Научная статья на тему 'Язык в контексте дихотомии Запад-Восток'

Язык в контексте дихотомии Запад-Восток Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ / МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / STUDYING FOREIGN LANGUAGES / EASTERN LANGUAGES / MONGOLIAN / CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Актамов Иннокентий Галималаевич, Жамьянова Маргарита Зориктуевна

В данной статье рассматриваются проблемы, возникающие у учащихся при изучении иностранных языков. Авторы рассматривают вопросы изучения восточных языков на примере усвоения монгольского и китайского носителями русского и бурятского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language in the context of dichotomy West-East

This article deals with the problems, which students face in the process of studying foreign languages. The authors consider the issues of studying Oriental languages on the example of acquisition of Russian and Buryat languages by Mongolian and Chinese native speakers.

Текст научной работы на тему «Язык в контексте дихотомии Запад-Восток»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.512 И.Г. Актамов, М.З. Жамьянова

ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ ДИХОТОМИИ ЗАПАД - ВОСТОК

В данной статье рассматриваются проблемы, возникающие у учащихся при изучении иностранных языков. Авторы рассматривают вопросы изучения восточных языков на примере усвоения монгольского и китайского носителями русского и бурятского языков.

Ключевые слова.'изучение иностранных языков, восточные языки, монгольский язык, китайский язык.

I.G. Aktamov, M.Z. Zhamyanova LANGUAGE IN THE CONTEXT OF DICHOTOMY WEST-EAST

This article deals with the problems, which students face in the process of studying foreign languages. The authors consider the issues of studying Oriental languages on the example of acquisition of Russian and Buryat languages by Mongolian and Chinese native speakers.

Key words: studying foreign languages, Eastern languages, Mongolian, Chinese.

Язык является одним из основных средств общения, хранения и передачи информации. Эти функции мы выделяем с точки зрения коммуникативного подхода, однако этот подход не раскрывает символического значения языка. Язык как символ культуры определенного этноса представляет собой, с одной стороны, синтез истории, национальной психологии, социокультурной традиции, с другой - является формой жизни этнической культуры, которая находится в постоянном взаимодействии и развитии с другими языками. Согласно социолингвистической парадигме, основы которой были заложены в начале ХХ в., различия культурных миров обусловлены различиями языковых систем разных народов. Конец ХХ - начало XXI в. характеризуется масштабными изменениями в экономической, политической, социальной, духовной сферах общества. Данный процесс получил название «глобализация», который изучался и изучается разными дисциплинами. Включение данного концепта в поле изучения социолингвистики связано с опасением утраты как отдельных языков, так и их унификации, потерей уникальности и самобытности. В связи с этим со стороны правительств отдельных стран, Евросоюза, ООН предпринимаются меры по защите языков с помощью принятия законов, хартий, конвенций и т.д. В них указываются равноправие всех языков, их юридическая легитимность, право граждан получать образование на родном языке и многое другое. Уставом ООН определены официальные и рабочие языки. Официальными языками являются английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. В качестве рабочих используются только английский и французский. На официальных языках издаются все основные документы ООН, включая резолюции. На рабочих языках издаются стенографические отчеты заседаний, на них переводятся речи, произнесенные на любом из официальных языков. Законодательная сила данных документов не поддается сомнению, однако на практике дело обстоит несколько иначе. В силу определенных причин один из существующих языков получает большее распространение и употребление, что автоматически ставит его выше других языков. В настоящее время таким языком является английский. Нужно отметить, что главенствующая роль какого-либо языка не является раз и навсегда заданной. Наряду с доминирующим языком используются и другие языки, которые в определенных условиях могут занять лидирующее положение. Более того, есть ареалы, в которых влияние общепризнанного языка сведено к минимуму. И наоборот, английский язык играет настолько важную роль, что становится вторым государственным языком.

В настоящее время изучение иностранного или даже двух иностранных языков стало нормой не только в странах Европы, но и в России. Иностранные языки стали преподаваться на начальной ступени образования и даже в дошкольных образовательных учреждениях. Как правило, это английский язык. В последнее время большую популярность приобретают восточные языки, такие как китайский, корейский, монгольский, турецкий, японский и др. Начиная изучать восточные языки, учащиеся и студенты сталкиваются с проблемами в усвоении знаний. Трудность кроется в том, что если у человека изначально заложено восприятие европейских языков, то, начиная изучать восточ-

ный язык, он сталкивается со сложностями «надъязыкового» характера. Здесь имеется в виду не сколько система языка как средства коммуникации, а больше ментальность как способ мышления и выражения чувств и эмоций. Рассмотрим это на примере монгольского языка.

В монгольском языке большую роль играют причастия и причастные конструкции для передачи значений действий, о которых идет речь. Одной из главных речевых функций субстантивированных причастий в монгольском языке является функция дополнений. В данной функции причастия в монгольском языке передают широкий спектр значений действий отыменного характера. Например, субстантивированные причастия с падежными окончаниями, которые выполняют роль прямого и косвенного дополнения: тууний ирснийг би мэдэв «я знал, что он пришел» (досл. «я знал его приход»), мэддэгээс асуугаараа «спроси у знающего». Гораздо чаще для передачи подобных значений, выполняя роль прямого дополнения, встречаются целые причастные конструкции при главном сказуемом, принимая различные аффиксы. Н.Б. Даржаева выделяет следующие группы глаголов: «... сильноуправляемые глаголы главной предикативной единицы делятся на три лексикосемантические группы: 1) глаголы зрительного и слухового восприятия; 2) глаголы речи и мыслительной деятельности; 3) глаголы речевой каузации» [2001, с. 23]. При этом глаголы каждой из указанных групп управляют разными причастными формами. Например, глаголы зрительного и слухового восприятия могут управлять причастием будущего времени или причастием прошедшего времени, к примеру, тууний яваад орхыг сонсож байв «слушал, как он вошёл», Доржийн ямар нэг юмыг авсныг харав «увидел, как Дорж что-то взял». В таких генитивных объектных причастных оборотах [Даржаева, 2001] причастия находятся в винительном падеже, в то время как исполнитель действия, выраженного причастием, получает оформление родительным падежом. Например, ми-ний бужиглэхийгузэв уу? «видел, как я танцевала?».

При главном сказуемом, выраженном глаголами речи и мыслительной деятельности, причастные конструкции монгольского языка в функции дополнения также оформляются аффиксами винительного падежа и выражают значение действия, о котором идет речь: яаж зовож явдагийг чи мэдэхгуй л дээ «да ты не знаешь, как живут, мучаясь», ямар, ямар газар узсэнийг нь яриж вгвх уу? «расскажешь, какие земли он видел?».

Глаголы третьей группы, речевой каузации, в монгольском языке могут управлять в основном лишь причастием будущего времени, причем наряду с оформлением причастия винительным падежом к нему прибавляется показатель личной принадлежности третьего лица нь или второго лица чинь, например, внввдвр ирхийг нь хулээж байна «я жду, что он сегодня придет» (досл. «сегодня его прихода жду»), тэр ажил хийж вгхийг чинь гуйж байна «просим тебя сделать ту работу» (досл. «просим твоего выполнения той работы»). Турецкие причастия, выполняющие данные функции, как это видно из примеров, изначально присоединяют показатели личной принадлежности, если речь идет о конкретном лице и его действии как объекте речи.

При оформлении косвенными падежами в монгольском языке причастия, выражающие значение подразумевающегося действия, выступают в роли косвенного дополнения. Например, улзсандаа бид их баяртай байна! «мы очень рады, что встретились», хуний нууц мэдсэнээс Дорж их цочив «Дорж очень встревожился оттого, что узнал чужой секрет», ээжтэй ярилцхаар ирдэгт чинь баяр-лалаа «спасибо, что ты приходишь поговорить с мамой».

Субстантивированные причастия, обозначающие лицо деятеля, получая оформление дательноместным падежом в монгольском языке и дательным падежом, также могут выступать в роли дополнения, например, монг. хамгийн суулд ирсэнд эзний зарлигаар халуун цай хийж вгвв «по приказу хозяина налили горячего чая тому, кто прибыл в самом конце».

Причастные конструкции монгольского языка в функции косвенного дополнения могут образовываться от отрицательных форм, например, хвврхэн тэр охин манай ахынд очдоггуйд нь ахын хуухдууд их гомддог байв «дети брата очень обижались на то, что та милая девочка не приходила к ним», тэгээд найзынхаа удаан ирэхгуйд нь гайхаад... «и удивившись тому, что его друг долго не приходил.», туунээс ввр уг дуулж, царайгий нь сайтар ажиж чадаагуйдээ дотроо гомдон хару-усдаг шиг боллоо «она как будто сожалела, досадуя внутри от того, что не смогла обратить внимание на его лицо, услышать от него другие слова» [МШ0, 1981, с. 261].

Как видно из примеров, причастия в причастных конструкциях монгольского языка в функции дополнения оформлены в основном дательно-местным падежом. Однако встречаются также примеры, где причастия находятся в исходном падеже, например, харанхуй швн ой гархаас би айхгуй «я не испугаюсь пойти в лес темной ночью». В качестве еще одного примера может служить фраза явахаас, которую можно перевести как «выбора нет, придется идти».

В современном монгольском языке причастия в функции дополнения могут также сопровождаться различными послелогами, при этом сами причастия находятся в так называемом внепадеж-ном положении, а аффикс падежа присоединяется к послелогу, например, явсан тухайгяриж вгвв «рассказал о том, что ушёл». Если о действии, выраженном причастием, рассказывает сам исполнитель этого действия, аффиксы безличного притяжания присоединяются не к самому причастию, а уже к послелогу, после падежных окончаний, например, явсан тухайгаа яриж вгвв «рассказал о том, что сам ушёл (досл. о своем уходе)».

Из приведенных примеров мы можем сделать вывод о том, что перевод монгольских фраз и предложений на русский язык без утраты всех нюансов является довольно сложным процессом. С данной проблемой сталкиваются не только студенты, изучающие монгольский язык с самых азов, но и студенты, владеющие бурятским языком, который в некоторой степени может помочь в овладении монгольским. С одной стороны, близость языков позволяет с определенной долей уверенности говорить о том, что затруднений при изучении монгольского языка носителями бурятского возникнуть не должно. С другой стороны, по мнению В.И. Рассадина, бурятский язык все же может мешать в усвоении монгольского. Причиной является как раз близость языков в плане фонетики, лексики, грамматики. Несмотря на близость в этих аспектах, языки все же имеют некоторые принципиальные различия и знание бурятского может помешать усвоению монгольского языка.

Еще одной причиной возникновения трудностей при изучении монгольского языка может быть то, что бурятский язык постепенно вытесняется в сферу бытового общения, то есть он не развивается так, как монгольский. Носители бурятского языка в основной своей массе не читают художественную и научную литературу на бурятском.

Ранее мы отмечали, что в монгольском языке большую роль играют причастия и причастные конструкции для передачи значений действий, о которых идет речь. Интересным является употребление монгольскими студентами китайских глаголов в своей речи для передачи значений действий. Причем некоторые китайские глаголы употребляются в форме причастий и деепричастий. Репрезентативной группой выступили бакалавры, магистранты и докторанты Педагогического университета АРВМ КНР. Наиболее часто используются следующие речевые обороты: чамруу залгахадутас чинь тинзидсэн (^Й) байсан - «когда я тебе звонил, твой телефон был заблокирован», ирэхийнгээ вмнв диэнхуа дагаарай (Т ^Й) - «перед приходом позвони». Иногда глаголы употребляются без изменения формы, например: ёстой дуйбутси(^^Й) - «прости, я действительно не хотел так делать», за, хурдан дзоу (^) - «ладно, пойдем быстрее», би одоо дзуо фань (ШШ) - я сейчас буду готовить еду.

В некоторых случаях глаголы образуются от китайских имен существительных. Например, хичэ-элийн дараа ламеньдах (ММ) уу? «после занятий покушаем ламиэнь?», гарж гайфанддаг (МШ) юм уу - «сходить покушать гайфань что ли», очиж пайтиудах (й^) уу - «пойдем, поиграем в волейбол?». Тут следует отметить, что такое словообразование является не уникальным в своем роде, а, скорее, типичным. Так, русскоязычные студенты и преподаватели точно таким же образом употребляют китайские глаголы. Например, пойдем чифанить (В^Ш) - «пойдем кушать».

Усвоение того или иного языка зависит от индивидуальных особенностей учащегося, его интеллектуальных и психических данных. Существенную роль играет влияние культурнообразовательной и языковой среды. Современное образование основано на синтезе индивидуальной свободы личности и его принадлежности к определенной этнической группе. Важнейшую роль играет язык. В том смысле, что знание языка дает больше индивидуальной свободы, с одной стороны, а с другой - позволяет глубже познать свою культуру через языковые различия родного языка и языка изучаемого.

Мировая языковая система находится в постоянном изменении. Какие-то элементы языка или даже сами языки развиваются либо утрачивают свои функциональные значения. Какие-то языки в силу объективных причин получают большее распространение и соответственно признание. Какие-то, наоборот, сужают свой ареал до бытовой сферы. Однако неизменным остается тот факт, что усвоение языка в контексте дихотомии Запад - Восток сталкивается с рядом трудностей, в первую очередь надъязыкового характера, если рассматривать язык с точки зрения коммуникативного подхода.

Принятые сокращения

МШ0 - Монголын шилдэг е^ллэг. Монголын зохиолчидын эвлэл. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1975; 1981. 720 с.

И.Д. Алексеева. Повышение уровня образования в административных районах КНР (на примере Автономного района Внутренней Монголии)

Литература

1. Даржаева Н.Б. Полипредикативные конструкции бурятского языка с подчинительной связью. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2001. - 100 с.

Актамов Иннокентий Галималаевич - кандидат педагогических наук, докторант Педагогического университета автономного района Внутренняя Монголия КНР e-mail: [email protected]

Жамьянова Маргарита Зориктуевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры филологии Центральной Азии Бурятского государственного университета. г. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, e-mail: [email protected]

Aktamov Innokentiy Galimalayevich, candidate of pedagogical science, doctorant of Pedagogical University of Autonomous District Inner Mongolia of the Peoples’ Republic of China, e-mail: [email protected]

Zhamyanova Margarita Zoriktuyevna, candidate of philological sciences, senior instructor of department of philology of countries of Central Asia, Oriental faculty of BSU. Ulan-Ude, Pushkin str. 25, e-mail: [email protected]

У ДК 811.58 И. Д. Алексеева

ПОВЫШЕНИЕ УРОВНЯ ОБРАЗОВАНИЯ В АДМИНИСТРАТИВНЫХ РАЙОНАХ КНР (НА ПРИМЕРЕ АВТОНОМНОГО РАЙОНА ВНУТРЕННЕЙ МОНГОЛИИ)

Данная статья посвящена исследованиям административного образования на примере автономного района Внутренняя Монголия и выравниваю межрегиональных диспропорций, возникших в результате проведения реформ в системе образования.

Ключевые слова: безграмотность, реформирование образования, двуязычное обучение, выравнивание межрегиональных диспропорций, повышение уровня образования национальных меньшинств.

I.D. Alekseeva

THE IMPROVING OF THE LEVEL OF EDUCATION IN THE DISTRICTS OF CHINA ON THE EXAMPLE OF AUTONOMOUS REGION OF INNER MONGOLIA

This article is devoted to the researches of administrative education on the example of Autonomous region of Inner Mongolia and to the problem of equalize of interregional imbalances, which arose from the reforms in system of education.

Key words: illiteracy, reform of education, bilingual education, alignment of interregional imbalances, improving of education of minority.

На протяжении всей истории человечества в разные эпохи Китай всегда на мировой арене играл важную роль. В разные периоды времени значение и роль Китая были различными.

1 октября 1949 г. после провозглашения независимости и образования Китайской Народной Республики экономическая, политическая и социальная ситуация была крайне тяжелой. Перед правительством тогдашнего Китая стояла практически неразрешимая задача, т.к. свыше 80% всего населения страны было неграмотным либо полуграмотным. С целью создания единой системы образования был проведен ряд реформ, увеличены расходы на образование, созданы и разработаны единая программа обучения и учебные материалы, что позволило в короткие сроки снизить неграмотность населения Китая. Одновременно в целях ликвидации неграмотности среди взрослого населения была разработана система обучения для них. Коммунистической партией Китая были взяты под контроль все частные учебные заведения, т.к. в тот момент большинство учебных заведений было частным, в дальнейшем (с 1950 по 1982 г.) государством были ликвидированы все частные школы и учебные заведения. Некоторые из них были объединены с государственными. Тем самым правительство Китая централизовало все высшие учебные заведения страны, и все вузы были переданы в ведение Министерства просвещения.

Проведение реформ в системе образования позволило за короткий промежуток времени не только повысить уровень и качество образования, но и заявить о себе всему миру как о стремительно развивающейся стране с высокоразвитой экономикой. Наука была признана одним из важнейших направлений для социально-экономического прорыва, и правительство КНР в последние годы успешно развивает данную сферу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.