) багш-ийг асуулт тави-сн-ы таван учитель-ACC вопрос ставить-N.PRF-GEN пять минут-ын дараа Бат анги-йн врввн-ввс минута-GEN после Бат класс-GEN кабинет-ABL гар-сан
выйти-N.PRF
'Через пять минут после того, как учитель задал вопрос, Бат вышел из класса'.
Вместо послелога хойш, присутствующего в конструкции [7], можно использовать послелог хойно, но тогда прошедщее причастие не принимает суффикс исходного падежа:
[9] -сАн хойно(о) (=N.PRF + PP после (+RX ))
(9) Монгол-д оч-сон хойно-о гурван сар Монголия-DAT пойти-N.PRF после-RX три месяц суу-х гэ-сэн
жить-N.FUT сказать-N.PRF
'После того как я поехал в Монголию, хотел там провести три месяца'. [Gaunt, Bayarmandakh 2004: 139]
Существует аналитико-синтетическая конструкция, которая редко применяется в письменном языке:
[10] -хтАй(гАА) зэрэг (=N.FUT + SOC + (+RX) + ADV как
только, сразу)
(10) би их_сургуул-иас гар-ах-тай зэрэг SGlP университет-ABL выйти-N.FUT-SOC сразу монгол хэл-ний багш-тай-гаа монгольский язык-GEN преподаватель-SOC-RX дайралд-сан
встретиться-N.PRF
'Как только вышел из университета, встретился с моим преподавателем монгольского языка'.
3.1.2. Одновременные обороты
[11] -хАд(АА) (=N.FUT + DAT (+RX))
(11) бороо ор-х-од, би цонх-оор гадагшаа дождь войти-N.FUT-DAT SG1P окно-INSTR наружу хар-ах дур-тай
смотреть-N.FUT охота-SOC
'Я очень люблю смотреть в окно, когда идет дождь'. У конструкции [11] есть более длинный вариант:
[12] -х Yeд(ээ) (N.FUT + NOM время + DAT (+RX))
(12) манай аав залуу бай-х Ye-д-ээ их мой отец юный быть-N.FUT время-DAT-RX очень царайлаг XYн бай-сан
приятный человек быть-N.PRF
'Когда мой отец был юным, он был очень приятным человеком' .
Следуюшая конструкция тоже содержит квазипослелог аналогичного типа, т. е. имя существительное со значением времени, оформленное суффиксом дательно-местного падежа, но этот послелог вместо будущего причастия сопровождает прошедшее причастие:
[13] -сАн цагт (N.PRF + NOM время + DAT)
(13) мал-ын тэнд-ээс эр-сэн цаг-т бид скот-GEN там-ABL прийти-N.PRF время-DAT PL1P
энд бай-в здесь быть-P.PRF
'В то время, когда скот прибыл оттуда, мы находились здесь'.
[Санжеев 1960: 94]
Сушествует конструкция, которая применяется редко и только в устной речи. Обычно используется для выражения случайных или немного ошеломительных действий:
[14] -сЛн чинь (=N.PRF + PXSG2 [=DET])
(14) би эргэнтойрон хар-сан чинь нэг ч SG1P вокруг смотреть-N.PRF PXSG2 один и хун бай-сан-гуй
человек быть-N.PRF-NEG
'Когда посмотрел вокруг, никого не было видно'.
[Lubsangdorji, Vacek 2004: 326]
Предельное деепричастие иногда также может выражать одновременность, со значением 'пока, в то время как':
[15] -тЛл(ЛЛ) (=A.TERM (+RX))
(15) би Турэг_улс-ад бай-тал-аа энэ SG1P Турция-DAT быть-A. TERM-RX это турсургалт-ыг ургэлжлуул-нэ курс-ACC продолжать-PR.IMP
'Пока остаюсь в Турции, продолжаю этот курс' .
Условное деепричастие тоже иногда может выражать одновременность, со значением 'в то время, когда':
[16] -ВАл (=A.COND)
(16) намай-г гэр-т ор-вол, тэнд нэг SG1P-ACC юрта-DAT войти-A. COND там один тани-х-гуй хун суу-ж бай-жээ знать-N.FUT-NEG человек сидеть-A.IMP быть-P.IMP 'Когда я вошел в юрту, там сидел незнакомый человек' .
[Vietze 1969: 92]
Две следуюшие конструкции обозначают, что протекание действия тесно связано с другим действием. Часто невозможно определить, выполняют ли они роль обстоятельства времени или
обстоятельства образа действия. Кроме того, они часто употребляются как первый компонент составного глагола:
[17] -Ж (=A.IMP)
(17) Дорж сандал-д-аа суу-ж халуун цай Дордж стул-DAT-RX сидеть-A.IMP горячий чай уу-ж бай-сан
пить-A.IMP быть-N.IMP
'Дордж сидел на стуле и пил горячий чай'.
[Kullmann, Tserenpil 1996: 158]
[18] -н (=A.MOD)
(18) би чийдэнг-ээ унтраа-н хэвт-лээ
SG1P лампа-RX погасить-A.MOD ложиться-PR.PRF 'Я погасил свет и лег спать'.
Следующее деепричастие тоже используется только в моносубъектных предложениях:
[19] -нгАА (=A.INC)
(19) та зах руу очи-нгоо дэлгYYP-т ор-оод PL2P рынок DIR идти-A.INC магазин-DAT войти-A.PRF яв-аарай!
идти-PRESC
'Когда пойдете на рынок, зайдите в магазин, пожалуйста! '
Следующая конструкция выражает одновременность с продолжительным действием:
[20] -Ж байх хооронд(оо) (A.IMP+быть-NFUT+PP между (+RX))
(20) бороо ор-ж бай-х хооронд би дождь войти-A.IMP быть-N.FUT между SG1P гэр-ийн-хээ даалгавр-ыг хий-сэн дом-GEN-RX задание-ACC делать-N.IMP 'Пока шел дождь, я сделал домашнее задание'.
[Kullmann, Tserenpil 1996: 316]
В аналитико-синтетических конструкциях наречие также может следовать за причастием:
[21] -x сацуу (N.FUT + ADV вместе с тем, одинаково)
(21) хaшаа-ны хаалга-ны хонх жингэн-эх сацуу ограда-GEN дверь-GEN звонок звонить-N.FUT одинаково 6y^yü давхи-н бос-чээ
женщина мчаться-A.MOD встать-P.IMP
'Когда зазвенел звонок у наружных ворот, женщина вскочила'.
[Касьяненко 1968: 77]
Следующая конструкция выражает действие, параллельное с продолжительным действием:
[22] -х завсар (=N.FUT + NOM щель, интервал)
(22) би Yндсэн ажл-аа хий-х завсар SG1P главный работа-RX делать-N.FUT интервал монгол хэл сур-ч бай-на монгольский язык учиться-A.IMP быть-PR.IMP
'В то время как работаю, изучаю монгольский язык'.
[Kullmann, Tserenpil 1996: 317]
Следуюшая конструкция практически является вариантом конструкции [22]:
[23] -х зуур (=N.FUT + ADV во время)
(23) би Yндсэн ажлаа хийх зуур монгол хэл сурч байна 'то же, что и (22)'.
Следующая конструкция также выражает то, что два действия происходят параллельно, одновременно:
[24] -хЫн зэрэгцээ (=N.FUT + ADV одновременно)
(24) Бат ой-н цагдаа хий-х-ийн зэрэгцээ
Бат лес-GEN сторож делать-N.FUT-GEN одновременно нэгдл-ийн-хээ ввс-ийг хар-ж
кооператив-GEN-RX сено-ACC смотреть-A.IMP хамгаал-даг охранять-N.HAB
'Бат, работая лесным сторожем, охраняет и сено кооператива'.
[Senderjav 2003: 154]
Одновременность многократных, регулярных действий выражают эквивалентные конструкции [25] и [26] :
[25] -х бYPд(ээ) (=N.FUT + РР каждый + DAT (+RX))
(25) тэр над-тай уулза-х 6Yp-d-ээ
PL3P SG1P-SOC встретиться-N.FUT каждый-DAT-RX чамай-г асуу-даг SG2P-ACC спрашивать-N.HAB
'Он каждый раз спрашивает о тебе, когда встречается со мной'.
[Kullmann, Tserenpil 1996: 316]
[26] -х болгонд(оо) (=N.FUT + PP каждый + DAT (+RX))
(26) Тэр надтай уулзах болгондоо чамайг асуудаг
'то же, что и (25)' [Kullmann, Tserenpil 1996: 316]
Конструкция [27] выражает одновременность или непосредственное предшествование:
[27] -хлААр(АА) (=A.SUCC (+RX))
(27) нар гар-ахлаар дулаан бол-дог солнце восходить-A.SUCC теплый стать-N.HAB 'Когда восходит солнце, становится тепло'.
[Sanders, Bat-Ireedui 1999: 134]
Иногда вместо конструкции [27] используется конструкция [28]:
[28] -хААр(АА) (=A.SUCC2 [=N.FUT + INSTR] (+RX))
(28) Нар гарахаар дулаан болдог. 'то же, что и (27)'
3.1.3. Предстоящие обороты
[29] -с(А)нААс(АА) емне (=N.PRF + ABL (+RX) + РР перед)
(29) чам-тай танилц-сн-аас-аа емне миний SG2Р-SOC познакомиться-N.PRF-ABL-RX перед мой амьдрал хоосон бай-сан
жизнь пустой быть-N.PRF
'Моя жизнь была совсем пустой, пока не познакомился с тобой'.
Конструкцию [29], в отличие от аналогичной ей предшествующей конструкции -снААс хойш [7], можно разделить на две части временным выражением:
(30) шуурга эхэл-сн-ээс нэг цаг-ийн вмнв тэнгэр гроза начаться-N.PRF-ABL один час-GEN перед небо дээр хар уул-ууд бий бол-сон
на черный туча-PL есть стать-N.PRF
'За час до начала грозы на небе появились черные тучи'.
При предшествовании в плане будущего вместо прошедшего причастия конструкции [29] используется будущее причастие, как показывает конструкция [30]:
[30] -xAAc(AA) вмнв (=N.FUT + ABL (+RX) + РР перед)
(31) та яв-ах-аас-аа вмнв намай-г PL2P уйти-N.FUT-ABL-RX перед SG1P-ACC сэрг-ээд вг-ввч! разбудить-A.PRF дать-IMP
'Перед тем как уйдете, разбудите меня!'
С послелогом вмнв можно образовать и другую конструкцию:
[31] -хЫн(хАА) вмнв (=N.FUT + GEN (+RX) + РР перед)
(32) та ява-х-ын-хаа вмнв манай-д ир-ээрээй! PL2P уйти-N.FUT-GEN-RX перед PL^-DAT прийти-PRESC 'Перед тем как уйдете, заходите к нам!'
[Kullmann, Tserenpil 1996: 148]
3.1.4. Предельные обороты. Первичная функция конструкции [15], т. е. предельного деепричастия, которое уже упоминалось среди одновременных конструкций, это выражение предельного следования:
(33) XYYхд-ийг унта-ж вг-твл, ээж нь ребенок-ACC заснуть-A.IMP дать-A.TERM мать PXSG3 хажууд хэвт-энэ.
рядом лежать-PR.IMP
'До тех пор, пока ребенок не заснет, его мать лежит рядом'.
Также могут выражать предельное следование две приведенные ниже синтетико-аналитические конструкции:
[32] -х хYртэл (=N.FUT + РР до, пока)
(34) манай байшинг бэлэн бол-ох XYpmsn, манайх наш дом готов стать-N.FUT до наши байр турээслэ-нэ
квартира нанимать-PR.IMP
'Пока не будет готов наш дом, будем снимать квартиру'.
[33] -хААс нааш (=N.FUT + ABL + РР сюда, пока не)
(35) энэ хун-ий сайжр-ах-аас нааш это человек-GEN поправляться-N.FUT-ABL пока_не би гэр-т-ээ хари-х-гуй
SG^ дом-DAT-RX возвратиться-N.FUT-NEG
гэ-ж сувилагч хэл-эв
сказать-A.IMP санитар сказать-P.PRF
'Санитар сказал, что он не вернется домой до тех пор, пока
этот человек не поправится'. [Senderjav 2003: 156]
3.2. Обстоятельственные обороты образа действия Конструкция [34] по своему строю является отрицательной формой конструкции [28], но если форма -хЛЛр служит для выражения обстоятельства цели или времени (одновременности), то отрицательная форма выражает специальное обстоятельство образа действия:
[34] -х^йгээр (=N.FUT + NEG + INSTR)
(36) Их_сургуул-иас-аа диплом ава-х^й-гээр университет-ABL-RX диплом достать-N.FUT-NEG-INSTR нутаг рууг-аа хари-сан.
родина DIR-RX возвратиться-N.PRF
'Он возвратился на свою родину, не получив диплома'.
Отрицательное деепричастие -л^й выражает одинаковый смысл с конструкцией [34]. Отрицательное деепричастие многие считают просто отрицательной формой слитного деепричастия. Такое мнение основывается на форме этого деепричастия в бурятском языке, в котором вместо л стоит н:
[35] -л^й (=A.NEG)
(37) Нацаг орон дээр-ээ хувцс-аа тайла-лгYй Нацаг кровать на-RX одежда-RX снимать-A.NEG хэвт-эв.
ложиться-P.PRF
'Нацаг лег на свою кровать, не снимая одежды'.
[^сьяненко 2002: 81]
На продолжительность действия указывают некоторые парные деепричастия, как показывают конструкции [36] и [37].
[36] -Ж; -саар (=A.IMP; A.ABT)
(38) би удаан яв-ж яв-саар наашаа ир-сэн
SG^ долго идти-A.IMP идти-A.ABT сюда прийти-N.PRF 'Я долго шел сюда пешком'.
[37] -Ж; -Ж (=A.IMP; A.IMP)
(39) XYлээ-ж XYлээ-ж муужр-ав ждать-A.IMP ждать-A.IMP падать_в_обморок-P.PRF 'Он, долго ожидая, упал в обморок'.
Следующая конструкция подчеркивает то, что кроме одного действия происходит еще и другое:
[38] -^AAc гадна (=N.PRF + ABL + PP кроме, помимо)
(40) еврее ир-сн-ээс гадна, найз-ууд-аа бас сам прийти-N.IMP-ABL кроме друг-PL-PX тоже авчир-сан
привести-N.PRF
'Кроме того, что он сам пришел, еще привел своих друзей' .
Три следующие конструкции подчеркивают, что действие происходит согласно чему-то:
[39] -с^нЫ дагуу (=N.PRF + GEN + PP согласно)
(41) энэ дасгал-ыг багш-ийн-хаа это упражнение-ACC учитель-GEN-RX
хэл-сн-ий дагуу хий-сэн
сказать -N. PRF -GEN согласно делать-N.PRF
'Они выполнили это упражнение так, как сказал их учитель'.
[Kullmann, Tserenpil 1996: 314]
Конструкции [39] эквивалентна следующая конструкция:
[40] -снААр (=N.PRF + INSTR)
(42) би уун-ийг та-ны хэл-сн-ээр
SG1P это-ACC PL2P-GEN сказать-N.PRF-INSTR хий-нэ
делать-PR.IMP
Я буду делать это так, как вы сказали'.
[Kullmann, Tserenpil 1996: 318]
Более длинным вариантом предыдущей конструкции является следующая:
[41] -сАн есоор (=N.PRF + NOM обычай + INSTR)
(43) бух юм чин-ий хэл-сэн ес-оор
все вещь SG2P-GEN сказать-N.PRF обычай-INSTR
бол-лоо
стать-PR.PRF
'Все случилось так, как ты сказал'.
[Kullmann, Tserenpil 1996: 295]
Три следующие конструкции указывают на такие действия, вместо которых были бы желательными другие:
[42] -хЫн оронд (=N.FUT + GEN + PP вместо)
(44) чи тэмцээн-ийг гэртээ Y3-x-ийн оронд, SG2P матч-ACC дома смотреть-N.FUT-GEN вместо ийм XYйтэн цаг-т яагаад стадион руу такой холодный погода-DAT почему стадион DIR очи-ж бай-на
идти-A.IMP быть-PR.IMP
'Вместо того чтобы смотреть матч дома, почему идешь на стадион в такую холодную погоду?'
[43] -снААс (=A.PROLOC [=N.PRF + ABL])
(45) зорчигч-ид-ын хэл-сн-ээр жолооч тормоз пассажир-PL-GEN сказать-N.PRF-INSTR шофер тормоз дар-сн-аас газ дар-сан давить-N.PRF-ABL газ давить- N.PRF
'По рассказам пассажиров, шофер вместо того, чтобы притормозить, дал газ'.
[44] -снЫ оронд (=N.PRF + GEN + PP вместо)
(46) Зорчигчидын хэлснээр жолооч тормоз дарсны оронд газ дарсан. 'то же, что и (45)'
3.3. Обстоятельственные обороты причины Конструкция [40], которую мы упомянули среди оборотов образа действия, имеет и функцию обстоятельства причины, как показывает следующее предложение:
(47) тэр бие муу-тай бол-сн-оор
SG3P тело плохой-SOC стать-N.IMP-INSTR их_сургууль-д яв-сан^й университет-DAT идти-N.IMP-NEG
'Не пошел в университет, так как плохо себя чувствовал' .
[Kaсьяненкo 1968: 68]
З. К. Касьяненко считает, что конструкция [43], упомянутая среди оборотов образа действия, имеет такую же причинную функцию, как и конструкция [40]:
(48) тэр бие муу-тай бол-сноос ажил-д-аа SG3P тело плохой-SOC стать-A.PROLOC работа-DAT-RX яв-сан^й
идти-N.IMP-NEG
'Не пришел на работу, так как плохо себя чувствовал' .
[^^янен^ 2002: 105]
К конструкции [43], если причина имеет негативный оттенок, чaсто добавляется деепричастная форма болж:
[45] -снААс болж (N.PRF + ABL + стать-A.IMP)
(49) гадаа их цас ор-сноос бол-ж на_улице много снег войти-A.PROLOC стать-A.IMP
зам хар-агд-ах-гуй бол-ов
дорога видеть-PASS-N.FUT-NEG стать-P.PRF
'Так как на улице выпало много снега, дорога стала незаметной' .
В современном языке деепричастия редко применяются в отрицательной форме, но последовательное деепричастие можно использовать в такой форме для выражения причины:
[46] эс -хлААр (NEG; A.SUCC)
(50) тYYн-ийг эс ир-эхлээр би их SG3P-ACC NEG прийти-A.SUCC SG1P очень гайх-сан
удивиться-N.PRF
'Я очень удивился тому, что он не пришел'.
[47] -сАн учраас (N.PRF + NOM причина + ABL)
(51) билет дуус-сан учр-аас би кино билет кончаться-N.PRF причина-ABL SG1P фильм Y3-сэн-гYй
смотреть -N. PRF -NEG
'Так как все билеты были проданы, я не посмотрел фильм'.
[Kullmann, Tserenpil 1996: 311]
В этой конструкции вместо квазипослелога учраас может фигурировать имя сушествительное учир в именительном падеже:
[48] -сАн учир (N.PRF + NOM причина)
Следующая конструкция выражает, что одно действие происходит благодаря другому:
[49] -сАнЫ улмаас (=N.IMP + GEN + PP из-за)
(52) худалдаан-ы гадаад харилцаан-ы яам торговля-GEN внешний связь-GEN министерство байгуул-сн-ы улмаас гадаад эдийн _засг-ийн основать-N.PRF-GEN из-за внешний экономика-GEN Yр_ашиг дээшил -ж бай-на
результат повыситься-A.IMP быть-PR.IMP
'Благодаря организации министерства внешней торговли
эффективность внешнеэкономичэских связей повысилась' .
[Скородумовa 2002: 171]
3.4. Обстоятельственные обороты цели Самыми простыми конструкциями являются формы деепричастия цели:
[50] -хЛЛ (=A.FIN)
(53) Бат адуун-аас мор-ио бари-хаа яв-сан Бат табун-ABL конь-RX ловить-A.FIN идти-N.IMP 'Бат отправился ловить из табуна своего коня'.
[Санжеев 1960: 97]
Другая форма целевого деепричастия, конструкция [28], уже была упомянута среди обстоятельств времени, так как она может выражать и одновременность:
(54) чамай-г хара-хаар би наашаа ир-сэн SG2P-ACC видеть-A.FIN SG1P сюда прийти-N.PRF 'Я пришел сюда, чтобы увидеть тебя'.
Деепричастная форма гэж, выполняющая много разных функций, когда ставится после будущего причастия, образует конструкцию обстоятельства цели. В первую очередь она используется в разговорной речи:
[51] -х гэж (=N.FUT+ сказать-A.IMP)
(55) миний найз турэг хэл сур-ах
мой друг турецкий язык учиться-N.FUT
гэ-ж Турэг_улс руу яв-сан.
сказать-A.IMP Турция DIR идти-N.IMP
'Мой друг поехал в Турцию, чтобы учить турецкий язык'.
В следующей конструкции используется необычный суффикс -г, т. е. повелительно-желательная форма 3-го лица, которая выражает пожелание, разрешение или повеление, чтобы какое-либо лицо выполнило то или иное действие:
[52] -г гэж (=CONS + сказать-A.IMP)
(56) энэ асуудл-ыг гэртээ сайн судл-аг
это вопрос-ACC дома хорошо изучать-CONS гэ-ж би туун-д энэ ном-ыг
сказать-A.IMP SG1P SG3P-DAT это книга-ACC
вг-свн дать-N.IMP
'Я дал ему эту книгу, чтобы дома он подробно изучил эту проблему'. [Kullmann, Tserenpil 1996: 310]
Вариантом конструкции [52] является случай, когда служебный глагол гэх используется вместо формы соединительного деепричастия в форме разделительного деепричастия:
[53] -х гээд (=N.FUT+ сказать-A .PRF)
(57) чам-тай уулз-ах гэ-эд SG2P-SOC встретиться-N.FUT сказать-A.PRF
ир-лээ
прийти-PR.PRF
'Я пришел, чтобы встретиться с тобой'.
[Gaunt, Bayarmandakh 2004: 98]
Следующая конструкция практически является более длинным вариантом деепричастия с сууфиксом -хААр:
[54] -x хэргээр (=N.FUT + NOM дело + INSTR)
(58) би Улаанбаатар-т монгол хэл сур-ах
SGlP Уланбатор-DAT монгольский язык учиться-N.FUT хэрг-ээр ир-сэн дело-INSTR прийти-N.PRF
'Я приехал в Улан-Батор для того, чтобы учить монгольский язык'. [Lubsangdorji, Vacek 2004: 171]
Построение двух следующих конструкций одинаковое, в них применяются синонимичные послелоги:
[55] -хЫн тулд (=N.FUT + GEN + РР за, из-за)
(59) гадаад хэл-ийг сайн сур-ах-ын тулд внешний язык-ACC хорошо учиться-N.FUT-GEN за тYYн-ийг вдвр тутам Y3-эх хэрэгтэй то-ACC день каждый учиться-N.FUT необходимо 'Каждый день надо упражняться, чтобы хорошо освоить иностранный язык'. [Kullmann, Tserenpil 1996: 313]
[56] -хЫн твлвв (=N.FUT + GEN + РР за, ради)
(60) Гадаад хэлийг сайн сурахын твлвв тYYнийг едер тутам Yзэх хэрэгтэй.
'то же, что и (59)' [Kullmann, Tserenpil 1996: 313]
У конструкции [55] есть вариант, в котором применяется более короткая форма этого послелога:
[57] -хЫн тул (=N.FUT + GEN + РР за, из-за)
В устной речи применяется также следующая целевая конструкция:
[58] -ъЯ гэвэл (=VOL + сказать-A.COND)
(61) гадаад-ын хэл сур-ъя гэ-вэл внешний-GEN язык учиться-VOL сказать-A.COND их яри-х естой
много говорить-N.FUT надо
'Надо много говорить, чтобы хорошо освоить иностранный язык'. [Lubsangdorji, Vacek 2004: 367]
3.5. Обстоятельственный оборот степени действия
В монгольском языке, в отличие от бурятского, нет отдельного деепричастия степени действия, поэтому обстоятельственный оборот степени действия можно образовать следуюшим путем:
[59] -х тусам (=N.FUT + ADV по мере того)
(62) дулаар-ах тусам цас хайл-на теплеть-N.FUT по_мере_того снег таять-PR.IMP 'По мере того как теплеет, снег тает'.
[Lubsangdorji, Vacek 2004: 341]
3.6. Обстоятельственные обороты места
Ведущим словом таких оборотов является причастие в дательно-местном, орудном или исходном падеже, а также с некоторыми локальными послелогами:
(63) би чин-ий буу-сан-д
SG^ SG2P-GEN остановиться-N.PRF-DAT
буу-сан
остановиться-N.PRF
'Я остановился там, где остановился ты'.
[Санжеев 1960: 97]
(64) бид чин-ий ир-сн-ээр ир-лээ
PL1Р SG2Р-GEN прийти-N.PRF-INSTR прийти-PR.PRF 'Мы прибыли так же ('по тому же месту, по той же дороге'), как и ты'. [Санжеев 1960: 97]
(65) бид вчигдр-ийн та_нар-ын туу-сн-ээс жимс PL1Р вчера-GEN PL2Р-GEN собирать-N.PRF-ABL ягода
туу-лээ
собирать-PR.PRF
'Мы собирали ягоды там же ('из того же места'), где и вы собирали вчера'. [Санжеев 1960: 97]
(66) би маргааш хон-ио вчигдр-ийн чин-ий SG1Р завтра овца^А^ вчера-GEN SG2Р-GEN бэлчээ-сэн ввд бэлчээ-нэ
пасти-N.PRF вверх пасти-PR.IMP
'Я завтра буду пасти своих овец в том же направлении, где ты пас вчера'. [Санжеев 1960: 97]
Хотя Г. Д. Санжеев это не подчеркивает, из примеров можно сделать вывод, что ведущее слово оборота и сказуемое предложения должны содержать один и тот же глагольный корень. Г. Д. Санжеев также не уточняет, можно ли образовывать такие обороты с другими причастиями, кроме прошедшего, или нет.
4. Конструктивные свойства причастных и деепричастных оборотов
После анализа оборотов можно определить свойства их конструкций.
4.1. Конструктивные элементы оборотов Самыми распространенными конструктивными элементами причастных и деепричастных оборотов, кроме зависящих от них слов, являются следующие:
• причастия (преимущественно будущее причастие и прошедшее причастие);
• деепричастия;
• суффиксы падежей (винительного, родительного, дательно-местного, исходного, орудного, совместного);
• возвратно-притяжательная частица;
• притяжательный суффикс (обычно второго и третьего лица единственного числа, в функции детерминанта);
• послелоги, квазипослелоги (т. е. имена существительные в дательно-местном, орудном или исходном падеже, эквивалентные послелогам);
• наречия, частицы.
4.2. Падежное оформление субъекта оборота
Субъект причастных и деепричастных оборотов обычно оформляется суффиксом косвенного падежа, в первую очередь винительного. Применение падежей не всегда последовательно, особенно в устной речи. Иногда не только одна-единственная форма соответствует нормам. Об употреблении падежей для оформления субъекта причастных и деепричастных оборотов в самых обших чертах можно сказать следующее:
1) если причастный или деепричастный оборот является в предложении обстоятельственным, его субъект ставится в форме винительного падежа;
2) субъект причастного и деепричастного оборота ставится в форме родительного падежа, если такой оборот является определительным;
3) теоретически, если причастный или деепричастный оборот является в предложении дополнительным, то его субъект ставится в форме винительного падежа, но на практике такой субъект обычно ставится в форме родительного падежа;
4) субъект обычно ставится в форме именительного падежа, если он выражен именем, обозначающим явления природы (дождь, снег, солнце, ветер и т. п.);
5) по А. Р. Ринчинэ, если субъект определительного причастного оборота обозначает деятеля, то он часто выражается именем в форме исходного падежа, например: Чойбалсангаас бичсэн зохиол 'сочинение, написанное Чойбалсаном' [Ринчинэ 1952: 162];
б) если субъект причастного или деепричастного оборота и подлежащее предложения тождественны, то такое подлежащее ставится в форме именительного падежа, но зато причастие или деепричастие определенного типа сопровождается частицей возвратного притяжания.
5. Заключение
Рассмотрение большого количества причастий и деепричастий, имеющихся в монгольском языке, позволило выявить 59 различных синтетических и аналитико-синтетических подчинительных обстоятельственных конструкций. Полученный список, конечно, не является закрытым: кроме до сих пор найденных, вероятно, сушествует еще много обстоятельственных конструкций. Сверх этого, передо мной еще стоит задача выявления подлежащных, определительных, сказуемостных, дополнительных, условных и уступительных конструкций, решение которой выходит за рамки данной статьи.
Список условных сокращений
1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; a.abt — продолжительное деепричастие (adverbium abtemporale); a.adv — субъектно-притяжательное деепричастие; A.Cond — условное деепричастие (adverbium conditionale); a.cont — предварительное деепричастие (adverbium contemporale); a.inc — попутное деепричастие (adverbium incidentale); a.imp — соедительное деепричастие (adverbium imperfecti); a.mod —слитное деепричастие (adverbium modale); a.neg — отрицательное деепричастие (adverbium negativum); a.prf — разделительное деепричастие (adverbium perfecti); a.proloc — (adverbium prolocotivi); a.succ — последовательное деепричастие (adverbium successivi); a.term — предельное деепричастие (adverbium terminale); abl—исходный падеж (ablativus); acc — винительный падеж (accusativus); adv — наречие; cons — повелительно-желательная форма 3-го лица (concessivus); dat — дательно-местный падеж (dativus-locativus); dir — направительный падеж (directivus); gen — родительный падеж (genitivus); imp — повелительное наклонение (imperativus); instr—орудный падеж (instrumentalis); n.fut — будущее причастие (nomen futuri); n.hab — многократное причастие (nomen usus); n.imp — настоящее причастие (nomen imperfecti); n.prf — прошедшее причастие (nomen perfecti); neg — отрицательная частица; nom — имя существительное; р — личное местоимение; p.prf — первая форма прошедшего времени (praeteritum perfecti); p.imp — вторая форма прошедшего времени (praeteritum imperfecti); pass — страдательный залог;
PL — множественное число ; рр — послелог; pr.imp — настояще-будущее время (praesens imperfecti); pr.prf — третья форма прошедшего времени (praesens perfecti); presc — повелительно-наставительная форма 2-го лица (prescriptivus); рх — возвратно-притяжательная частица; sg—единственное число; soc — совместный падеж (sociativus); vol — повелительно-пригласительная форма 1-го лица (voluntativus).
Литература
Алексеев 1947 — Д. А. Алексеев. К вопросу о синтаксисе сложного предложения (в порядке обсуждения) // Записки Бурят-Монгольского научно-исследовательского института культуры и экономики 7, 1947. С. 110-124.
Бертагаев, Цыдендамбаев 1962 — Т. А. Бертагаев, Ц. Б. Цыдендамбаев.
Грамматика бурятского языка: Синтаксис. М.: Изд-во вост. лит., 1962. Бобровников 1849 — А. Бобровников. Грамматика монгольско-калмыцкаго
языка. Казань: Университ. Тип., 1849. Касьяненко 1968 — З. К. Касьяненко. Современный монгольский язык:
Учеб. пособие. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. Касьяненко 2002 — З. К. Касьяненко. Современный монгольский язык:
Учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: Муравей: Вост. лит., 2002. Ринчинэ 1952 — А. Р. Ринчинэ. Учебник монгольского языка. М.: Изд-во
лит-ры на иностр. языках, 1952. Санжеев 1934 — Г. Д. Санжеев. Синтаксис монгольских языков: Практическое пособие для переводчиков, востоковедных школ и самостоятельного изучения монгольских языков [Научно-исследовательская ассоциация по изучению национальных и колониальных проблем: Лингвистическая комиссия 14]. Б. м.: Изд. НИАНКП, 1934. Санжеев 1960 — Г. Д. Санжеев. Современный монгольский язык. 2-е изд.
[Языки зарубежного Востока и Африки]. М.: Изд-во вост. лит., 1960. Санжеев 1963 — Г. Д. Санжеев. Сравнительная грамматика монгольских
языков: Глагол. М.: Изд-во вост. лит., 1963. Скородумова 2002 — Л. Г. Скородумова. Учебник монгольского языка.
М.: Муравей, 2002. Скрибник 1988 — Е. К. Скрибник. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке: структурно-семантическое описание. Новосибирск: Наука, 1988. Тодаева 1951 — Б. Х. Тодаева. Грамматика современного монгольского
языка: Фонетика и морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1951. Gaunt, Bayarmandakh 2004 — J. Gaunt, L. Bayarmandakh, with the assistance of L. Chuluunbaatar. Modern Mongolian: A Course-Book. London — New York: RoutledgeCurzon, 2004.
Janhunen 2012 — J. A. Janhunen. Mongolian [London Oriental and African Language Library 19]. Amsterdam — Philadelphia: Benjamins, 2012.
Kullmann, Tserenpil 1996 — R. Kullmann, D. Tserenpil. Mongolian Grammar. Hong Kong: Jensco, 1996.
Lubsangdorji, Vacek 2004 — J. Lubsangdorji, J. Vacek. Colloquial Mongolian: An Introductory Intensive Course. Prague: TRITON, 2004.
Sanders, Bat-Irsedüi 1999 — A. J. K. Sanders, J. Bat-Ireedüi. Colloquial Mongolian: The Complete Course for Beginners [The Colloquial Series]. London — New York: Routledge, 1999.
Senderjav 2003—A. Sendejv. Parataktische Teilsätze im Khalkha-Mongolischen verso hypotaktische Teilsätze im Deutschen: Ein Beitrag zur Sprachlehrforschung [Tunguso-Sibirica 12]. Wiesbaden: Harrassowitz, 2003.
Vietze 1969 — H.-P. Vietze. Lehrbuch der mongolischen Sprache [Lehrbücher für das Studium der orientalischen und afrikanischen Sprachen 15]. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1969.