2. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954. - С.8.
3. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж., 2002.- С.4.
4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.- С. 41.
References
1. Humboldt V. Selected works on linguistics. - М., 2001.- P.69.
2. Meillet A. Comparative method in historical linguistics. - М., 1954. - P.8.
3. Popova Z.D., Sternin I.A. Language and national picture of the world. - Voronezh, 2002. -
P.4.
4. Stepanov J.S. Constants. Dictionary of Russian culture: the experience of research. - М., 1997. - P. 41.
УДК 801.3=82(045/046):26
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Бугакова Н.Б.
Россия, г. Воронеж, тел. + 7(473)271-50-48; e-mail: [email protected]
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-cultural communication, candidate of philological sciences, associate professor Bugakova N.B.
Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48; e-mail: [email protected]
Н.Б. Бугакова
АКТУАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВЕЛИКИЙ ПОСТ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ
МИРА И.С. ШМЕЛЕВА
В статье на основании сопоставления с общенациональной картиной мира анализируется специфика индивидуально-авторской картины мира И.С. Шмелева, рассматриваются когнитивные признаки концепта «Великий пост», актуализирующиеся в романе «Лето Господне», и способы лексической объективации данного концепта.
Ключевые слова: концепт, индивидуально-авторская картина мира, когнитивные признаки, православие.
N.B. Bugakova
ACTUALIZATION OF THE CONCEPT «GREAT LENT» IN I.S. SHMELYOV»S LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD
In the article the specificity of I.S. Shmelyov»s individual language picture of the world is analysed and compared to the national one. The cognitive features of the concept «great Lent» in the novel «The year of God» and the ways of its verbalization are concerned.
Key words: concept, individual language picture of the world, cognitive features, Orthodoxy.
Задачей данного исследования является анализ способов актуализации концепта «Великий пост» в произведении И.С. Шмелева «Лето Господне».
© Бугакова Н.Б., 2012
«Лето Господне» И.С. Шмелева - подлинно русская книга, написанная коренным москвичом, воспитанным в традициях русской старины, и исполненная самобытности. Это произведение является своего рода пособием по изучению русского менталитета. «Все, что Шмелев показывает, - эти живые .. .образы, эти символически - насыщенные внешние картины и духовно изнемогающие человеческие души - все это, объединяясь и достигая великой интенсивности, силится выговорить некую огромную страшную тайну» [2].
В произведении «Лето Господне» немало христианских образов и мотивов, а мысли и поступки персонажей контролируются глубоким религиозным чувством: «Без Господа не проживёшь». Вследствие этого данное произведение И.С. Шмелева содержит большое количество концептов, объективированных при помощи религиозной лексики.
Е.Б. Ляйрих считает, что без романа «Лето Господне» «было бы неполным представление о творчестве писателей русской эмиграции «первой волны» [3].
«Лето Господне» - церковный календарь, прочитанный и пережитый ребенком. В этом сказывается оригинальность творческого замысла автора. То, что церковный календарь весь состоит из праздников и дат религиозных обрядов, известно. Но «выстроить из цикла религиозных символов человеческую жизнь в движении мог догадаться лишь гениальный художник» [3].
Герой романа не изучает церковные ритуалы, он воспринимает святое как неотъемлемую часть быта.
Концепт «Великий пост» выбран был нами для анализа неслучайно. Именно с Великого поста начинает автор описание года православного человека - «Лета Господня».
Этимологические словари следующим образом объясняют появление в русском языке лексемы пост: «слово заимствовано из д.-в.-н. fasto «пост». Скорее это заимствование было осуществлено моравско-паннонскими славянами, чем южными из балкано-германских языков. Глаг. поститься, возможно, тоже происходит из д.-в.-н. fastаn «поститься», гот. (sik) fastan: д.-в.-н. festi «крепкий», но он мог также явиться деноминативным производным от слав. *postb» [9].
В.И. Даль пишет о том, что пост - это «воздержание от скоромной пищи и от суетных наслаждений» [1].
В русском языке принято выделять следующие значения лексемы пост: 1) воздержание от определенной пищи и некоторые другие ограничения, установленные Церковью; 2) период, в который действуют эти правила [6].
В современной лексикографии у лексемы пост выделяют следующие значения: «пост. 1. Предписываемое церковными правилами воздержание от принятия (скоромной) пищи и другие ограничения по предписанию церкви. 2. Период времени, в который церковью предписывается такое воздержание. 3. Перен. Вообще - воздержание от чего-н. (разг. шутл.).» [5,
7].
С точки зрения православия, пост — это «время воздержания от пищи животного происхождения, а также от плотского сожительства» [4].
Мы не можем войти в праздник без усилия приготовления к нему. В этом главное назначение такого христианского установления, как пост [4]. Но пост - это не только смена пищи и воздержание. Настоящий пост, телесный и духовный, всегда является усилием, потому что это единственный способ снова стать открытым для Бога.
Согласно Святому Писанию, посты устанавливаются для того, чтобы человек мог прилежно молиться и вести благочестивый образ жизни. Целью и смыслом поста являются покаяние, очищение мыслей и чувств, усиленное молитвенное обращение к Богу. «Истинный Пост есть злых отчуждение.» - говорится в Писании.
Посты принято классифицировать по продолжительности, дате и интенсивности. Многодневных постов четыре: Великий (семь недель), Петровский, или Апостольский (от полутора до шести недель — в зависимости от дня Пасхи), Успенский (две недели), Рождественский, или Филиппов (около пяти недель). Успенский и Рождественский посты имеют по-
стоянную календарную дату, Великий и Петров посты отсчитываются от Пасхи. Каждому из постов предшествует заговение. Помимо многодневных постов, существуют однодневные — в среды и пятницы всего года, а также в дни некоторых праздников или накануне их.
Великий пост — важнейший из многодневных постов, установленный в память о сорокадневном посте Господа нашего Иисуса Христа в пустыне. Этот пост, продолжающийся семь недель, приготовляет к подобающей встрече Пасхи, по своей интенсивности является строгим и предполагает суровое воздержание и углубленную молитву.
Так как Великий пост предполагает строгое воздержание в пище, в понедельник и вторник первой недели Устав определяет полное неядение. В остальное время: с понедельника по пятницу включительно — сухоядение (хлеб, вода, овощи, фрукты), в субботу и воскресенье — горячая пища с растительным маслом. Рыба разрешается только на праздник Благовещения и в Вербное воскресение.
Если нет возможности соблюдать пост в течение всего Великого поста, следует держать его, по крайней мере, в первую и последнюю недели, которые считаются самыми строгими, а в остальные дни обходиться без мяса. Однако посты такого рода являются неуставными; они допускаются по немощи, и только с благословения духовного отца.
Рассмотрим когнитивные признаки концепта Великий пост, актуализируемого лексемой пост и ее дериватами в произведении И.С. Шмелева.
«В передней стоят миски с желтыми солеными огурцами, с воткнутыми в них зонтич-ками укропа и с рубленой капустой, кислой, густо посыпанной анисом, - такая прелесть. Я хватаю щепотками - как хрустит! И даю себе слово не скоромиться во весь пост» [10]; актуализируется когнитивный признак «период, в который нельзя употреблять пищу животного происхождения».
«Горкин теперь ест без масла ... Сияние от него идет, от седенькой бородки, совсем серебряной, от расчесанной головы. ... Я знаю, что он насушил себе черных сухариков с солью и весь пост будет с ними пить чай - «за сахар» [10]; актуализируется когнитивный признак «период, в который нельзя употреблять пищу животного происхождения».
«И почему все такие скучные? Ведь все - другое, и много, так много радостного. Сегодня привезут первый дел и начнут набивать подвалы, - весь двор завалят. Поедем на Постный рынок, где стон стоит, великий грибной рынок, где я никогда не был ... Я начинаю прыгать от радости, но меня останавливают:
- Пост, не смей! Погоди, вот сломаешь ногу.
Мне делается страшно» [10]; актуализируется когнитивный признак «период, в который запрещено веселиться».
«Отворяется дверь, входит Горкин с сияющим медным тазом. А, масленицу выкуривать! В тазу горячий кирпич и мятка, и на них поливают уксусом.
- Вставай, милок, не нежься . - ласково говорит он мне, всовывая таз под полог. - Где она у тебя тут, масленица - жирнуха . мы ее выгоним. Пришел пост - отгрызу у волка хвост» [10]; актуализируется когнитивный признак «период, в который производился обряд по изгнанию Масленицы».
«Плотники, сходившие в баню, отдыхают, починяют полушубки и армяки. У окошка Горкин читает Евангелие, кричит на всю мастерскую, как дьячок. По складам читает. Слушают молча и не курят: запрещено на весь пост, от Горкина; могут идти на двор» [10]; актуализируется когнитивный признак «период, в который нельзя курить в доме».
Для актуализации концепта Великий пост автором используются лексемы поститься, великопостный, а также ФС Великий пост: • Поститься:
«. Горкин вчера рассказывал: «Душу готовить надо». Говеть, поститься, к Светлому Дню готовиться» [10]; актуализируется когнитивный признак «ограничения в еде, установленные церковью».
«... Василь Василич смотрел и медленно, очень довольный чем-то, дожевывал огурец и
хлеб.
- Постишься, Вася? - посмеиваясь, говорит Горкин. - Ну-ка, покажи себя, лопаточкой-то ... блинки-то повытрясем» [10]; актуализируется когнитивный признак «ограничения в еде, установленные церковью».
• Великопостный, т.е. относящийся к Великому посту:
«В буфете остались самые расхожие тарелки, с бурыми пятнышками - щербинками, -великопостные» [10]; актуализируется когнитивный признак «для него приготовленный».
«В храме как-то особенно пустынно, тихо. Свечи с паникадил убрали, сняли с икон венки и ленты: к Пасхе все будет новое. Канун и аналои одеты в черное. И ризы на престоле - великопостные, черное с серебром» [10]; актуализируется когнитивный признак «для него приготовленный».
«Полог с моей кроватки сняли, когда я спал, - в доме большая стирка, великопостная, -окна без занавесок» [10]; актуализируется когнитивный признак «к нему особо готовятся».
• ФС Великий пост:
«Я просыпаюсь от резкого света в комнате: голый какой-то свет, холодный, скучный. Да, сегодня Великий пост. Розовые занавески, с охотниками и утками, уже сняли, когда я спал, и оттого так голо и скучно в комнате» [10]; актуализируется когнитивный признак «для него приготовленный».
«Отворяется дверь, входит Горкин с сияющим медным тазом. А, масленицу выкуривать! В тазу горячий кирпич и мятка, и на них поливают уксусом. ... Незабвенный, священный запах. Это пахнет Великий пост» [10]; актуализируется когнитивный признак «имеет запах мяты и уксуса».
«В доме открыты форточки ... Шторы с окон убрали, и будет теперь по - бедному до самой Пасхи. В гостиной надеты серые чехлы на мебель, лампы завязаны в коконы, и даже единственная картина - «Красавица на пиру» - закрыта простынею. Преосвященный так посоветовал» [10]; актуализируется когнитивный признак «к нему особо готовятся».
«Ковры убрали, можно теперь ловко кататься по паркетам, но только страшно, Великий пост: раскатишься и сломаешь ногу» [10]; актуализируется когнитивный признак «период, в который запрещено веселиться».
«Сам Муравлятников, борода в лопату, приподнимает сетку и дает мне вязочку горячих баранок.
- С Великим постом, кушайте, сударь, на здоровьице. самое наше постное угощенье -бараночки-с» [10]; актуализируется когнитивный признак «период, с которым принято поздравлять».
«Молодцам поднесли по шкалику, и, разогревшиеся с работы, мокрые и от снега, и от пота, похрустывают они на воле крепкими, со льду, огурцами, белыми кругами редьки, залитой конопляным маслом, заедают ломтями хлеба, - словно снежком хрустят. Хоть и Великий пост, но и Горкин не говорит ни слова: так уж заведено.» [10]; актуализируется когнитивный признак «допустимо нарушение ограничений, установленных церковью, в соответствии с определенными традициями».
Итак, в концепте Великий пост по данным словарей выделяются следующие когнитивные признаки: «воздержание от определенной пищи и некоторые другие ограничения, установленные Церковью»; «период, в который действуют эти правила».
В анализируемом произведении актуализируются следующие когнитивные признаки концепта Великий пост: «период, в который нельзя употреблять пищу животного происхождения», «период, в который запрещено веселиться», «период, в который производился обряд по изгнанию Масленицы», «период, в который нельзя курить в доме», «ограничения в еде, установленные церковью», «для него приготовленный», «к нему особо готовятся», «имеет запах мяты и уксуса», «период, с которым принято поздравлять», «допустимо нару-
шение ограничений, установленных церковью, в соответствии с определенными традициями».
Индивидуально-авторскими когнитивными признаками концепта Великий пост в языковой картине мира И.С. Шмелева являются следующие когнитивные признаки:
«период, в который производился обряд по изгнанию Масленицы», «период, в который нельзя курить в доме», «ограничения в еде, установленные церковью», «для него приготовленный», «к нему особо готовятся», «имеет запах мяты и уксуса», «период, с которым принято поздравлять», «допустимо нарушение ограничений, установленных церковью, в соответствии с определенными традициями».
Данные когнитивные признаки объективируются при помощи лексем пост, поститься, великопостный и ФС Великий пост.
Библиографический список
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. Том 1. - М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2006. - 636 с.
2. Ильин И.А. Сущность и своеобразие русской культуры / И.А. Ильин // Сост., подгот. текста, вступ. ст., коммент. Ю.Т. Лисицы. - М.: Русская книга - XXI век, 2007. - 464 с.
3. Ляйрих Е.Б. Роман И.С. Шмелева «Лето Господне» в контексте русской православной культуры / Е.Б. Ляйрих // Художественный текст: варианты интерпретации: Труды XIV Международной научно-практической конференции (Бийск, 21 - 22 мая 2009 г.). - Бийск: БПГУ имени В.М. Шукшина, 2009. - с. 197 - 201.
4. Малый православный толковый словарь / Н.С. Мовлева. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 527 с.
5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2003. - 940 с.
6. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. / Гл. ред. В.М. Чернышев. - М.: Л.: АН СССР, 1950 - 1965. - т. 10, с. 553.
7. Современный толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: «Норинт», 2007. - 959 с.
8. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: «Альта - Принт», 2007. - 1239 с.
9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 4-е изд., стереотип. - М.: Астрель: АСТ, 2007.
10. Шмелев И.С. Лето Господне. Человек из ресторана / И.С. Шмелев. - М.: Дрофа, 2003. - 540 с.
References
1. Dahl V.I. Explanatory dictionary of live great Russian language. - Vol. 1. - М.: 2006. -
636p.
2. Iljin I.A. The essence and peculiarity of Russian culture. - М.: 2007. - 464 p.
3. Lyajrikh E.B. The novel «The year of God» by I.S. Shmelyov in the context of Russian orthodox culture// Fiction text: the ways of interpretation. - Bijsk, 2009. - P. 197 - 201.
4. N.S. Movleva. Minor orthodox explanatory dictionary. - М.: 2005. - 527 p.
5. Ozhegov S.I., Shvedova N.J. Explanatory dictionary of Russian language. - М.: 2003. -
940 p.
6. The dictionary of modern Russian literary language in 17 vol. - M. - L.: 1950 - 1965. -Vol. 10, p. 553.
7. Kouznetsov S.A. Modern explanatory dictionary of Russian language. - SPb.: 2007. - 959
p.
8. Ushakov D.N. Great explanatory dictionary of modern Russian language. - M.: 2007. -1239 p.
9. Fasmer M. Ethimological dictionary of Russian language in 4 vol. - M.: 2007.
10. Shmelyov I.S. The year of God. A man from the restaurant. - M.: 2003. - 540 p.
УДК 801/3=82(045/046):22
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Старший преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Суханова Т.В.
Россия, г.Воронеж, тел. +7(473)271-50-48
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-cultural communication, senior lecturer Sukhanova Т. V.
Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48
Т.В. Суханова
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАИМЕНОВАНИЙ МИФОЛОГИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ ДЛЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В РАССКАЗАХ Т. ТОЛСТОЙ
В статье рассматриваются некоторые тенденции, характеризующие репрезентацию концепта «женщина» в рассказах Т. Толстой. Выявлены когнитивные признаки концепта «женщина» в анализируемых произведениях и описаны номинативные единицы, репрезентирующие данные признаки.
Ключевые слова: концепт, когнитивные признаки, женщина, лексема, мифологические существа.
Т-V. Suhanova
THE NAMES OF MYTHOLOGICAL BEINGS USED FOR THR VERBALIZATION OF THE CONCEPT «WOMAN» IN T.TOLSTAYA»S STORIES
The article concerns some tendencies of representing the concept «woman» in T.Tolstaya»s stories. The cognitive features of the given concept are revealed, the lexemes representing these features are described.
Key words: concept, cognitive features, woman, lexeme, mythological beings.
На формирование стереотипных представлений о мужском или женском образе оказывает влияние мифологическое представление о различиях полов, наиболее отчетливо выступающее при характеристике женщин, например, мифы о «злых началах» у женщин, которые идентифицировались с опасностью, таинственной, нередко злой силой. Прототипы подобных женщин можно найти в мифологии, античной литературе, исландских сагах. Мифологические образы являются одними из наиболее ярких, прочно укрепившихся в сознании людей. С каждым мифологическим существом связаны определенные ассоциации, каждое из них обладает специфическими как внешними, так и внутренними характеристиками, поэтому писатели и поэты часто используют имена мифологических персонажей для создания образов. Не является в этом плане исключением и творчество Т. Толстой.
В данной статье мы исследовали репрезентацию концепта «женщина» с помощью лексем, обозначающих мифологических существ. Образ женщины в рассказах Т. Толстой объективируют следующие лексические единицы, называющие мифологических существ: гурия, фурия, пери, фея, ундина, наяда, русалка, менада, тролль.
Лексема «гурия».
Гурии - хурии - в мусульманской мифологии - обитальницы Рая, вечно юные и
© Суханова Т.В., 2012