ББК 81.2Рус-2
К ВОПРОСУ О ВЛИЯНИИ СЛОВ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ НА РОСТ АНАЛИТИЧЕСКИХ ТЕНДЕНЦИЙ В ЯЗЫКАХ СИНТЕТИЧЕСКОГО ТИПА
Г.О. Мкртычова
Одним из остродискуссионных вопросов в грамматике является вопрос о росте или, напротив, уменьшении проявлений аналитизма в языках типа русского. Так, на рост аналитизма в грамматической системе русского языка, на его движение от флективного типа к флективно-аналитическому указывали многие исследователи [1]. Однако есть мнение, что развитие грамматической системы русского языка имеет двунаправленный характер: аналитические черты нарастают в одних звеньях системы (утрата противопоставленности падежных форм количественных числительных, рост числа несклоняемых существительных и прилагательных за счет иноязычных заимствований, массовое образование аббревиатур в русском языке начала ХХ в. и т.д.), но в других звеньях основы флективности остаются незыблемыми, так что общий вывод о движении русского языка в сторону аналитизма является неточным (или, по крайней мере, преждевременным). Движение к аналитизму в современном русском языке отнюдь не глобально (во всяком случае - пока). Ср.: "В русском языке, наряду с бесспорным расширением аналитических тенденций, развиваются процессы, направленные на укрепление синтетических единиц и категорий" [2].
В то же время иноязычные слова, давно и прочно освоенные в качестве несклоняемых, осознаются как органически присущие русской грамматической системе (ср. термин "нулевое склонение" вместо "несклоняемые имена").
В современном русском языке количество несклоняемых слов (без учета аналит-прилагательных, которые вообще не получили еще адекватной лексикографической интерпретации) оценивают по-разному - от 500 до 2000 единиц. Исключительно под влиянием внешних заимствований в русском
языке сформировалась категория несклоняемых прилагательных. Русское прилагательное, как известно, опирается на флексию, которая передает категориальное значение качественности, так что именно "флексии делают прилагательное прилагательным" [3] (ср. номинативный потенциал неизменяемых прилагательных, регулярно используемых для названия теле- и радиопередач: дисней-клуб, реалити-шоу, дог-шоу, ток-шоу, маски-шоу, ТВ-курьер, бизнес-проспект, бизнес-факт, диск-канал, рэк-тайм, брэйн-ринг, воен-ТВ, клип-парад, интеллект-шоу, дизайн-студия, профит-груп, бизнес-волна, блиц-викторина и мн. др). Объективной основой увеличения количества заимствований такого типа являются внутренние, системные особенности русского языка на современном этапе: распространение аналитических элементов и конструкций, развитие процессов переходности в сфере частей речи, формальная и функциональная избыточности флективной системы русских имен.
В языке последних десятилетий сформировалась новая продуктивная группа ана-лит-прилагательных, представляющих собой макаронические (нетранслитерированные) элементы, что дает определенные основания говорить о "русском макароническом алфавите". Ср.: СБ-диск, СБ-плейер, 1ВМ-совместимость, РЯ-агентсво, РЯ- компания, РТР-сервер, Web-сайт, ЖвЬ-узел, У1Р-зал (последнее слово сегодня соединяется практически со всеми ре-ференциольно подходящими номинациями).
Проанализированный материал свидетельствует, что слова категории состояния, как правило, не упоминаемые в дискуссиях на тему аналитизма, могут служить важным свидетельством движения к аналитизму на данном участке грамматической системы. Помимо чисто количественного роста слов этой категории в литературном языке, наблюдается рост числа слов категории состояния
Мкртычова Галина Ованесовна - соискатель, преподаватель иностранных языков ГОУ СПО Донской педагогический колледж, 344023, г. Ростов-на-Дону, ул. Ленина, 92, e-mail: [email protected], т. 8(863)2938696.
Mkrtychova Galina - applicant, tearcher of Foreign Languages in the Don Pedagogical college, 92 Lenin Street, Rostov-on-Don, 344023, e-mail: [email protected], ph. +7(863)2938696.
в жаргонах, как социальных, так и профессиональных.
Как известно, роль жаргонной (сленговой, субстандартной) лексики кардинально изменилась в современной лингвокультуре. Прежде отношение к такой лексике было отрицательным: жаргон виделся чем-то вроде сорняка, который необходимо выкорчевать из языка. В постсоветское время жаргон все чаще понимается как один из мощных источников выразительности русской речи. Если развивать аналогию с ботаникой, то сорняк - это растение, полезные свойства которого еще не познаны (однако это не означает отсутствия этих свойств). Жаргон в последние два десятилетия ХХ в. вполне легализовался, ибо жаргонные выражения в изобилии стали использовать в тех сферах, где прежде это было совершенно недопустимо: в медиальных средствах и в официальных текстах (причем иногда даже в речи высших политических деятелей государства). Вышла целая серия словарей жаргонной лексики, где фиксировались ее различные пласты.
Показателен такой факт: более половины словника первого в русской лингвокуль-туре "Словаря модных слов" Вл. Новикова [4] - это субстандартные (жаргонные) единицы. В число прочих сленговых образований Вл. Новиков включает и слово категории состояния фиолетово, о котором сказано так: "Жаргонное наречие, а если уж совсем по-научному - безлично-предикативное слово. Обратите внимание, как мало у нас слов и выражений, означающих заинтересованность и участие: интересно, любопытно, занятно - вот почти и все. И какая тьма речевых красок существует для того, чтобы обрисовать безразличие, равнодушие! Все-то нам до лампочки, до фени, до фонаря, по барабану, по фигу. Постоянно люди извещают друг друга о том, что им все равно, без разницы, однофиг-ственно, параллельно, а теперь еще и сугубо фиолетово" [4, с. 134].
Вл. Новиков задается вопросом: станет ли фиолетовый цвет эмблемой равнодушия (аналогично тому, как красный символизирует кровь и революционность, зеленый - экологию и т.д.) и отвечает на этот вопрос отрицательно: на фиолетовый цвет большие права у поэзии (когда в 1894 г. Валерий Брюсов углядел фиолетовые руки на эмалевой стене, это было одно из первых волшебных видений русского символизма; фиолетовый цвет ассоциируется
с эстетическим радикализмом, "а те, кому все фиолетово, пусть подыщут для своей апатии другое слово" [4, с. 135].
Слово фиолетово с пометами "безл.-предик.", "неодобр." включает "Молодежный сленг. Толковый словарь" [5] - в значении 'абсолютно безразлично, неинтересно, все равно'. Характерно, что в этом словаре отмечено и сленговое значение прилагательного фиолетовый - 'странный, необычный, причудливый, непривычный', а в сочетании с наречиями сугубо, глубоко - 'равнодушный, безразличный к кому-л., чему-л.': Отвали ты, я сугубо фиолетовый до твоих проблем; Она его достает стишками своими, а он сугубо фиолетовый [5, с. 748].
Жаргонная единица может вытеснить соответствующее стандартное обозначение, стать единственным наименованием явления. Вл. Новиков в "Романе с языком" отмечает, что за жаргонным словом прикольно стоит своего рода эстетика, поскольку прикольно -это не просто 'хорошо'; это наличие внешне эффектного приема и тайного послания определенной читательской группе [6]. Ср. также весьма показательные единицы (с пометами безл.-предик., неизм. в знач. глаг.) из Толко-вого словаря молодежного сленга. В качестве примеров автор словаря приводит. как правило, запись разговорной речи, а не фрагменты текстов:
Басяво, нареч., безл.-предик., одобр. Отлично, превосходно.
- Ну, как тебе у нас? - Басяво. базару
нет.
Врубакен, неизм., в знач. глаг. Не врубакен, шутл. Кто-л. не понимает чего-л.
Впадло, безл.-предик., неодобр. Неприятно, не нравится что-л. кому-л.
- Впадло с земли подбирать. - Бери, бери, не стремайся.
Глухо, нареч., безл.-предик. [с чем, с кем]. О безрезультативности каких-л. действий; о ситуации отсутствия чего.
С прайсом глухо. Поехал в центр, думал пиво есть - глухо.
Голимо, безл.-предик., неодоб. Плохо, скверно (о самочувствии) кого-л.
Ох, голимо мне, башкан совсем раскалывается.
Ек, Йок, част., безл.-предик. Нет (об отсутствии чего-л.).
Сигареты йок, деньги - йок.
Западло, в знач. прил. и безл.-предик., неодоб. 1. Унизительно, не соответствует положению, статусу.
Тебе не западло такую дрянь делать?
безл.-предик. Плохо, не стоит, неприятно, не нравится.
2. А побеги будут из колонии? - Нет, западло бежать (Пульс, 1990. № 21-22); А выступать на радио "Европа-плюс" - вовсе не западло (Европа-плюс, 21.12.1992); Вика не держит даже костюмера, потому что ей не "западло" самой погладить концертный костюм (Шанс, 1994. № 11).
Кально, нареч., безл.-предик., неодобр. Скверно, плохо.
- Ну, как вчера склеилось? - Да кально, никого не зацепило.
Кислотно, нареч., безл.-предик., одобр. Прекрасно, превосходно.
Клево, нареч., безл.-предик., одобр. Хорошо, прекрасно, отлично.
Клево вчера дринканули.
Нам здесь клевее, мы же на кухне у себя сидим (ТВ-ОСТ, 26.04.1992).
Вери клево, одобр. Очень хорошо.
Лениво, кому, безл.-предик. Не хочется,
лень.
- Пойдем потусуемся. - Да нет, лениво.
Что-то мне лениво на улицу выходить.
Обломно, безл.-предик., Тяжело, неприятно.
Обломно мотаться в такую погоду.
Стремно, нареч., безл.-предик. 1. Страшно
(от сознания опасности)
Не на что и чаю попить. Искать идти стремно, кругом менты.
2. неодобр. Неприятно, дискомфортно, трудно.
Уйдем, здесь стремно как-то, смурные
все.
3. неодобр. Плохо, некачественно. Фи-и, как не стремно?
4. одобр. Хорошо, чудесно. Посидели с сигаретой, стремно было очень. Улет неизм., в знач. прил., нареч., безл.-предик., одобр. О чем-л. отличном, превосходном, являющемся источником положительных эмоций, вызывающем восторг.
Цены - просто улет! (Реклама);
"Комсомольская правда" - это просто улет. Что правда, то правда (Комсомольская правда, 24 сентября 1991 г.).
Халва, неизм. в знач. безл.-предик., кому. Лень, не хочется делать что-л.
И не халва тебе туда тащиться?
Чумово, нареч., безл.-предик., одобр. Превосходно, прекрасно.
- Ну, как тебе все это? - Чумово! [5].
В 2008 г. Н.Г. Никитина опубликовала "Толковый словарь молодежного сленга от Светы и Ромы Букиных", в который включены сленговые слова и выражения, встречающиеся в речи героев телесериала "Счастливы вместе". В этом словаре имеются единицы с
пометой "безл.-предик.", которые отсутствуют в "Толковом словаре молодежного сленга..." Т.Г. Никитиной [7] и в "Большом словаре русского жаргона" В.М. Мокиенко и Н.Г. Никитиной [8]. Герои сериала с помощью слов категории состояния передают свои оценки обстоятельств и событий (как правило - позитивные). Ср.:
Алло, в знач. прил., безл.-предик. Отлично, превосходно.
Не алло. 1. О непонимании чего-л. Ты чего, не алло?
О ситуации, в которой чувствуется неловкость, напряженность, что-то недосказанное.
Бородато, нареч., безл.-предик. Отлично, превосходно. Бородато живем.
Зыбо, нареч., безл.-предик. Отлично, прекрасно.
Некисло, нареч., безл.-предик. Отлично, прекрасно, хорошо, приятно.
Нефигово, нареч., безл.-предик. Неплохо, достаточно хорошо.
Нормуль, неизм., в знач. безл.-предик. Нормально, хорошо. Все будет нормуль.
Пополамно, безл.-предик. Безразлично, все равно кому-л. Я тут вырубаюсь, а ему пополамно.
Угарно, нареч., безл.-предик. Превосходно, прекрасно.
Как видим, сленговые единицы являются синонимами к общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения определенного понятия. В высшей степени толерантное отношение к субстандарту приводит к тому, что такие единицы становятся частотными и известными далеко за пределами каких-либо социальных или профессиональных групп (глухо, улет, западло и т.д.) По мысли Н.А. Джеус [9], жаргон - это лишь "тень литературного языка", поскольку в своих игровых построениях он нередко опирается на единицы стандарта. О "вторичном характере" сленговой (жаргонной) лексики пишут и другие авторы. Ср.: "Сленгизмы - это слова-заменители нейтральной или возвышенной лексики, имеющие уничижительный характер" [10]. Для жаргонов характерна гипертрофированная синонимичность и избыточность определенных тематических групп (связанная с определенными сферами и исчисляемая десятками единиц), и, как видим, такая синонимическая избыточность характерна и для передачи состояния, оцениваемого как хорошее или, наоборот, плохое.
Хотя до недавнего времени в отечественной лингвистике считалось, что коммуникативная роль социальных жаргонов
гораздо меньше, чем коммуникативная роль литературного языка [11], сегодня жаргониза-цию справедливо считают "не порчей языка", не "паразитическим наростом", а "смеховой лабораторией языка". Игровая функция субстандартов проявляется в ощущениях свободы речевой деятельности, укрепляется представление о том, что сленг - это тип речи, используемый в неформальной ситуации, когда человек чувствует себя комфортно с тем, с кем общается (друзья, коллеги, семья), и уверен, что его правильно поймут. Отсюда распространенная многозначность сленговых единиц и даже энантиосемия (ср. значения слова стремно). Но именно это явление (не-дифференцированность понятий в жаргонах) определяет и известную ущербность жаргона по сравнению с литературным языком [12, с. 51-52].
Таким образом, аналитизм морфологического строя имеет различные проявления. К аналитизму номинации традиционно принято относить усвоение, формирование и расширение группы несклоняемых имен и аналитических глагольных форм - т.е. пополнение новыми лексическими единицами тех уже сформированных в языке классов, которые понимаются как проявление аналитизма в грамматике. Очевидно, пополнение класса слов категории состояния (в том числе - за счет субстандартных единиц) может быть квалифицировано как аналитизм номинации, что, несомненно, влияет на рост аналитических тенденций в языках синтетического типа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
2. Тираспольский Г.И. Заметки о типологической эволюции русского языка // Филологические науки. 1994. № 4. С. 49-78. С. 53.
3. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938. 511 с.
4. Новиков Вл. Словарь модных слов. М.: Зебра Е, 2005. 156 с.
5. Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. М.: Астрель: АСТ, 2007. 910 с.
6. Новиков Вл. Роман с языком. М.: Зебра, 2007. 416 с. С. 314.
7. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга от Светы и Ромы Букиных. Родителям читать не рекомендуется. М.: Премьера, 2008. 224 с.
8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норин, 2001. 720 с.
9. Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 26 с. С. 19.
10. Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2008. 27 с. С. 11.
11. Крысин Л.П. Активные процессы в русском языке конца ХХ-начала ХХ1 века // Современный русский язык. Активные процессы на рубеже ХХ-ХХ1 веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 13-32.
12. Московцев, Н.Г., Шевченко С.М. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. СПб.: Питер, 2009. 544 с.
11 марта 2010 г.
ББК 81.2
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ КАК НОВОГО НАУЧНОГО НАПРАВЛЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ
М.В. Слизкова
Существование измерений в языкознании, необходимость создания новых, точных методов в экспериментальной лингвистике, интерес к новым способам построения
Слизкова Марианна Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского и французского языков Южно-Российского государственного технического университета (НПИ), 346428, г. Новочеркасск, ул. Просвещения, 132, е-шаД: [email protected], т. 8(86352)55310.
экстралингвистических шкал, которые способствуют оригинальному и более подробному исследованию функционально-семантических полей и более точному переводу слов с одного языка на другой, привело к необходимости
Slizkova Marianna - Ph.D. of philology, associate professor of English and French Languages Department in the South-Russian State Technical University, 132 Prosveschenia Street, Novocherkassk, 346428, e-mail: [email protected], ph. +7(86352)55310.