Научная статья на тему 'О ЗНАЧЕНИИ ἀνατολή В СЕПТУАГИНТЕ'

О ЗНАЧЕНИИ ἀνατολή В СЕПТУАГИНТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
201
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ / СЕПТУАГИНТА / ЭКЗЕГЕТИКА / ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / OLD TESTAMENT / SEPTUAGINT / EXEGETIES / ANCIENT GREEK / BIBLICAL HEBREW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юровицкая Мария Михайловна

В статье рассматриваются особенности употребления др.-греч. слова ἀνατολή («восход», «восток») в Септуагинте в сравнении с античной и раннехристианской литературой, а также с языком папирусов. В трех ветхозаветных мессианских пророчествах (Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12) в Септуагинте этим словом переводится др.-евр. צֶמַח («отрасль» «росток»). Объясняя такое расхождение между масоретским текстом и Септуагинтой, исследователи обращают внимание на то, что на выбор переводчика могло повлиять арамейское значение корня צֶמַח «сиять». В противовес гипотезе об арамейском влиянии в статье доказывается, что значение «росток», «всход» для ἀνατολή могло быть нормой александрийского койне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The meaning of ἀνατολήin the Septuagint

The focus of the article is on the meaning and use of the Greek word ἀνατολή (“sunrise”, “east”) in the Septuagint as compared with Classical and early Christian literature, as well as the language of papyri. Thisword was taken by the translators of the Septuagint as an equivalent for the Hebrew צֶמַח (“sprout”, “growth”) in three messianic prophecies (Jer צֶַ 23:5, Zech 3:8, 6:12). Explaining this discrepancy between the Masoretic text and the Septuagint, scholars have pointed out that the choiceof the translator could have been influenced by the Aramaic meaning צֶמַח “to shine”. Against this hypothesis, it is argued in the of the root present article that the meaning “sprout”, “shoot” for ἀνατολή can be considered as standard in contemporary Alexandrian Koine.

Текст научной работы на тему «О ЗНАЧЕНИИ ἀνατολή В СЕПТУАГИНТЕ»

М.М. Юровицкая

О ЗНАЧЕНИИ дл/атоЩ В СЕПТУАГИНТЕ

В статье рассматриваются особенности употребления др.-греч. слова ауатсЛг| («восход», «восток») в Септуагинте в сравнении с античной и раннехристианской литературой, а также с языком папирусов. В трех ветхозаветных мессианских пророчествах (Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12) в Септуагинте этим словом переводится др.-евр. па^ («отрасль», «росток»). Объясняя такое расхождение между масоретским текстом и Септуагин-той, исследователи обращают внимание на то, что на выбор переводчика могло повлиять арамейское значение корня ГШ «сиять». В противовес гипотезе об арамейском влиянии в статье доказывается, что значение «росток», «всход» для ауатсЛг| могло быть нормой александрийского койне.

Ключевые слова: Ветхий Завет, Септуагинта, экзегетика, древнегреческий язык, древнееврейский язык.

А\'ато"/-Г| («восход», «восток») - один из важных мессианских терминов, в раннехристианской литературе он упоминается среди имен Христа1. Происходит этот термин из греческого перевода Библии, Септуагинты, где он трижды встречается в мессианских контекстах (Иер 23:5, Зах 3:8 и 6:12), однако во всех трех случаях он служит переводом для неэквивалентного ему др.-евр. слова ПЭл («отрасль», «росток»),

¡г;р 7Г?1? "Л'аргп Л]Л?_аю стаз ¡та; лзл МТ Иер 23:5

«Наступят дни, - говорит Господь, - когда Я возвышу Давидов Росток праведный».

ЬХХ Иер 23:5 15ои гцхёрои ёрхоутоа Хеуег кирюд кои агаот^ою тф Дашб ауатсЛт|У бисоиау

© Юровицкая М.М., 2016

Статья была подготовлена при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта № 14-01-00448 «Переинтерпретация религиозных концептов еврейской Библии в греческом переводе ("Септуагинте")».

:па: '¿рули Х'ра 'ллпMT Зах 3:8

«Вот Я приведу Раба Моего - Росток!»

LXX Зах 3:8 Sioti ISou ¿ую аую toy Sou^ov ^ou Avaxo^qv

:Л1Л? ■и'гтлх ini па^? "inE* nss ^'¡слзл MT Зах 6:12

«Вот человек, Росток - имя его. От него он произрастет и построит Храм Господа».

LXX Зах 6:12 ISou avqp AvaxoXq ovo^a auxffi Kai unoKaxro9sv auxou avaxs^si Kai oiKoSo^qasi tov oIkov Kupiou

Переосмысление др.-евр. слова Пй1^ под влиянием Септуагинты можно увидеть и в переводе Иеронима: в Зах 3:8 и 6:12 он переводит это слово как «Oriens» - «Восток», «восходящее солнце» или «появляющийся», «поднимающийся». Очевидно, именно так понимал Иероним употребленное в Септуагинте слово AvaxoXq и «вчитывал» это понимание в еврейский текст. Глагол Пй^ в 6:12 Иероним передает латинским «orior» («происходить, восходить»), чтобы сохранить игру слов, которая была в древнееврейском тексте:

Et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino

«И скажешь ему, говоря: так говорит Господь Воинств, говоря: вот муж, имя его Восходящий, и от него он взойдет и построит Храм Господу».

Такое понимание этого слова вошло и в современные переводы Септуагинты. Так, в новом английском переводе (A New English Translation of the Septuagint) Иер 23:5-6 звучит следующим образом:

Behold, days are coming, says the Lord, and I will raise up for Dauid a righteous dawn, and a king shall reign and shall understand and shall execute judgment and righteousness in the land2.

В немецкой Септуагинте (Septuaginta Deutsch) в Зах 3:8 и 6:12 avaxoX^ переведено как «Aufgang» («восход»)3.

Составителям ревизий Септуагинты этот перевод казался неправильным, они заменяли avaxoXr| на греческие слова, более соответствующие по семантике др.-евр. ПйХ: p^aaxn^a (Симмах), ava9u^ (Аквила).

В этой статье мы попытаемся дать ответ на вопрос, почему переводчики Септуагинты выбрали такой эквивалент для древнеев-

рейского слова. Является ли этот перевод сознательной экзегетической правкой переводчиков? Хотели ли переводчики внести новый смысл в пророчество?

Словарь BDB определяет пах как «росток», «рост» («sprout», «growth»), причем большая часть контекстов касается роста и появления растений4; для avaxoXq Лидделл и Скотт в качестве основного дают значение «подъем над горизонтом», «восход», «восток» («rising above the horizon», «sunrise», «east»), это слово употребляется, главным образом, когда речь идет о солнце, луне или звездах5. Объясняя этот перевод, исследователи обращают внимание на то, что в уме переводчика могло быть не древнееврейское, а арамейское значение корня ПйХ «сиять». Исаак Зелигманн делает такое предположение относительно пассажа Ис 4:2, в котором = sniM^ysi «осветит»6.

Наиболее полно развивает эту идею Даниэль Гроссберг, который доказывает, что корень ПйХ в древнееврейском имеет двойное значение «расти» и «сиять» и что в ряде контекстов обыгрываются оба смысла7. Подобное мнение высказывает Йохан Люст в статье, посвященной греческому переводу пассажа Иер 23:5-68.

Гроссберг, однако, не приводит ни одного убедительного библейского контекста, в котором значение «сиять» было бы обязательным для корня ПйХ. Главными текстами, на которые он ссылается, являются Ис 58:8 и 2 Сам 23:1-7. Гроссберг предполагает, что если в Ис 58:8 в первой части стиха упоминаются заря и свет, то, по-видимому, и вторая часть должна быть связана с этими образами. Однако представляется, что основанием для сравнения здесь является не образ света, а общая для использованных глаголов сема появления чего-то хорошего:

паял лпла У^з? тх MT Ис 58:8

«Тогда прорвется свет твой, как заря, и исцеление твое быстро совершится (произрастет?)».

Столь же произвольно соотнесение корня со значением «сиять» в 2 Сам 23:1-7.

Кроме того, Гроссберг неаккуратно ссылается на словарь Яст-рова9, утверждая, что значение «сиять» Ястров постулирует для библейского древнееврейского. Более того, и для постбиблейского древнееврейского, если внимательнее смотреть ссылки, которые дает Ястров, это значение представляется сомнительным. Для единственного пассажа, который приводится в словаре как пример

значения «сиять» для Пй^ в постбиблейском древнееврейском языке, это значение кажется совсем не обязательным:

Cant. Rab. to III, 6

пате та паут tiv рул 7iay л'л уоа^ уоаа итлла гл$ луш

«Во время, когда Израиль странствовал от стоянки к стоянке, спускался облачный столп, появлялся (произрастал?) огненный столп».

Ястров переводит: «the pillar of cloud came down, and the pillar of fire grew brighter»10.

Вызывает сомнения и утверждение о том, что значение «сиять» для корня Пй^ характерно для арамейского языка. В действительности это значение является регулярным в сирийском11, в редких случаях оно встречается в вавилонском арамейском12. В палестинском арамейском такое значение не зафиксировано13.

По мнению Джонаса Гринфильда, корень Пй^ родственен аккадскому samahu «расти», «расцветать», «преуспевать»14. Он предполагает, что в древнееврейском с этим аккадским корнем связаны два родственных корня (два фонетических варианта), между которыми произошло разделение значений: 1) Пй^ «расти», 2) па^ «радоваться», «преуспевать». В арамейских диалектах, как отмечает Гринфильд, существует только один вариант ПйХ, сочетающий в себе два значения: «расти» и «сиять». В палестинских диалектах арамейского это второе значение встречается крайне редко, в сирийском же оно становится основным (значение «расти» появляется только под влиянием древнееврейского, например, в Пешитте)15.

Конечно, отсутствие значения «сиять» для Пй^ в библейском и постбиблейском древнееврейском не означает, что мы должны сбрасывать со счетов гипотезу о влиянии арамейской лексики на переводчиков Септуагинты. Исследователями выявлен ряд мест, где переводчики Септуагинты понимали древнееврейский текст, исходя не из древнееврейских, а из арамейских значений слов (например, в Ис 22:3 ^йГ^Э^ переводится как oí ío%úovxsq). Однако применительно конкретно к корню Пй^ такая гипотеза выглядит недостаточно доказательной, поскольку в палестинском диалекте

арамейского значение этого корня совпадает с древнееврейским.

* * *

На наш взгляд, объяснение соотнесения Пй - ávaxoX^ стоит искать в семантике греческого, а не древнееврейского слова, а также в особенностях переводческой техники Септуагинты. Для

этого следует подробнее остановиться на значении корней этих слов и употреблении avaxoX^ и однокоренного ему глагола avaxsXXffl в древнегреческом языке.

Существительное avaxoX^ обозначает прежде всего «подъем над горизонтом», «восход», «восток». В таком значении это слово можно регулярно встретить как у античных авторов, так и в христианской литературе.

Например, в «Политике» Платона:

OüSa^fög, äM,a то nepi rqg ^eraßo^qg Suoerog те Kai ävaro^qg qMou Kai xföv a^rov aorprov, rag apa Ö9ev ^sv ävars^ei vöv eig toutov тоте rov ronov sSueTo, ävsre^e 5' sk tou svavTiou... (Plato, Politicus. 269)

«Совсем нет, но об изменении заката и восхода солнца и других звезд, поскольку откуда солнце сейчас восходит, в то место оно тогда садилось, а вставало с противоположной стороны...»

Или у Афанасия Великого:

Tou yap qMou T^g SiKaioauv^g ävaToA,^, voeTrai q ävaoTaoig. (Athanasius, De sancta trinitate. Patrologia Graeca, Volume 28 page 1245 line 34)

«Ведь восход Солнца Правды означает Воскресение».

Однако есть ряд примеров, показывающих, что у этого слова развиваются и другие значения, объединенные с первым общей семантикой «роста», «появления чего-то нового». Так, один раз в этом значении можно встретить avaxoX^ у Аристотеля применительно к зубам:

"H5n 5s Tim yuvai^i Kai öySo^Kovra srföv ouoaig sqiuoav yo^ipioi sv roTg soxaroig, novov napao^ovreg sv rfi ävaro^fi, Kai ävSpamv räoaurrog-(Aristoteles, Historia animalium, 501b)

«У некоторых женщин, которым уже восемьдесят лет, а также и у мужчин, вырастали коренные зубы на крайних местах, причиняя боль при прорезывании (букв. при вырастании)».

В «Библиотеке» Аполлодора подобным образом употреблено это слово в рассказе о победе Геракла над Лернейской гидрой:

Sa^oTg srciKatov rag ävaro^ag rföv Keqia^föv ¿Kro^uev ävisvai (Apollodorus 2.5.2)

«прижигая горящими головнями начинающие вырастать головы (букв. вырастания голов), не давал им вырасти»

Применительно к растениям, в значении «всход», avaioX^ употребляется в литературных текстах только один раз у Филона Александрийского. В трактате «О законах» он сравнивает разум человека с солнцем и полем и говорит, что разум, «как поле, имеет многочисленные ростки и всходы» (oüxoq yap Kai räq aypoq avaioXaq Kai ßXaoxaq s%si ^upiaq öoaq) (Philo, Leg. 2:10). Это словоупотребление интересно, однако не стоит забывать, что Филон -автор, во многом находившийся под влиянием Септуагинты.

Отдельно следует рассмотреть данные папирологического корпуса. Информация о словоупотреблении, почерпнутая из этих текстов, особенно важна, поскольку папирусы написаны на эллинистическом койне, нормы которого, как полагают некоторые исследователи16, во многом отражены в Септуагинте. Среди найденных к настоящему моменту папирусов, датируемых до II в., avaxoX^ достоверно зафиксировано только один раз17.

Папирус, в котором встречается это слово, написан Зенодором и представляет собой сельскохозяйственную инструкцию. Он относится к 210 г. до РХ (т. е. к тому же периоду, что и Септуагинта), происходит из египетской области Арсиноя (современный Файюм).

öxav 5s 5ie^aK9fl о огсород, ох> %sipov av yivoixo si sni^s^fög ¿фоЗеиогд-оихюд yap xqv ävaxo^qv йкрфюд srcoysi, Kai xa ^q Ka^fög sorcap^sva q xo ö^ov aonopa paiSirog Kaxavo^osig (P.Tebt. 3 .1 703, 51)

«Когда посев будет закончен, неплохо было бы, если бы ты тщательно все осмотрел. Ведь так ты точно сможешь заметить всходы и легко понять, что засеяно плохо или не засеяно совсем».

Как мы видим, avaxoX^ в этом тексте употреблено применительно к растениям, в буквальном значении «всход», «росток».

В Септуагинте avaxoX^ очень частотное слово, чаще всего встречается в значении «восток», «восход» и переводит др.-евр. D"?|?, и ПЧТЙ («восток»). Следует отметить, что в таком значении это слово употребляется почти исключительно во множественном числе. Всего таких вхождений в Септуагинте около 150, только в четырех случаях использовано единственное число: Числ 3:38, 1 Цар 7:25\13, Иер 31:40\38:40, Неем 3:29. Для всех этих мест существуют рукописные варианты с использованием множественного числа.

Второе значение avaxoX^, «росток», бесспорно зафиксировано в переводных книгах Септуагинты (если не считать обсуждаемые Иер 23:5, Зах 3:8 и 6:12, т. е. те мессианские места, которые явля-

ются темой данной статьи) дважды: Иез 16:7, 17:10. В обоих случаях этим словом (как и в Иер 23:5, Зах 3:8 и 6:12) переводится др.-евр. пах:

□'НУ 'КЗ 'кзлт. '^т/зллт. ^лгл лтв'л пар лз;п МТ Иез 16:7

«Я вырастил тебя, как полевой росток. Ты выросла и стала большой и достигла высшего расцвета».

ЬХХ Иез 16:7 п^б^ои кабюд ^ ауато^^ тои аурои 5ё5юка ое ка! ка! ¿^еуа^иубп? ка! е1о^9е<; е!<; пб^ек; по^еюу

«Расти! Как росток в поле, Я вырастил (букв. дал) тебя. И ты выросла, и стала большой, и вошла в города городов».

:2з'л лца? галуну 2/11' та'л МТ Иез 17:10

«Она высохнет на земле, на которой выросла (букв. роста своего)».

ЬХХ Иез 17:10 отгу тф рЮЛю ауатсЛ'П!; аит^ ^nраv9'Поетаl

«Она высохнет вместе с землей, на которой выросла (букв. роста своего)» .

Один раз в таком же значении это слово употреблено в Псалмах Соломона 5:9-10:

та петегуа ка! тоид 1х9иад ои трёфек; ¿V тф 5l56vаl ое usт6v ¿р^ок; е!<; аvато^^v ^то^аоад хортао^ата ^ ¿р^ю паvт!

«Птиц и рыб Ты питаешь. Давая дождь пустыне, чтобы росла трава, Ты приготовил корм в пустыне для всех животных».

Можно видеть, что avaто^ становится в Септуагинте основным эквивалентом для перевода др.-евр. пах. Существительное ПйХ «росток» встречается в Танахе 12 раз, из них пять раз (Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12, Иез 16:7, 17:10) переводится существительным avaто^, три раза (Быт 19:25, Езек 17:9, Пс 65:11) - причастиями от однокоренных этому существительному глаголов avaт8XXю и лроavaт8XXю. В Иер 33:15 греческий перевод вообще отсутствует, в Ис 4:2 и Ос 8:7 перевод очень вольный.

Итак, как мы стремились показать, значение «росток» для слова avaто^ не является уникальным нововведением Септуагинты, обусловленным «переводным» характером ее языка. Расширение области применения этого слова мы наблюдаем и в языке классической эпохи: оно начинает употребляться не только по отношению к небесным телам, но и к росту зубов или головы. Применительно к растениям это слово встречается только в Септуагинте, у

Филона Александрийского и в папирусе Зенодора III в. до РХ. Применение avaxoX^ в таком значении у Филона не является убедительным аргументом в пользу того, что оно могло развиться вне Септуагинты, в силу зависимости языка Филона от языка греческого Ветхого Завета. Однако то, что в значении «росток» это слово встречается и в папирусе, относящемся к тому же периоду, что и Септуагинта, позволяет предполагать, что это употребление являлось нормой для эллинистического койне Египта.

Интересно, что подобный семантический сдвиг мы можем заметить и для глагола avaisXXro, однокоренного существительному avaxoX^.

В классическом древнегреческом языке чаще всего глагол avaxsXXffl употребляется в непереходном значении «восходить», «подниматься», «происходить» о солнце и других небесных телах18. При этом, впрочем, в качестве первого для глагола avaxsXXffl приводится переходное значение «поднимать», «возводить» («to make to rise up»), причем в наиболее ранних контекстах - у Гомера (Il. 5:777) и Эсхила (фр. 300 Nauck) - этим глаголом описывается «всход», а точнее «произращение», растений. Однако в непереходном значении «расти» применительно к растениям, согласно словарю, этот глагол встречается всего один раз у Теофраста (HP 3.1.6).

Наиболее частотное для классического языка значение зафиксировано и в Септуагинте, avaisXXro часто переводит глагол ПТТ (16 раз в Танахе), означающий «подниматься», «восходить» о солнце (например, Пс 104:22, Эккл 1:5, Иов 9:7, Иона 4:8). Однако, судя по статистике, в языке Септуагинты avaisXXro употреблялся главным образом применительно к растениям. 21 раз этот глагол (включая s^avaisHro) переводит др.-евр. ПйХ, третьим по частотности его эквивалентом в МТ является глагол П"ТЗ «пускать ростки» («to bud», «shoot», «sprout») (шесть раз). Таким образом, можно утверждать, что в языке Септуагинты для глагола avaisXXro также выходит на первый план и встречается чаще всего значение, не самое частотное для классического языка.

Проведенный анализ показывает, что причину расхождений между греческим и древнееврейским текстом Иер 23:5-6, Зах 3:8, 6:12 следует искать в особенностях древнегреческого языка того периода, когда была переведена Септуагинта. Переводчик использовал слово avaxoX^ для перевода пах, так как в его языке одним из основных значений этого слова стало значение «всход», «росток», маргинальное для классического греческого языка, но характерное

для эллинистического койне Александрии; поэтому ауатоХ^ стало постоянным эквивалентом для ПйХ «росток». Предположения об арамейском влиянии или о какой-то богословской переинтерпретации древнееврейского текста следует считать излишними.

В заключение следует поговорить о двух принципиально разных подходах, которые можно применять, исследуя текст Септуагинты. В рамках первого подхода во главу угла ставится то, как понимался текст Септуагинты ее авторами - переводчиками с древнееврейского19. На наш взгляд, вряд ли стоит предполагать, что переводчики стремились внести в пророчества Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12 новое содержание. То есть для них (как это имеет место и в еврейском тексте) ауатоХ^ в этих стихах означало «росток».

Противоположный подход - рассматривать то, как текст Септуагинты воспринимался ее читателями, не знающими древнееврейского языка. При анализе пророчества Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12 с этой точки зрения очевидно, что такой перевод должен был вызывать у читателей ассоциации с восходом солнца и вообще солнцем.

Образы солнца, света, зари тесно связаны с темой царской власти в литературе древнего Ближнего Востока, особенно Египта. Было ли солнце царским титулом и в Израиле, остается спорным. Есть несколько текстов, которые подтверждают это предположение. В 2 Сам 23 Давид произносит обращенное к нему пророчество. В стихах 3-4 праведный правитель сравнивается со светом и зарей:

МТ 2 Сам 23:3-4

лит ^рт р'та П7 кз ^ота "137 '!? ^¡И?' 'П1^ ""а? 3

Л13У к) -||7'3 ^Пф-пи? "1£'3 -ПЮ1 4

3 «Сказал Бог Израиля мне, Скала Израиля: Тот правитель среди людей праведен, который правит в страхе пред Господом. 4 Он - как свет с утра, когда восходит солнце, безоблачным утром».

Эти образы встречаются также в Дан 12:3, Суд 5:31, Ис 14:12, 60:1-3.

Тема света и солнца связана с мессианскими ожиданиями в Библии, в первую очередь у Исайи. Яркими примерами являются Ис 9:1, 42:6, Мал 3:20.

Благодаря Септуагинте возникла связь между ветхозаветными пророчествами Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12 и евангельским текстом, в котором упоминается ауатоХ^ - Лк 1:78-79:

78 5ш оп^ау^а ¿Хвоид 9еои ■^рял', ¿v о!д ¿пюкёуетаг ^ад ^ато^ ¿Е, иуоид, 79 ¿тф^аг тоТд ¿v окбтег ка! окш 9avaтоu каб^^о^, тои катеибшаг тоид п65ад ■^рял' е!д 656v еíр'qvng.

78 «благодаря сердечной милости Бога нашего, в которой посетит нас восход с неба, 79 чтобы светить для тех, кто пребывает в темноте и в тени смерти, и чтобы направить ноги наши на дорогу мира».

Понимал ли сам Лука слово avaто^ здесь как мессианский титул и прямую отсылку к Иеремии и Захарии?

Если считать, что в Лк 1:78 автор Евангелия действительно ссылается на Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12, то, по-видимому, он прочел ветхозаветные пророчества сквозь призму стандартного греческого языка, т. е. исходя не из того значения («росток»), которое стало в Септуа-гинте стандартным соответствием евр. ПйХ, а из классического значения («восток», «восход»). Альтернативно можно предположить, что Лука не имел в виду такой отсылки - ее «увидели» лишь последующие комментаторы, связавшие Лк 1:78 с Иер 23:5. Косвенным подтверждением того, что не стоит искать в Лк 1:78 прямой параллели с пророчествами Иеремии и Захарии, является то, что Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12 нигде не цитируются в Новом Завете.

Примечания

1 См., например: Iust. Dial. 100:4, 106:4, 121:2, 126:1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 Pietersma A., Wright B.G. A New English Translation of the Septuagint. Oxford: Oxford Univ. Press, 2007. P. 900.

3 Karrer M., Kraus W. Septuaginta Deutsch. Stuttgart, 2011. Bd. 2. S. 2458, 2460.

4 Brown F., Driver S.R., Briggs Ch.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford, 1972. P. 855.

5 LiddellH.G., Scott R., Jones H.S. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1940-1968. P. 123.

6 Seeligmann I.L. The Septuagint Version of Isaiah: A Discussion of its Problems. Leiden, 1948. P. 194.

7 GrossbergD. The Dual Glow/Grow Motif // Biblica. 1986. № 67. P. 547-554.

8 Lust J. Messianism and the Greek Version of Jeremiah // VII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Leuven 1989 // Ed. by Cox Claude E. Atlanta, 1991. P. 87-122.

9 Jastrow M. Dictionary of the Targumim, Talmud Bavli, Talmud Ye-rushalmi and Midrashic Literature. Judaica Treasure, 2004. P. 547.

10 Ibid. P. 1287.

11 Brockelmann K. Lexicon Syriacum. Olms, Georg; Auflage: (Reprint d. 2. Aufl. Halle 1928), 1993. P. 631.

12 Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmu-dic and Geonic Periods (Publications of The Comprehensive Aramaic Lexicon Project). The Johns Hopkins Univ. Press, 2003. P. 966.

13 Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. Johns Hopkins Univ. Press, 2002. P. 466.

14 GreenfieldJ.C. Lexicographical Notes II. IX The Root miff. HUCA 30, 1959. P. 141-151.

15 Ibid. P. 151.

16 Deissmann A. Bibelstudien. Beiträge, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Geschichte der Sprache, des Schrifttums und der Religion des hellenistischen Judentums und des Urchristentums, mit einer Tafel in Lichtdruck. Marburg, 1895; Lee J. A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch. SCS 14; Chico: Scholars Press, 1983; Aitken J.K. No Stone Unturned: Greek Inscriptions and Septuagint Vocabulary. CSHB; Winona Lake: Eisenbrauns, 2014.

17 Еще в трех папирусах это слово реконструировано издателями: P. Ryl. Gr. 4 583, 17 и SB 3 7188, 19 - на месте лакун, в P. Lond. 7 2008, 23 в тексте стоит неясное слово äxoXq, которое предлагается читать как ävaxoXq. Во всех трех случаях это слово употреблено в значении «росток», «поросль», «всход».

18 LiddellH.G., Scott R., Jones H.S. Op. cit. P. 123.

19 Этот подход характерен для А. Питерсмы и его школы: Pietersma A. Text-Production and Text-Reception: Psalm 8 in Greek // Die Septuaginta -Texte, Kontext, Lebenswelten / Ed. M. Karrer und W. Kraus unter Mitarbeit von M. Meiser; WUNT 219; Tübingen: Mohr Siebeck, 2008. P. 487-501.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.