КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPTS STUDIES
УДК 801.3=82(045/046):26 Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Бугакова Н.Б.
Россия, г. Воронеж, тел. + 7(473)271-50-48; e-mail: [email protected]
Voronezh State University of Architecture
and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-
cultural communication
PhD, associate professor
Bougakova N.B.
Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48; e-mail: [email protected]
Н.Б. Бугакова
К ВОПРОСУ ОБ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЙ СПЕЦИФИКЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ РЕЛИГИОЗНЫХ КОНЦЕПТОВ В РОМАНЕ И.С. ШМЕЛЕВА «ЛЕТО ГОСПОДНЕ» (на примере концепта «Пасха»)
В данной статье рассматривается лексема «Пасха», ее происхождение и значения, выделяемые у данной лексемы в современной лексикографии. Проводится исследование концепта «Пасха», анализируются когнитивные признаки данного концепта, выявленные нами при рассмотрении произведения И.С. Шмелева, приводятся способы вербализации исследуемого концепта.
Ключевые слова: концепт, когнитивные признаки, праздник, вербализация, лексическая объективация.
N.B. Bougakova
TO THE QUESTION OF INDIVIDUAL SPECIFICITY OF LEXICAL OBJECTIVA-TION OF RELIGIOUS CONCEPTS IN I.S. SHMELYOV'S NOVEL «THE LORD'S
YEAR»
(by the example of the concept «Easter»)
The given article sites the lexeme «Easter», its origin and meanings stated by modern lexicography. The concept «Easter» is researched, the cognitive features of the given concept revealed in Shmelyv's novel are ananlyzed, the means of its verbalization are given.
Key words: concept, cognitive features, festival, verbalization, lexical objectivation.
Данное исследование посвящено анализу специфики репрезентации концептов, объективированных посредством религиозной лексики, в индивидуально-авторской картине мира И.С. Шмелева (на примере произведения «Лето Господне»).
Итак, рассмотрим индивидуально-авторскую специфику репрезентации религиозных концептов в романе И.С. Шмелева «Лето Господне» на примере концепта Пасха.
Рассмотрим лексему Пасха и проанализируем ее употребление для объективации концепта Пасха в индивидуально-авторской картине мира И.С. Шмелева.
Лексема Пасха заимствована из греческого языка « (паоха) с вторичным введением по народной этимологии суффикса -ка. Пасха - народн. паска, укр., белорус. паска, др.-русск., ст.-слав. см. образ паоха» [6, т. 3, с. 216].
© Бугакова Н.Б., 2013
В русском языке у лексемы Пасха выделяются следующие значения: 1) весенний христианский праздник, связанный с верой в чудесное воскресение Иисуса Христа; 2) сладкое творожное кушанье, приготовляемое к христианскому празднику Пасхи [3, т. 9, с. 98].
В.И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» о данной лексеме пишет следующее: «Пасха ж. празднество иудеев в память исхода их из Египта. || Агнец, закалываемый и съедаемый иудеями в празднество это. || Ежегодное торжество христиан в память восстания из мертвых Спасителя; светлое Христово воскресенье, святая, святая неделя» [1, т. 3, с. 22].
В современной русской лексикографии у лексемы Пасха выделяется такое же значение:
«Пасха, пасхи, ж. [др.-евр. pesah, букв. переход]. 1. (только ед.) Весенний религиозный праздник у евреев, посвященный легендарному выходу евреев из Египта и избавлению от египетского рабства. Еврейская пасха. 2. (только ед.) Христианский праздник, посвященный так называемому воскресению Христа. [5, с. 664; 2, с. 495; 4, с. 499].
Пасха — Светлое Христово Воскресение - является самым главным из христианских церковных праздников; его также называют «Праздником праздников и Торжеством из торжеств». В день Пасхи Православная Церковь вспоминает Воскресение из мертвых Господа Иисуса Христа на третий день после того, как Он был распят.
Рассмотрим когнитивные признаки концепта Пасха, актуализируемого лексемой Пасха и ее синонимами в произведении И.С. Шмелева.
«Отец доволен: Пасха будет спокойная. В прошлом году заутреню на реке встречали.
- С Кремлем бы не подгадить ... Хватит у нас стаканчиков?
- Тыщонок десять набрал-с, доберу! Сала на заливку куплено. Лиминацию в три дни облепортуем-с. А как в приходе прикажете-с? Прихожане летось обижались, лими-нации не было.
- Нонешнюю Пасху за две справим!» [7, с. 64] - актуализируется когнитивный признак «важнейший христианский праздник, отмечаемый с особым размахом».
«И вдруг слышим. - тонкий щемящий вой. Скорняк перестал читать про Его-рия, - «что это?..» - спросил шепотком. Слушаем - опять воет. Горкин и говорит, тоже шепотком: «Никак, опять наш Бушуй?..» Послушали. Бушуй, оттуда, от конуры, от каретника. Никогда не было, чтобы выл. Бывает, собаки на месяц воют, а Бушуй и на месяц не завывал. А нонче Пасха, месяца не бывает» [7, с. 296]; актуализируется когнитивный признак «отмечается в новолуние».
«Лужи и слуховые окна пускают зайчиков: кажется, что и солнце играет с нами, веселое, как на Пасху. Такая и Пасха будет!» [7, с. 59]; актуализируется когнитивный признак «в который можно предсказывать по состоянию природы».
«В передней, рядом, заливается звонко канарейка, а скворца даже из столовой слышно и соловья из залы. Всегда на Пасху птицы особенно ликуют, так устроено от Творца» [7, с. 281]; актуализируется когнитивный признак «праздник, в который радуется все живое».
«Реполов у меня что-то не распевается, а торговец побожился, что обязательно запоет на Пасху» [7, с. 281]; актуализируется когнитивный признак «точка отсчета времени».
«У нас пахнет мастикой, пасхой и ветчиной» [7, с. 68]; актуализируется когнитивный признак «кушанье из творога, по традиции приготовляемое в праздник Пасхи».
Для объективации данного концепта И.С. Шмелевым используются также следующие лексемы: Праздник, Святая, пасхальный, ФС Светлое Христово Воскресение, ФС Светлый день.
• Праздник. Данная лексема имеет значение «день торжества, установленный в честь или в память кого-чего-либо» [2, с. 578]. Отсюда следует, что лексема Праздник в своем значении совпадает с лексемой Пасха в первом значении, а именно: Праздник (религиозный).
«Большая лужа все еще в полдвора. По случаю Праздника настланы по ней доски на бревнышках и сделаны перильца, как сходы у купален» [7, с. 75]; актуализируется когнитивный признак «к нему убирают жилье и двор».
«... я вижу яичную красную скорлупу, как она светится под водой. На меня веет Праздником, чем-то необычайно радостным.» [7, с. 75]; актуализируется когнитивный признак «традиция красить яйца как отличительная особенность праздника Пасхи».
«-Вот поганцы. часу не дотерпеть! - говорит грустно Горкин. - Какой же ему Праздник будет, поганцу, когда . Ондрейка это, знаю разбойника. Весь пост себе изгадил.» [7, с. 76]; актуализируется когнитивный признак «обязательность соблюдения поста для возможности полноценного празднования Пасхи».
«Под широким навесом, откуда убраны сани и телеги, стоят столы. Особенные столы - для Праздника» [7, с. 76]; актуализируется когнитивный признак «самый важный религиозный праздник для православного человека».
• ФС Светлый день, в котором особая роль в характеристике великого религиозного праздника принадлежит лексеме светлый, имеющей значение «излучающий сильный свет, чистый, прозрачный»:
«Я смотрю на растерзанные бумажные цветочки, на золоченый пряник «масленицы» . ; нет ни медведиков, ни горок - пропала радость. И радостное что-то копошится в сердце: новое все теперь, другое. Теперь уж «душа начнется», - Горкин вчера рассказывал: «Душу готовить надо». Говеть, поститься, к Светлому дню готовиться» [7, с. 26]; актуализируется когнитивный признак «самый важный религиозный праздник для православного человека».
• ФС Светлое Христово Воскресение:
«Я вижу Горкина: зеленый кафтан на нем, в серебряной бахромке. Он стал еще меньше под хоругвей; идет-плетется, качается: трудно ему идти. Голова запрокинута, смотрит в небо .: Светлое Воскресение Христово» [7, с. 178]; актуализируется когнитивный признак «самый важный религиозный праздник для православного человека».
• Святая:
«-Вот погоди, косатик, придет Святая, мы с тобой в Кремль поедем . поликуем тогда с тобой . - сколько раз обещался Горкин . Вот на Святой и сходим.
Я . поговел-исправился, как большие, и вот - Святая» [7, с. 280]; актуализируется когнитивный признак «неделя после Пасхи, отличающаяся особой чистотой, бла-годатностью».
• Пасхальный:
«Великая суббота, вечер. В доме тихо, все прилегли перед заутреней. . В зале обои розовые - от солнца, оно заходит. В комнатах - пунцовые лампадки, пасхальные: в Рождество были голубые?.. Постлали пасхальный ковер в гостиной, с пунцовыми букетами» [7, с. 68]; актуализируется когнитивный признак «для него приготовленный».
Итак, в русской национальной концептосфере по данным словарей выделяются следующие когнитивные признаки концепта Пасха: «весенний христианский праздник, связанный с верой в чудесное воскресение Иисуса Христа» и «сладкое творожное кушанье, приготовляемое к христианскому празднику Пасхи».
В анализируемом произведении концепт Пасха актуализирует следующие когнитивные признаки: «важнейший христианский праздник, отмечаемый с особым размахом», «отмечается в новолуние», «в который можно предсказывать по состоянию природы», «праздник, в который радуется все живое», «точка отсчета времени», «кушанье из творога, по традиции приготовляемое в праздник Пасхи», «к нему убирают жилье и двор», «традиция красить яйца как отличительная особенность праздника Пасхи», «обязательность соблюдения поста для возможности полноценного празднования Пасхи», «самый важный религиозный праздник для православного человека», «неделя после Пасхи, отличающаяся особой чистотой, благодатностью», «для него приготовленный».
Индивидуально-авторскими когнитивными признаками концепта Пасха в языковой картине мира И.С. Шмелева являются те когнитивные признаки, которые невозможно описать на основе анализа материала словарей, их выделение осуществляется только путем исследования произведения И.С. Шмелева. К ним относятся следующие: «важнейший христианский праздник, отмечаемый с особым размахом», «отмечается в новолуние», «в который можно предсказывать по состоянию природы», «праздник, в который радуется все живое», «точка отсчета времени», «к нему убирают жилье и двор», «обязательность соблюдения поста для возможности полноценного празднования Пасхи», «самый важный религиозный праздник для православного человека», «неделя после Пасхи, отличающаяся особой чистотой, благодатностью», «для него приготовленный».
Для объективации данных когнитивных признаков автором используются лексемы пасха, Пасха, Праздник, Святая, ФС Светлый день, ФС Светлое Христово Воскресение.
Исследование произведения И.С. Шмелева «Лето Господне» показало, что языковое воплощение религиозных концептов отражает сложную систему духовно -нравственных и морально-этических измерений картины мира И.С. Шмелева, систему ценностей автора, особенности художественного мышления и мировоззрения писателя. Религиозные концепты в языковой картине мира И.С. Шмелева, обретая конкретность, занимают ведущее место, воплощая в себе авторскую идею русской жизни, русского менталитета и православной религии.
Библиографический список
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006.
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. РАН. Ин-т русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 2003. 939 с.
3. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. / Гл. ред. В.М. Чернышев. М.: Л.: АН СССР, 1950 - 1965.
4. Современный толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2007. 959 с.
5. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: «Альта - Принт», 2007. 1239 с.
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т.; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель: АСТ, 2007.
7. Шмелев И.С. Лето Господне. Человек из ресторана. 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2003. 544 с.
References
1. Dahl V.I. Explanatory dictionary of live Great Russian language: In 4 vol.M., 2006.
2. Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of Russian language: 80000 words and idioms. M., 2003. 939 p.
3. Dictionary of modern Russian language. In 17 vol. M.L., 1950 - 1965.
4. Modern explanatory dictionary of Russian language / Ed.. SA. Kouznetsov. SPb., 2007. 959 p.
5. Ushakov D.N. Great explanatory dictionary of modern Russian language. M., 2007. 1239 p.
6. Fasmer M. Ethymological dictionary of Russian language. In 4 vol. M., 2007.
7. Shmelyov I.S. The Lord's year. A man from the restaurant. M., 2003. 544 p.