Научная статья на тему 'К вопросу обучения аналитическому чтению религиозных текстов на древнегреческом языке'

К вопросу обучения аналитическому чтению религиозных текстов на древнегреческом языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИТИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ / ВЫСШАЯ ШКОЛА / ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / РЕЛИГИОЗНЫЙ ТЕКСТ / ANCIENT GREEK / ANALYTICAL READING / HIGHER SCHOOL / RELIGIOUS TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Верещагина А.В.

В статье рассмотрены аспекты преподавания древнегреческого языка для студентов-теологов в высшей школе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On teaching the analytical reading of religious text in Ancient Greek

The paper deals with aspects of teaching Ancient Greek in higher school to students mastering theology.

Текст научной работы на тему «К вопросу обучения аналитическому чтению религиозных текстов на древнегреческом языке»

Раздел III

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТЕОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

УДК 8137

А. В. Верещагина

канд. филол. наук, доц. каф. классической филологии МГЛУ; e-mail: linaanghelina@mail.ru

К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ АНАЛИТИЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ НА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассмотрены аспекты преподавания древнегреческого языка для студентов-теологов в высшей школе.

Ключевые слова: аналитическое чтение; высшая школа; древнегреческий язык; религиозный текст.

A. V. Vereschagina

Ph.D. (Philology), Associate Professor, Department of Classical Philology, MSLU

ON TEACHING THE ANALYTICAL READING OF RELIGIOUS TEXT IN ANCIENT GREEK

The paper deals with aspects of teaching Ancient Greek in higher school to students mastering theology.

Key words: Ancient Greek; analytical reading; higher school; religious text.

Необходимость изучения греческого языка теологами не вызывает сомнений. Очевидно, что для понимания Священного Писания в первую очередь оно должно рассматриваться с грамматической точки зрения, подчеркивая язык каждого из библейских авторов, например Лука, как известно, излагал события литературным языком по сравнению с другими авторами. Также литературным языком были написаны некоторые части Евангелия: Послание к Евреям, Деяния Апостолов и Евангелие от Луки. Наиболее просторечным считается Апокалипсис. Остальные писания занимают серединное место.

Исходный текст рукописей, как правило, редактируется то в сторону аттикизации, то в сторону вульгаризации. Разные книги и разные рукописи содержат, например, разное количество арамеизмов. Больше

мы встречаем их у Марка, а не у Луки, в Кембриджском кодексе, чем в остальных рукописях [4, с. 210].

Язык Нового Завета своеобразен. Он отличается как от языка авторов классического периода, так и от языка авторов-современников новозаветной эпохи. Он гораздо ближе в широком смысле письменным, но не художественным текстам, которые составляют некую «прозу промежуточного слоя» [4, с. 207]. В данном случае имеется в виду язык не литературный и не народный, а усвоенный в школе и в процессе межнационального общения. Однако и здесь язык Нового Завета находится на особом месте из-за особого содержания текста и специфического смысла определенной группы слов.

Следовательно, для понимания особенностей языка библейских авторов нельзя ограничиваться изучением исключительно койне, который является «греческим языком эллинистической эпохи в форме средней между разговорной и литературной» (по терминологии С. И. Соболевского [6, с. 133]). Бесспорным является тот факт, что, помимо этого, необходимо овладение языком соответствующей эпохи (литературным и разговорным) и греческим языком других эпох (более ранних - аттический язык V в. до н. э. и более поздних). Изолированное изучение языка Священного Писания в принципе невозможно.

Очевидно, что как лексические, так и грамматические особенности библейского языка можно прочувствовать, только зная аттический классический язык.

1. Рассмотрим сначала лексические особенности библейского языка, опираясь, в частности, на труд С. И. Соболевского [6]. Так, среди общегреческих особенностей библейского языка в первую очередь следует отметить такие лексические особенности, как очень незначительное количество собственно новых слов с неизвестными из аттического языка корнями.

В основном новыми для аттического языка являются производные, или сложные, слова, которые являются логическим продолжением развития аттического языка.

Что касается глагольной системы, то новыми производными словами являются глаголы на -ою, образованные от имен, типа кефаАоюю «ранить в голову», кратаюю «делать сильным», vsкp6ю «умерщвлять; притуплять», харгтою «наделять милостями». Кроме того, сюда можно отнести в основном сложные глаголы на -ею типа ауаВояошю

«благодетельствовать, творить добро», Ал,0оРоАею «побивать камнями», Аоуоца^ею «словоборствовать, спорить», оАлуоуихбю «быть малодушным». Наконец, зафиксированы новые производные глаголы на -а^ю и -^ю типа 0ист£ю «приносить в жертву», фиАак^ю «заключать в темницу», хюцат^ю «насыпать землю». А также отметим производные глаголы на -еию типа цеогсеию «быть посредником», фиуаЗеию «изгонять из страны», xюvsuю «засыпать землей» и на -отю типа окАпротю «делать твердым; делать упрямым».

Рассмотрим деривационную систему имени греческого языка Библии и начнем с существительных, образованных от глагольных основ.

Во-первых, в качестве новых производных лексем в системе имени можно назвать отглагольные существительные, обозначающие действие и оканчивающиеся на -цо<;, например, Раятшц6<; «погружение в воду; крещение», леграоцо^ «искушение, испытание», ааРРат1оц6<; «празднование субботы; отдых от трудов», aюфроvlaц6<; «вразумление, внушение».

Во-вторых, отметим отглагольные существительные с суффиксом -ца, имеющие значение результата действия, по типу Раятюца «погружение в воду; крещение».

В-третьих, выделяются отвлеченные имена, образованные от глагольной основы с помощью суффикса -оц и обозначающие действие. Это, например, лексемы катараоц «проклятие», 0еАпоц «желание, воля», 0А!уц «мучение», яеяоШпсц «доверие».

В-четвертых, следует отметить лексемы, образованные от глагола и оканчивающиеся на ^а, например, цs0оSsía «коварство, хитрость», фuyaSsía «изгнание».

В-пятых, встречаются отглагольные имена на -цоу^, например яешцоул «убеждение, вера».

В-шестых, в древнегреческом библейском языке зафиксированы отглагольные существительные, которые оканчиваются на -тп<; и обозначают действующее лицо. Сюда относятся, например, Раятют^ «креститель», ууюохп^ «знаток», §1юктп5 «преследователь, гонитель», Аитрют^^ «искупитель», церштл? «посредник».

В-седьмых, отмечаются отглагольные имена, которые образованы с помощью суффикса -тпр и обозначают орудие. Это, например, Аоитлр «умывальник» или ^аАпцятлр «то, чем можно брать; черпак».

Наконец, восьмая группа - это существительные с формантом -тпрюу, обозначающие место или орудие, типа акроатлр!^ «место для слушания, зал суда», Аа^еитлр!^ «орудие для разбивания камней».

Далее следует рассмотреть в языке Библии также новые существительные, которые в основном являются производными от прилагательных.

Первую группу составляют отвлеченные существительные, которые образованы от адъективной основы и оканчиваются на -отп<, например, 8оАд,6тп< «хитрость, коварство», цатаютп< «суета, ничтожество, тщеславие», цеуа^еготп^ «величие».

Ко второй группе относятся существительные с суффиксом -аиул типа цеуаАюстиуп «величие, слава Божия», таяегуофростиуп «смирение».

К третьей группе - отвлеченные существительные, которые оканчиваются на формант ча, по типу аíхмаA,юаíа «плен», 8Aяфрíа «легкость, легкомыслие», ларафрovíа «безумие, сумасшествие».

Кроме того, отмечаются также существительные, образованные от существительных.

Во-первых, к ним относятся, например, существительные на -юоа, например, цaysíрlaaa «повариха». Оно является производным от существительного цауефо« «повар».

Во-вторых, следующую и довольно многочисленную группу составляют существительные с уменьшительными формантами: -lov, -í8lov, -aрlov, -юко<, чак^. В качестве примеров на обладание соответствующими формантами в языке Библии можно привести лексемы: aрvíov «ягненок», PlPAярíSюv «книжечка», 0uyaтрюv «дочурка», кoрaalov «девушка, девчушка», кA,lvíSюv «кроватка», 6vaрюv «осленок», РааШ.ако< «царек».

Кроме того, выделяются также следующие существительные, образованные от существительных:

а) неуменьшительные по значению и производные от существительных с приставкой, но при этом оканчивающиеся на -lov и образованные по типу яерштоцют «отверстие»;

б) оканчивающиеся на -е!^, например síSюA,sшv «капище», которые обозначают место;

в) оканчивающиеся на -¿V и также обозначающие место, например, аггоРоАю «житница», цеАлаа^ «улей», аик^ «фиговый сад», ф0lvlкюv «место, засаженное финиковыми пальмами».

Наконец, зафиксированы нижеперечисленные прилагательные, производные от имен или причастий:

1) на -ю< типа яерюиою« «обильный, богатый; отличный»;

2) на -1к6< типа кир1ак6< «Господний, или Господень»;

3) на -™6< типа ка0пц8р™6< «ежедневный».

И в эллинистическом языке Нового Завета, и Септуагинты отмечается очень много новых сложных слов, например, ^0рюяар8окос< «угождающий людям, или человекоугодник», латролара8ото< «переданный отцами или предками», яотацоф6рпто< «несомый рекой».

Однако совсем новых непроизводных и несложных слов в библейском языке немного. В качестве примера на подобные новые непроизводные слова можно привести следующие: урпуорею «бодрствовать», ко1Аа< «углубление, долина», 8vюmоv «в присутствии», олТАо< «пятно, грязь», хартп< «лист папируса» и т. п.

Некоторые слова пришли в Септуагинту и Новый Завет из иных диалектов, а не аттического, например, из ионического диалекта, Ра0ц6< (вместо атт. Раоц6<) «ступень, порог», ярпул« (вместо атт. яраул<) «наклоненный вперед, наклонный, крутой», уоууи^ю (вместо атт. тоv0орuZю) «роптать, шуметь», окоря(£ю (вместо атт. аке8аууиц1) «разбрасывать, разгонять».

Появляются не только новые слова, но и новые, не известные нам из аттического диалекта значения слов, существовавших в аттическом диалекте: яа^еию «наказываю» (вместо атт. «воспитываю»), паракаАЮ «прошу» (вместо атт. «призываю»), отеую «выдерживаю» (вместо атт. «покрываю»), Аацпа« «лампа» (вместо атт. «факел»), «живое дерево» (вместо атт. «срубленное дерево», в то время как атт. SsvSроv «живое дерево»), Salц6vюv «злой дух» (вместо атт. «божество вообще»).

2. Среди грамматических особенностей библейского языка следует отметить, что изменилось произношение по сравнению с аттическим диалектом.

В области морфологии многое, в частности, именное склонение осталось без изменений, однако главным образом изменилось употребление падежей и исчезло двойственное число. Так, в Новом Завете вместо вокатива стал употребляться номинатив, перестал встречаться дательный без предлога в местном значении, все чаще фиксируются предложные конструкции. Отмечено, что иноязычные имена могут

оставаться несклоняемыми или изменяться, например семитские имена на -a по первому склонению.

Отмечается тенденция к слиянию, синкретизму форм медиального и пассивного залога, почти полностью выходит из употребления оптатив и третье будущее. Что касается форм конъюнктива и форм будущего времени, то они могут взаимозаменяться.

Кроме того, наблюдается тенденция к употреблению описательных форм, образованных с помощью причастия и вспомогательного глагола. Предложения значительно короче по сравнению с длинными периодами классической прозы, а на смену сложноподчиненным предложениям пришли сложносочиненные.

3. В библейском языке появляется достаточно много заимствований, которые также становятся особенно заметными на фоне знаний о классической греческой лексике аттического периода.

Так, что касается латинизмов, в Септуагинте они не зафиксированы, а в Новом Завете - в небольшом количестве. Они относятся к юридической и военной сферам, названиям мер, монет, иногда предметам одежды, утвари, причем часто сохраняют латинскую форму, например, S^vapiov из denarium; KouoxroSia из custodia, ояекоиАяхюр из speculator.

Относительно других языков, следует отметить, что, в частности, из персидского в греческий язык были заимствованы слова, которые обозначают иноземные предметы или обычаи. Это, например, oavSaAxov «сандалий», oaxpann^ «сатрап», napaSsiooq «парк, сад; рай».

Египетский язык также обогатил греческий язык, например, такими словами, как nanupoq «папирус», oivani «горчица», 1Рц «ибис».

Македонский же привнес в греческий язык лексемы KpaPPaxoq «кровать», napsp,poA^ «строй, войско, лагерь» и т. д.

Наиболее важным является рассмотрение еврейских и арамейских элементов в библейском языке. Новые греческие слова являются транскрипцией семитских слов, например, oaxav, oaParoB, naoxa, ГоА,уо0а, ap^v и т. д.

Некоторые заимствованные семитские слова изменены на греческий лад, например, yssvva, pavva, oaPPaxov.

Известно, что отдельные греческие слова под семитским влиянием приобрели новое значение. В качестве примера отметим, что слова ОфбЛбтп^ «должник» и ОфеЛ^ряш «долги» стали употребляться

по отношению к греху. Лексема 'о86< стала обозначать «жизнь», а не просто «дорогу», «путь». Глагол перстатЮ приобрел значение «живу» вместо «прогуливаюсь», поруеию - «служу идолам», а не просто «веду блудную жизнь». Другой глагол фют^ю «светить, освещать» стал употребляться в контекстах о духовном просвещении. Существительное оперца стало обозначать «потомство», а не просто «семя» и т. д.

Зафиксировано, что многие слова греческого происхождения приобретают специальное значение, относящееся к еврейской религии, национальным учреждениям, обычаям. В качестве подобных примеров можно привести такие слова, как, например, ураццатеи« «книжник», бшРоАо« «дьявол», Аатреíа «ритуальное служение», оотауюул «синагога», оиуебрюу «синедрион», проф^тп« «пророк», прютокa0еSрía «первое место, председание».

Некоторые слова понадобились новозаветным писателям для обозначения нужных им понятий и были произведены от греческих слов, например, параРатп« «грешник», цеуаАюоиуп «величие, слава Божья», таяегуофрооиуп «смирение», окАnрокaрSía «жестокосердие», цоохопо1Ю «делаю тельца».

Следует отметить также буквальный перевод отдельных семитских выражений, например, Оф0аАцб< поупро« «злой глаз» (о зависти), Аеуегу ¿V тп1 кaрSíal «говорить в сердце», пот^ршу «чаша» (в переносном смысле), бфеЛ^цата йф1^а1 «отпускать грехи». Кроме того, отмечаются и грамматические семитизмы, которые обязаны своим происхождением дословному переводу с еврейского, например, употребление предлога ¿V с дательным падежом в значении ёайуш тв^цтеШ (краСегу ¿V фюуп1 цеуаАп «кричать громким голосом») или предлога ец с винительным падежом при глаголах «быть», «считаться», «считать» (8ооуто1 ец оарка ^ау «будут единой плотью» вместо 8ооуто1 оар^ цía) и т. д.

4. Необходимо также отметить собственно христианский элемент в библейском греческом языке, который в основном проявляется на лексическом уровне. Так, в связи с тем, что новые понятия, связанные с христианством, требовали нового словесного выражения, обычные слова приобрели особое (христианское) значение, например, архиереи«, ¿пшкопо«, Аеlтоuрyía, преоРитеро«.

Слова, впервые встречающиеся в Новом Завете, не обязательно придуманы христианами. Нам хотелось бы упомянуть некоторые из них, которые не зафиксированы у нерелигиозных писателей, как, например,

Aoyoцaхía «словопрение, спор» и Аоуоцахею «спорю», каАоб^аакаАо« «наставник прекрасного», кар8юууюатп< «сердцевед», кsvoфюvía «пустословие», уеиЗаябатоАо« «лжеапостол».

Новые значения ритуального характера приобрели некоторые старые слова. Это, например, аЗеАфо« «брат-христианин», аяоатоА^ «апостольство» и аяоатоАю« «апостол», кAnтоí «званые», ¿кА^кто «избранные».

Кроме того, в каком-то смысле значения многих старых греческих слов были одухотворены и возвышены именно христианской верой.

В библейском языке подобными лексемами, которые приобрели более высокий, нежели обычно смысл, являются: ауаяп «любовь», ^ю^ «жизнь», коацо< «мир, вселенная», татц «вера», ают^а «спасение», харц «радость, милость», уихл «душа».

Наконец, сформировались устойчивые сочетания, относящиеся к христианским понятиям, например, ец то бvoцa тои патро< «во имя отца»; тю1 08Й1 «жить в боге»; aяo0avslv т^1 'aцaртíal «умереть в грехе»; Раят^егу та 8v тсуейца-п «крестить кого-либо в духе (святом)».

Следует еще раз подчеркнуть, что все эти перечисленные лексические, грамматические и, в частности, синтаксические особенности становятся понятными и очевидными только для человека подготовленного, освоившего курс классического древнегреческого языка.

Что касается языка христианских авторов, то, как известно, все они старались писать простым языком, чтобы быть понятыми народом, но в действительности достигали противоположного. Например, Василий Великий ведет повествование высоким слогом, почти классическим аттическим языком, с применением различных риторических приемов и вообще является одним из лучших стилистов среди отцов церкви. Для понимания его трудов не являются лишними те навыки, которые были получены при изучении языка классических авторов, таких как Платон, Фукидид и др.

Среди лучших стилистов своего времени можно назвать также таких отцов церкви четвертого века, как Афанасий Александрийский, Кирилл Иерусалимский, Григорий Богослов, Иоанн Златоуст, а также пятого - Феодор Мопсуестийский, Синезий Птолемаидский, Исидор Пелусиот. В дальнейшем, несмотря на снижение общего уровня греческого образования, также встречаются выдающиеся и образованнейшие христианские авторы, как, например, Иоанн Дамаскин,

написавший канон на Рождество Христово архаическим стихотворным размером ямбическим триметром, а также подражавший аттическому языку.

Несомненно, что в данном случае внимательность и точность, выработанная на первых этапах при разборе языка классических авторов, важна и на последующих этапах при изучении религиозных текстов. Ведь для теолога важно уметь видеть как лексические особенности библейского языка по сравнению с аттическим языком (семитские, латинские и другие иностранные элементы, новые греческие слова, новые значения греческих слов), так и грамматические особенности (морфологические и синтаксические).

На заключительных этапах изучения древнегреческого языка и, в частности, религиозных текстов, являющихся конфессиональной составляющей профессионального образования для студентов-теологов, огромное значение имеет овладение азами критики текста. Потребность в подобном овладении важна для теолога, так как он имеет дело с древними языками, в частности древнегреческим, и, соответственно, с письменными памятниками, а при работе с письменными древними текстами неизбежно возникает необходимость в исследовании рукописной традиции, которая, как известно, отличается поливариантностью в конкретно заданном контексте [2, с. 252].

Причем несмотря на то, что владение практикой критики текста является делом избранных, специалистов, упражнение в критике текста с пропедевтической точки зрения необходимо каждому, изучающему древний язык на профессиональном уровне. Ведь оно стимулирует у обучающихся в результате примененных интерпретативных усилий развитие обостренной интуиции. Кроме того, оно дает понимание важности чтения текста в оригинале, а не только литературы о нем.

Несомненно, рукописи являются теми источниками, которые открывают для нас оригинальный язык Нового Завета. Следовательно, необходимость хотя бы общего представления о них неопровержима. Следует отметить уникальность рукописей Нового Завета, во-первых, по своей многочисленности по сравнению с другими памятниками греческой письменности, так как их насчитывается около 5 тыс. и постоянно находятся все новые и новые рукописи. Во-вторых, самые древние папирусы (II в.) относятся к периоду, всего на несколько десятков лет более позднему по сравнению с предполагаемым временем

составления самих книг Нового Завета. Поэтому неудивительно, что дошедший до нас текст содержит минимум искажений и поправок.

По нашему мнению, для теолога необходимы общие представления о таких больших и знаменитых рукописях как, например, названные по месту обнаружения и хранения Александрийский и Ватиканский кодекс или по имени владельца, первооткрывателя Кодекс Безы, папирусы Честера Битти. Интерес представляют и так называемые палимпсесты, рукописи, в которых один текст смыт, а другой написан поверх него, например кодекс Ефрема, в котором в XII в. текст был смыт, а сверху были воспроизведены проповеди сирийского отца церкви Ефрема Сирина.

Наконец, в идеале изучение древнегреческого языка во всех его аспектах должно подготовить студента-теолога к изучению религиозных текстов на новых витках развития науки, например к пониманию дискурсивной парадигмы описания Септуагинты, выдвигаемой учеными-лингвистами XX и XXI вв., в частности А. В. Вдовиченко [1].

Он предлагает новый метод в описании лингвистического материала - коммуникативную (дискурсивную) модель, замещающую традиционную античную слово изолирующую и слово ориентированную модель в применении к языку Септуагинты и Нового Завета. В качестве принципов дискурсивной лексикологии выдвигается, в частности, тезис о том, что «то, что представляется в качестве значения всякому носителю при "изолированном" назывании слова, есть представление о некой коммуникативной ситуации, предполагающей использование данного слова» [1, с. 255]. Что касается корпуса текстов Септуагин-ты и Нового Завета, то он, являясь элементом определенной системы, именно в ее рамках и получает соответствующее значение.

Таким образом, все вышеперечисленные аспекты подготовки теолога, начиная от изучения классического языка до критики текста и знакомства в небольших объемах с новыми лингвистическими методами, в равной мере важны на разных ступенях изучения древнегреческого языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вдовиченко А. В. Дискурс - Текст - Слово: статьи по истории, библеисти-ке, лингвистике, философии языка. - М. : Изд-во Православного Свято-Тихоновского Богословского института, 2002. - 288 с.

2. Древние языки в системе университетского образования: исследование и преподавание. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2001. - 320 с.

3. Интеллектуальное образование и греко-латинская словесность в России (1995-2010 гг.). - М. : Лабиринт, 2010. - 200 с.

4. Мейчен, Грешем Дж. Учебник греческого языка. - 3-е изд., испр. и доп. -М. : Российское Библейское общество, 2006. - 240 с.

5. Славятинская М. Н. Учебник древнегреческого языка. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Филоматис, 2003. - 620 с.

7. Соболевский С. А. Греческий язык библейских текстов. ко-уп. - М. : Изд-во Моск. Подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2013. - 176 с.

8. Филологи-классики и славистика / сост. и авт. биографических заметок М. Н. Славятинская. - М. : Лабиринт, 2009. - 224 с.

9. £YЛЛOГH Хрестоматия: сб. материалов для изучения древнегреческого языка. - М. : Филоматис, 2012. - 352 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.