Научная статья на тему 'Проблема соотношения "лингвистическое" - "экстралингвистическое" в аспекте составления трехъязычного словаря цветообозначений'

Проблема соотношения "лингвистическое" - "экстралингвистическое" в аспекте составления трехъязычного словаря цветообозначений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКО-АНГЛО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ / DICTIONARY OF THE WORDS WITH MEANING "COLOR" / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МЕТРОЛОГИЯ / LINGUISTIC METROLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слизкова Марианна Владимировна

В статье выделяется специфика перевода слов-цветообозначений в русском, английском и французском языках с помощью лингвистического эксперимента. Описывается метод составления специализированного трехъязычного словаря цветообозначений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problem of Correlation Linguistic - Extralinguistic in the Aspect of Composing of the Russian-English- French Dictionary of The Words with Meanings Color

The article is given up to examination of translation of the words with meaning "color". The author describes the method of composing of the dictionary of the words with meaning "color".

Текст научной работы на тему «Проблема соотношения "лингвистическое" - "экстралингвистическое" в аспекте составления трехъязычного словаря цветообозначений»

17. Таганова Т.А. Лексическое заимствование как результат межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 2004. 148 с. С. 139.

18. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразова-тельный аспект (на материале англицизмов конца ХХ - начала XXI в. в современном русском языке): Дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2005. 280 с. С. 13.

19. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря ан-

глицизмов: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007. 196 с. С. 35-36.

20. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с. С. 70.

21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с. С. 33.

22. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Те -ленкова. М.: ООО «Издательский дом "ОНИКС 21 век"»: ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2003. 624 с. С. 116, 117.

8 февраля 2011 г.

УДК 81.38:389

ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ "ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ" -"ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ" В АСПЕКТЕ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЕХЪЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

М.В. Слизкова

В современной лингвистике актуальна проблема корреляции языковой и ментальной информации с объективной действительностью. В основе нашего исследования лежит идея соотношения "лингвистического" и "экстралингвистического" на примере цветообозначений в русском, английском и французском языках. Мы также рассматриваем метод составления трехъязычного словаря цветообозначений. Работа ведется в русле нового научного направления - лингвистической метрологии, которая исследует цвет с помощью схемы лексическая единица - денотат - прибор [1].

Цветообозначающую лексику изучали А.П. Василевич [2], Б. Берлин, П. Кей [3], Р.М. Фрумкина [4], Э. Рош [5], А.В. Михеев [6], Н.А. Рюмина [7] и др. Но, как правило, их исследования были связаны с интересом к определенному аспекту, и в большинстве публикаций эти аспекты рассматриваются изолированно, вне связи друг с другом. Комплексное исследование цветообозначающей лексики на материале трех языков и экстралингвистических шкал, при котором учитывается разносторонняя характеристика цветообозна-

Слизкова Марианна Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского и французского языков Южно-Российского государственного технического университета (Новочеркасского политехнического института), 346428, г. Новочеркасск, ул. Просвещения, 132, e-mail: ruslo74@mail.ru, т. 8(86352)23133.

чений, в частности, стилистические и функциональные признаки, частотность употребления цветообозначений, экстралингвистические факторы, проводится впервые, что определяет актуальность и новизну нашей работы.

Обратившись к лингвистическому эксперименту [8], мы провели измерение точности значения лексических характеристик, обозначающих цвет. Затем слова-цветообозначения трех языков были расположены в русско-англо-французском словаре цветообозначений.

Исходя из того, что целью всего нашего исследования является установление соотношений между объективной информацией, регистрируемой специальными приборами, и вербальной информацией, регистрируемой при описании ощущений, мы обратились к лингвистическому эксперименту. В нем регистрировалась вербальная реакция испытуемых - носителей разных языков - на предъявление различных цветовых стимулов. Затем мы соотносили эту реакцию с объективными характеристиками цвета.

Ранее было сказано, что в эксперименте приняли участие 1500 испытуемых (500 русских, 500 американцев и 500 французов) [8, с. 180].

Marianna Slizkova - Ph.D. in philology, associate professor of English and French languages Department at the South-Russian State Technical University, 132 Prosveschenia Street, Novocherkassk, 346428, e-mail: ruslo74@mail.ru, ph. +7(86352)23133.

Эксперимент состоял в том, что испытуемым была предъявлена объективная экстралингвистическая шкала с целью определения вербальных реакций на качество цвета. Эксперимент опирался на характеристики веера Пантона, так как он дает широкий спектр цветов и их оттенков. Составляющие веера CMYK: голубой, пурпурный, желтый, черный. Каждый цветообразец веера содержит указание процентных соотношений этих цветов.

Испытуемым было дано задание словесно охарактеризовать 53 цветообразца из веера Пантона. Далее проводилась обработка данных - того множества лексических характеристик, которые были получены в результате эксперимента. Если, например, цветообразец с индексом 100 0 0 0 из 500 человек 400 охарактеризовали как голубой, на экстралингвистической усредненной шкале обозначаем его как голубой, но в выводах, следующих после описания эксперимента, указываем, что совместимость этого цветообразца со значением васильковый - 2 %, синий - 10 %, светло-голубой - 1 %, лазурный - 3 % и т.д.

Следует отметить, что все образцы пронумерованы, и в протоколе у каждого номера ставились характеристики каждого испытуемого.

Изложим ниже примеры полученных в процессе эксперимента результатов.

Совместимость цвета 100 0 0 0 (цветообразец № 1) со значением голубой - 65 %, со значением небесный - 8 %, темно-голубой - 8 %, синий - 7 %, васильковый - 5 %, бирюзовый, насыщенный синий, лазурный, светло-синий, индиго, морской - 3 %, лазоревый - 1 %, сине-голубой - 1 %, светло-голубой - 1 %, ярко-синий - 1 %.

Совместимость цвета 0 0 100 0 (цвето-образец № 3) со значением желтый - 55 %, лимонный - 15 %, подсолнух - 10 %, медовый - 1 %, желток - 1 %, песочный - 1 %, солнечный - 10 %, ярко-желтый - 7 %.

Итак, результатом эксперимента явилось лексическое множество слов-цветообозначений, как основных, так и периферийных в русском, английском и французском языках. Все данные эксперимента объективированы, усреднены и обработаны, поэтому мы сделали следующий вывод: трансляцию не следует выполнять исходя из внешнего сходства слов, и даже исходя из толкования в традиционных двуязычных словарях. Нужно основываться на том, как большинство носителей языка оценивает данный цвет.

Заметим, что словарные статьи традиционных словарей [9, 1O] часто оказываются неприемлемыми, традиционные словари неудобны в поиске, и переводчики, поступаясь точностью перевода, передают его лишь приблизительно. По данным словаря Вебстера сделать однозначный выбор цветообозначения также практически невозможно: толкования достаточно расплывчаты и дают лишь самое общее представление о значении. Например, purple: a colour of a hue between the psychologically primary blue and red; one of the colours commonly called magenta, violet, lilac, mauve [11].

Мы предлагаем составить трехъязычный словарь цветообозначений. По замыслу он позволяет избежать неточности при переводе и способствует лучшему пониманию слов-цветообозначений между разноязычными специалистами. Наш вариант перевода отражает коллективное мнение носителей языка и потому, как нам кажется, имеет больше шансов быть расцененным как точный.

При составлении трехъязычного словаря цветообозначений мы опирались не только на слова из толковых и двуязычных словарей, но также на данные лингвистического эксперимента, определившего реакцию людей разных национальностей на качество цвета и звука [8].

Приведем фрагмент русско-англо-французского словаря цветообозначений.

1. Болотный - напоминающий цвет болота; темно-зеленый с желтоватым отливом. Army green (англ.), vert nil (франц.).

2. Бордовый - темно-красный цвет красного вина. Plum (англ.), bordeaux (франц.).

3. Бронзовый - имеющий цвет бронзы; золотисто-коричневый, золотисто-желтый. Bronze (англ.), de bronze (франц.).

4. Брусничный - ярко-красный. Red bilberry (англ.), d'airelle rouge (франц.).

5. Бурый - серо-коричневый. Brown (англ.), brun (франц.).

6. Бурый (о масти) - темно-коричневый с красноватым отливом. Brown (англ.), brun (франц.).

7. Бутылочный - темно-зеленый. Colour of bottle (англ.), de bouteille (франц.).

S. Васильковый - ярко-синий. Cornflower (англ.), couleur bleuet (франц.).

9. Валенковый - серый. Аналога в английском и французском нет.

Всего в данном словаре 154 слова.

Анализируя соотношения цветообозначе-ний, мы не только определяем точное название цвета, но и выявляем языковую картину мира

l24

2O11

№ 1

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

участвующих в эксперименте наций. Это связано с семантическим прототипом. Русское слово розовый американцы ассоциируют с бубль гумом. Бордовый французы связывают с вином, называя его винным (такое цвето-обозначение встречается в эксперименте только у французов), светло-сиреневый - с лавандой (встречается только у французов). Серо-коричневый цвет русские называют валенковым. Цветом орхидеи назвали сиреневый 12 % англичан, русские его не упоминали. Цвет луковой кожуры, шинельный присутствует только у русских испытуемых. Желтый ассоциируется с подсолнухом и медом только у русских. Отметим, что мы наблюдали цветонаименования, образованные от специфических названий напитков, которые не имеют никакого смысла для носителей другого языка, например, кисельный (рус.), claret (франц.).

Таким образом, обобщив слова-цвето-обозначения, относящиеся к определенному семантическому полю, мы можем сделать правдоподобные выводы о том, как членится языком выбранный "кусочек действительности" [12], какие цвета и их оттенки трактуются разными языками как существенные, а какие им игнорируются.

ЛИТЕРАТУРА 1. Слизкова М.В. Теоретические и практические аспекты лингвистической метрологии как нового

научного направления в лингвистике // Научная мысль Кавказа. 2010. № 2. С. 107-110.

2. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. М.: Наука, 1998. 250 с.

3. Berlin B., Kay P. Basic color terms. Their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, Uca-Press, 1969. 160 p.

4. Фрумкина Р.М. Соотношение точных методов и гуманитарный подход: лингвистика, психология, психолингвистика // Известия отделения лингвистики и языкознания АН СССР. 1978. Т. 37. № 4. С. 13-18.

5. Рош Э. Когнитивное представление семантических категорий. М.: Наука, 1978. 200 с.

6. Михеев А.В. Психолингвистическое исследование семантических отношений (на материале слов-цветообозначений): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1983. 16 с.

7. Рюмина Н.А. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1983. 270 с.

8. Слизкова М.В. Лингвистическая метрология как новый метод трансляции слов-цветообозначений // Вестник ПГЛУ. 2009. № 3. С. 179-181.

9. Англо-русский словарь / Сост. В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1990. 1000 с.

10. Франко-русский словарь / Сост. Е.Ф. Гринева. М.: Русский язык, 1991. 670 с.

11. Webster's New World Thesaurus. California: New American library, 1999. 800 р.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 200 с.

21 октября 2010 г.

УДК 81'42: 82-84 (470 + 571)

ОБОБЩЕННЫЙ СУБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ

Л.В. Гриченко

1 ■ ля современной отечественной I I и зарубежной лингвистики ак-/ Д туальны исследования языковых и речевых явлений с позиций антропоцентрической парадигмы, особенностью которой является обращение научного интереса к воздействию естественного языка на поведение и мышление человека, что тесно связано

Гриченко Людмила Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: rgrichenko@yandex.ru, т. 8(863)2408209.

с человеческим фактором и всей областью жизнедеятельности отдельного индивидуума и нации в целом.

"Нет ни одного текста, не порожденного коммуникативными намерениями субъекта речи", - утверждают Г.А. Золотова и соавторы [1]. Однако, несмотря на широкую разработку современной лингвистикой проблем

Ludmila Grichenko - Ph.D. of philology, associate professor of the English Language Theory and Practice Department at the Pedagogical Institute of Southern Federal University, 33 B. Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: rgrichenko@yandex.ru, ph. +7(863) 2408209.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.