Научная статья на тему 'Теоретические и практические аспекты лингвистической метрологии как нового научного направления в лингвистике'

Теоретические и практические аспекты лингвистической метрологии как нового научного направления в лингвистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
462
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МЕТРОЛОГИЯ / LINGUISTIC METROLOGY / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ДЕНОТАТ / DENOTATION / WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слизкова Марианна Владимировна

В статье описывается процесс становления нового научного направления лингвистической метрологии. Автор рассматривает лингвистическую метрологию как способ измерения точности значения слов в разных языках в направлении лексическая единица денотат.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Слизкова Марианна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Theoretical and Practical Aspects of Linguistic Metrology as the New Scientifi c Trend in Linguistics

The article is given up to examination of a new scientific trend, devised by author of the work, called linguistic metrology. Author examines linguistic metrology as the new method to find exact definition of the words in the direction word denotation.

Текст научной работы на тему «Теоретические и практические аспекты лингвистической метрологии как нового научного направления в лингвистике»

гораздо меньше, чем коммуникативная роль литературного языка [11], сегодня жаргониза-цию справедливо считают "не порчей языка", не "паразитическим наростом", а "смеховой лабораторией языка". Игровая функция субстандартов проявляется в ощущениях свободы речевой деятельности, укрепляется представление о том, что сленг - это тип речи, используемый в неформальной ситуации, когда человек чувствует себя комфортно с тем, с кем общается (друзья, коллеги, семья), и уверен, что его правильно поймут. Отсюда распространенная многозначность сленговых единиц и даже энантиосемия (ср. значения слова стремно). Но именно это явление (не-дифференцированность понятий в жаргонах) определяет и известную ущербность жаргона по сравнению с литературным языком [12, с. 51-52].

Таким образом, аналитизм морфологического строя имеет различные проявления. К аналитизму номинации традиционно принято относить усвоение, формирование и расширение группы несклоняемых имен и аналитических глагольных форм - т.е. пополнение новыми лексическими единицами тех уже сформированных в языке классов, которые понимаются как проявление аналитизма в грамматике. Очевидно, пополнение класса слов категории состояния (в том числе - за счет субстандартных единиц) может быть квалифицировано как аналитизм номинации, что, несомненно, влияет на рост аналитических тенденций в языках синтетического типа.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

2. Тираспольский Г.И. Заметки о типологической эволюции русского языка // Филологические науки. 1994. № 4. С. 49-78. С. 53.

3. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938. 511 с.

4. Новиков Вл. Словарь модных слов. М.: Зебра Е, 2005. 156 с.

5. Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. М.: Астрель: АСТ, 2007. 910 с.

6. Новиков Вл. Роман с языком. М.: Зебра, 2007. 416 с. С. 314.

7. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга от Светы и Ромы Букиных. Родителям читать не рекомендуется. М.: Премьера, 2008. 224 с.

8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норин, 2001. 720 с.

9. Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 26 с. С. 19.

10. Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2008. 27 с. С. 11.

11. Крысин Л.П. Активные процессы в русском языке конца ХХ-начала ХХ1 века // Современный русский язык. Активные процессы на рубеже ХХ-ХХ1 веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 13-32.

12. Московцев, Н.Г., Шевченко С.М. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. СПб.: Питер, 2009. 544 с.

11 марта 2010 г.

ББК 81.2

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ КАК НОВОГО НАУЧНОГО НАПРАВЛЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ

М.В. Слизкова

Существование измерений в языкознании, необходимость создания новых, точных методов в экспериментальной лингвистике, интерес к новым способам построения

Слизкова Марианна Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского и французского языков Южно-Российского государственного технического университета (НПИ), 346428, г. Новочеркасск, ул. Просвещения, 132, е-шаП: ruslo74@mail.ru, т. 8(86352)55310.

экстралингвистических шкал, которые способствуют оригинальному и более подробному исследованию функционально-семантических полей и более точному переводу слов с одного языка на другой, привело к необходимости

Slizkova Marianna - Ph.D. of philology, associate professor of English and French Languages Department in the South-Russian State Technical University, 132 Prosveschenia Street, Novocherkassk, 346428, e-mail: ruslo74@mail.ru, ph. +7(86352)55310.

создания нового направления, которое автор аппроксимативно обозначил термином "лингвистическая метрология". По замыслу - это раздел лингвистики, который изучает способ измерения точности значения слов разных языков в направлении лексическая единица -денотат с помощью соотношения с точными величинами. Идея создания лингвистической метрологии принадлежит первому научному руководителю профессору Т.Г. Хазагерову, далее она исследовалась в кандидатской диссертации автора [1].

В данной работе мы обратили особое внимание на лексику функционально-семантического поля "цвет".

Безусловно, в современной лингвистике актуальна проблема соотнесения денотативной информации и информации вербальной. Это определяется как бурным развитием когнитивной лингвистики, так и теорией перевода, роботизацией. Актуальность данной проблемы подтверждается историей ее развития. Еще в 1856 г. К. Хейзе [2] опирался на экстралингвистическую шкалу звука и анализировал соответствующие этим характеристикам группы слов. Л.М. Васильев [3] выявлял роль глаголов звучания в семантической системе глагола в целом. Но они не ставили перед собой задачу соотнести лексические характеристики с величинами, измеренными прибором, для определения точного значения слова.

Л. Заде [4] исследовал лингвистические переменные, в качестве значений которых допускаются не только числа, но и слова и предложения. Э. Рош [5], используя 7-бальную шкалу, предлагала испытуемым оценить "степень принадлежности", например, к категории цвета. В.И. Карасик [6] изучал соответствия отдельных единиц в различных языках, подчеркивая, что в комбинаторике концептов заложен глубокий ментальный смысл. Однако определение точности значения лексической характеристики посредством соотношения с точными, зафиксированными приборами величинами не проводилось.

Работа М.А. Дубровского [7] посвящена количественному описанию звука. Но в ней не учитываются индивидуальные реакции реципиентов при восприятии звука. Кроме того, отсутствует построение экстралингвистических шкал, предполагающих экспериментальную работу с информантами с учетом экстралингвистических факторов.

Что касается цветообозначающей

лексики, то она исследовалась достаточно полно: описывался ее состав, семантическая структура, стилистические функции цветообозначений. Цветообозначающая лексика изучалась в психолингвистическом и социологическом плане. Внимание ученых уделялось сопоставительному и сравнительно-историческому анализу. Э. Рош [5], Р.М. Фрум-кина [8] исследовали слова-цветообозначения при помощи эксперимента, использовали карточки, цветообразцы. Таким образом, стала очевидной внутринаучная потребность обобщения накопившихся исследований по проблемам цветонаименований, возрос интерес к изучению терминов цвета в этнолингвистических, лингвокультурологических и других социально значимых аспектах. Между тем, как правило, исследования были связаны с интересом к определенному аспекту, и в большинстве работ эти аспекты рассматриваются изолированно, вне связи друг с другом.

Лингвистическая метрология ведет комплексное изучение лексики на материале нескольких языков и экстралингвистических шкал. Она учитывает разностороннюю характеристику слов (в нашем случае цветообозна-чений), в том числе структурные и словообразовательные особенности, семантические, стилистические и функциональные признаки, частотность употребления цветообозначений, экстралингвистические факторы.

Лингвистическая метрология - направление со всеми необходимыми научными атрибутами: объектом и предметом исследования, совокупностью проблем и методов, определенным понятийно-логическим аппаратом. Понятийно-терминологический аппарат лингвистической метрологии создается на основе и из состава понятий лингвистической науки, в частности семантических и сопоставительных исследований, с привлечением концептуальных достижений феноменологического анализа, когнитивной науки, этнологии, антропологии, теории нечетких множеств, а также путем создания своих концептов типа лингвистической колориметрии (в виде цветных схем).

Лингвистическая метрология открывает большие перспективы в области изучения не только цветообозначений, но также зву-кообозначений. Она предлагает соединить лингвистику и математику (теорию нечетких множеств), метрологию (измерение цвета и звука с помощью приборов) и психологию

(изучение экстралингвистических факторов в процессе эксперимента).

Лингвистическая метрология четко определила объект своих научных исследований: лексические единицы, содержащие в своем составе цветовые и звуковые семы, т.е. объект, который соответствующим образом конкретизирует основной предмет лингвистических исследований - язык и мышление, язык и общество, язык и прибор, дающий точную характеристику звуку и цвету.

Практическая значимость исследования состоит в том, что экспериментальные методы лингвистической метрологии способствуют решению проблемы машинного перевода, лучшему пониманию лексики разноязычными специалистами. Материал эксперимента может быть использован в специализированном словаре лексических единиц, характеризующих качество звука и цвета, соотнесенных с точными величинами. Словарь может быть как одноязычным, так и многоязычным, что будет большим подспорьем в переводческой практике.

Слова, принадлежащие семантическому полю "звук" и "цвет", могут войти в словарь-минимум звуко- и цветообозначений и в русский ассоциативный словарь, который будет использован в преподавании русского языка иностранным студентам. В них указываются характерные семантические связи, определяющиеся особенностями русской культуры. В таких словарях отражается страноведческая проблематика, которая, как правило, усваивается лишь в процессе многолетнего речевого опыта.

Итак, задача лингвистической метрологии - исследовать соответствия лексических и точных характеристик в разных языках.

Отметим тот факт, что лингвистику несправедливо упрекали в отсутствии использования специфического или математического аппарата. Существовало мнение, что ее основные понятия формулируются довольно туманно и расплывчато [9], что язык лежит вне меры и числа. Однако к середине 60-х годов XX в., в связи с проникновением ЭВМ в лингвистику, возникли новые ее приложения, например, машинный перевод с одного языка на другой и машинное хранение информации, заданной первоначально в языковой форме, передача информации, заданной в форме устного и письменного языка. Возникли новые разделы языкознания, которые в последнее время называют математической, структурно-

прикладной, инженерной, кибернетической лингвистикой. В лингвистике можно наблюдать множество измерений, например, семиологическое измерение языковых единиц или измерение информативной емкости языков, измерение звуковой формы (содержательности).

Что касается лингвистической метрологии, то ее экспериментальные методы включают элементы математической лингвистики, для описания и моделирования лингвистических объектов используется математический аппарат. В качестве такого аппарата выступают методы количественной математики. Поясним сказанное примером.

Для построения экстралингвистической шкалы цвета, "атрибута" лингвистической метрологии, мы обратились к лингвистическому эксперименту. На первом этапе эксперимента испытуемым (100 русских, 100 американцев и 100 французов) была предъявлена объективная шкала (52 цветообразца) с целью определения вербальных реакций на качество цвета. Объективные характеристики цвета могут быть выражены с помощью индексов так называемого веера Пантона. Выбор веера вызван тем, что он дает более широкий спектр цветов, чем объективная шкала в нанометрах (точные обозначения на такой шкале имеют только основные цвета). Составляющие цветов веера - CMYK: голубой, пурпурный, желтый, черный. Каждый цветообразец веера содержит указание процентных соотношений.

Второй этап включает в себя обработку данных - того множества лексических характеристик, которые были получены в результате эксперимента. В связи с этим возникает проблема, какие именно цвето-обозначения из такого множества следует указать на усредненной экстралингвистической шкале цвета. Для решения данной проблемы целесообразно ввести понятие "нечеткого множества" и лингвистической переменной, значения которой - не числа, а слова и предложения естественного и искусственного языков [4, с. 57]. Например, цвет длиной волны 390-510 нанометров = голубой + небесный + темно-голубой + синий + васильковый + бирюзовый + насыщенный синий + лазурный + светло-синий + индиго + морской + лазоревый + сине-голубой + светло-голубой + ярко-синий + атмосферный + ярко-голубой + ультрамарин + насыщенный голубой + фиолетовый + сиреневый + светло-фиолетовый +

фиолетово-синий + ирис + черничный + сливовый + сине-черный + чернильный + ... (это данные из проведенного нами эксперимента).

Знак "+" обозначает объединение в том случае, когда лингвистическая переменная и числовая переменная цвета с длиной волны 390-510 нм принимает значения - индексы из веера Пантона 100 0 0 0; 100 13 1 3; 100 68 0 2; 100 100 0 0; 92 98 0 0; 92 98 0 0; 66 76 0 0 ... - и является базовой переменной лингвистической переменной цвета длиной волны 390-510 нм. При этом представленный спектр (от 390 до 510) можно интерпретировать как название некоторого нечеткого ограничения на значения базовой переменной.

Нечеткое ограничение на значение базовой переменной характеризуется функцией совместимости, которая каждому значению базовой переменной ставит в соответствие число, символизирует совместимость этого значения с нечетким ограничением [4, с. 70].

Если цветообразец с индексом 100 0 0 0 400 человек из 500 охарактеризовали как голубой, на экстралингвистической усредненной шкале обозначаем его как голубой, но в выводах, следующих после описания эксперимента, указываем, что совместимость данного цветообразца со значением васильковый - 2 %, синий - 10, светло-голубой - 1, лазурный - 3 % и т.д. В процентах выражено количество людей, которые охарактеризовали цветообразец.

Следует отметить, что все образцы были пронумерованы и в протоколе у каждого номера ставились характеристики каждого испытуемого.

Приведем несколько результатов, полученных в процессе эксперимента.

Совместимость цвета 100 0 0 0 (цветообразец №1) со значением голубой - 65 %; со значением небесный - 8; темно-голубой - 8; синий - 10; васильковый - 2; бирюзовый, насыщенный синий, лазурный, светло-синий, индиго, морской - 3; лазоревый - 1; сине-голубой - 1; светло-голубой - 1; ярко-синий - 1 %.

Совместимость цвета 100 0 0 0 (цветообразец № 1) со значением cyan blue - 65 %, со значением blue sky - 8; navy blue - 18; васильковый cornflower blue - 2; turquoise, azure, lightblue, indigo - 4; royal blue - 1; светло-голубой - 1; mediumblue - 1 %.

Совместимость цвета 100 0 0 0 (цветообразец №1) со значением blue claire - 85 %; со значением blue ciel - 10; bleuatre - 5 %.

Итак, лингвистическая метрология, а именно построенные нами экстралингвистические шкалы [10], помогут сделать более точный подбор значения слова при переводе с одного языка на другой. При этом переводной текст не будет стирать колорит и национальную специфику, ведь шкалы строятся исходя из результатов экспериментов, в которых принимали участие испытуемые разных национальностей. Лингвистическая метрология решает проблему перевода реалий - иноязычных слов, которые обозначают предметы и явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого слова переводятся. И так как реалии зачастую не входят в рецептивный словарь носителей другой культуры и другого языка, одна из задач лингвистической метрологии - выбор средств для перевода безэквивалентной лексики, чтобы передать не только предметное значение, но и национальную специфику реалии, вербализованную средствами языка оригинала.

С одной стороны, поставив человека в центр исследования, с другой стороны, сняв "издержки" антропоцентризма, ограничив его с помощью задействованных в экспериментах приборов, мы пытаемся объективировать полученные лексические характеристики разных языков для определения их точного значения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Попова М.В. Функционально-семантическое поле "звук" в современном русском языке: Авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002. 200 с.

2. Хейзе К. Шкала звуков. Лондон: Лондон Пресс, 1976. 130 с.

3. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: глаголы речи, звучания и поведения. Уфа: БГУ, 1981. 71 с.

4. Заде Л. Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных решений. М.: Мир, 1976. 150 с. С. 20.

5. Рош Э. Теория прототипов. М.: Просвещение, 1985. 250 с. С. 5.

6. Карасик В.И. Оценочная мотивировка // Филология. 1994. № 3. С. 57-59.

7. Дубровский М.А. Сенсорные основы ориентации китообразных. Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. 90 с.

8. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. М.: Прогресс, 1984. 200 с.

9. Добрушин Р.Л. Экспериментальная лингвистика. М.: Высш. шк., 1990. 134 с.

10. См.: Слизкова М.В. Особенности интепретации слов-цветообозначений // Вестник ПГЛУ. 2000. № 3. С. 178-181. С. 179.

22 марта 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.