Научная статья на тему 'Инновационные методы трансляции в многонациональной аудитории технического вуза (к построению экстралингвистической шкалы цвета)'

Инновационные методы трансляции в многонациональной аудитории технического вуза (к построению экстралингвистической шкалы цвета) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
экстралингвистическая шкала цвета / лингвистическая метрология / linguistic metrology / extralinguistic scale

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слизкова Марина Владимировна

Рассматривается экспериментальный подход к построению экстралингвистической шкалы цвета в русле нового научного направления лингвистической метрологии. Применение экстралингвистической шкалы цвета необходимо в переводческой практике для точного понимания лексики разноязычными специалистами, а также в преподавании иностранных языков и русского как иностранного в высшем учебном заведении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is given up to examination of a new scientific trend, devised by the author of the work, called linguistic metrology. It's actual in the international audience of University. It helps to prove the accuracy of a definite linguistic characteristic.

Текст научной работы на тему «Инновационные методы трансляции в многонациональной аудитории технического вуза (к построению экстралингвистической шкалы цвета)»

ПРОБЛЕМЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ

УДК 81.38:389

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ТРАНСЛЯЦИИ В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЙ АУДИТОРИИ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА (к построению экстралингвистической шкалы цвета)

© 2009 г. М.В. Слизкоеа

Южно-Российский государственный South-Russian State

технический университет Technical University

(Новочеркасский политехнический институт) (Novocherkassk Polytechnic Institute)

Рассматривается экспериментальный подход к построению экстралингвистической шкалы цвета в русле нового научного направления - лингвистической метрологии. Применение экстралингвистической шкалы цвета необходимо в переводческой практике для точного понимания лексики разноязычными специалистами, а также в преподавании иностранных языков и русского как иностранного в высшем учебном заведении.

Ключевые слова: экстралингвистическая шкала цвета, лингвистическая метрология.

The article is given up to examination of a new scientific trend, devised by the author of the work, called linguistic metrology. It's actual in the international audience of University. It helps to prove the accuracy of a definite linguistic characteristic.

Keywords: linguistic metrology, extralinguistic scale.

В настоящее время в лингвистике и методике преподавания высшей школы актуальна проблема соотнесения информации, полученной как описание человеком своих ощущений, и точной, объективированной информации. Способ решения данной проблемы мы видим в построении экстралингвистической шкалы, которая исследует соотношения объективных величин и лексических характеристик разных языков. Она построена с помощью лингвистического эксперимента «Определение реакции людей разных национальностей на цвет». Для данного исследования привлечены физика, математика, психология.

Подтвердим актуальность данной темы историей ее развития. Исследованию языка с помощью психолингвистического эксперимента посвящены работы многих ученых, которые проводили лингвистические эксперименты с цветообразцами в лингвокультуроло-гическом освещении [1-3].

В данной статье мы рассматриваем проблему точности перевода в аспекте лингвистической метрологии.

Под лингвистической метрологией мы понимаем раздел лингвистики, который изучает способ измерения какой-либо величины с помощью лексических характеристик и доказывает правильность определенной лексической характеристики. Введение понятия лингвистической метрологии было вызвано необходимостью создания новых, более точных методов в экспериментальной лингвистике, интересом к новым способам построения экстралингвистических шкал, которые способствуют более эффективному преподаванию иностранных языков.

Практическая значимость исследования состоит в том, что экстралингвистическая шкала цвета может использоваться в процессе преподавания иностранных языков и русского как иностранного. Объективированные данные будут способствовать более точному

переводу (в данном случае слов-цветообозначений), экономии времени на занятиях, лучшему пониманию текстов студентами разных национальностей. Экстралингвистическая шкала - своего рода матрица, которую можно заполнять не только цветообозначениями, но и звукообозначениями или названиями всех явлений, которые можно измерить приборами.

Задача данной статьи - способствовать решению проблемы технического перевода, возникающей в процессе обучения чужому языку.

Итак, в нашем исследовании «сеткой», характеризующей язык, являющейся отражением языковой картины мира, представленной в речевых механизмах русского, английского и французского языков, является экстралингвистическая шкала цвета. Такая шкала помогает решить, во-первых, практическую проблему, которая незаслуженно игнорируется, а именно: проблему перевода терминов цвета. Ей посвящена работа Василевича [3]. Его подход, основанный на опросе носителей сопоставляемых языков, воплощен в опытном четырехъязычном словаре цветонаименований. Во-вторых, шкала устанавливает соответствия цвето-обозначений и точных величин (из веера Пантона).

Экстралингвистическая шкала цвета также поможет решить проблему отсутствия специальных изданий области цветонаименований. Ведь в словарях представлен не полный перечень лексических средств цветовыражения. Что более важно, носителям языка свойственна неоднозначность в понимании многих слов; это нашло отражение в толковании слов разными словарями. Например (использованы материалы толковых словарей Ожегова, Ушакова, Даля, академические словари в 4 и 17 томах).

Васильковый: светло-синий, ярко-синий, ярко-голубой.

Кирпичный: желтовато-красный, коричневато-красный.

Ввиду трудностей в толковании тех или иных терминов мы делаем попытку заменить словесные описания качественно иными способами передачи информации. Например, основные цвета выражаем длиной волны, а оттенки - условным индексом из веера Пантона. Таким образом, при помощи шкалы цвета мы решаем проблему отсутствия «стандартизации» терминов цвета. Ведь в цветовых атласах и словниках нет соотнесения объективных и субъективных характеристик цвета.

Каждому слову соответствует некоторый объект действительности - конкретный цветовой оттенок или, что бывает чаще, некоторая область близких оттенков. Отметим, что наряду с естественным для языка синонимическим богатством наблюдается определенная тенденция к «синонимической избыточности» - появлению цветонаименований, о смысловой близости которых большинство людей даже не подозревают. Происходит это в силу того, что соответствующие синонимы употребляются в разных сферах общения. Проиллюстрируем примером: один и тот же цветовой оттенок называется light green в общеупотребительном английском языке; mint green в языке торговой рекламы; serpentive в обиходе у портных-модельеров; griseo viridis - в специальной биологической литературе.

В нашем исследовании соотнесенность наименований цвета с действительностью исследована в психолингвистическом эксперименте, который определяет реакцию людей на цвет. К нему привлечены русские, англичане и французы.

Наша задача состоит в том, чтобы испытуемый охарактеризовал лексическими средствами каждый цвет, каждый оттенок. Затем после усреднения результатов мы получим стандартизированный список цветообозначений.

Важно отобразить следующие детали:

1. Принципы отбора выписанных слов-цвето-обозначений;

2. Количество испытуемых;

3. Форма и количество цветообразцов;

4. Способ обработки данных.

1. Испытуемым был предъявлен список слов-цветообозначений, выписанных из 17-томного словаря русского языка, Оксфордского словаря (12 томов и 9 томов - Приложение (The supplement)), Французского толкового словаря. Список необходим для того, чтобы испытуемые знали, какие цветообозначения существуют в их языке. Считаем, что для целей сопоставительного анализа целесообразно рассматривать достаточно большое число слов активной лексики, по возможности полностью охватывающей номенклатуру цветонаименований каждого языка. Было уменьшено количество слов с модификаторами в тех случаях, если была видна их синонимическая связь (ср. нежно-лиловый, бледно-лиловый).

2. Вопрос: сколько испытуемых достаточно? -ставится на протяжении всей истории экспериментаторской деятельности. Хотя ныне уже сделаны попытки разработать строгий статистический подход. Опытные экспериментаторы знают, что в некоторых случаях приходится руководствоваться не столько

математическими выкладками, сколько тем, какие возможности представляются. Опытность экспериментатора заключается в том, чтобы «чувствовать» по характеру получаемых данных, насколько велика потребность в дальнейшем увеличении числа испытуемых [2]. Мы привлекли к эксперименту 500 человек - русских, 500 человек - американцев и англичан и 500 человек - французов.

3. Мы стремились к тому, чтобы цветообразцы были хорошо различимы и монохроматичны. Фоном служила белая бумага А4. Сами цветообразцы представляли собой прямоугольники 20 на 15 мм. Они были взяты из известного веера Пантона с составляющими CMYK (голубой, пурпурный, желтый, черный). Каждый цветообразец содержит указание цветовых процентных соотношений. Представлены цветообраз-цы, выбранные из Pantone 4-color Process Guide Set, которые будут характеризовать испытуемые.

4. Фиксация реакций испытуемых на начальном этапе не представляла трудностей. Все образцы пронумерованы, и в протоколе у каждого номера ставились характеристики каждого испытуемого. Например, если цветообразец с индексом 100 0 0 0 из 500 человек 400 охарактеризовали как голубой, на шкале обозначаем его как голубой, но даем знать, что этот цветообразец еще охарактеризован как васильковый (18 человек), синий (10 человек), светло-голубой (5 человек), лазурный (16 человек) и так далее.

Использование теории нечетких множеств Л. Заде диктуется необходимостью обработки данных, полученных в результате эксперимента.

Объективная шкала в данном случае - это все цвета веера Пантона, полученные смешением в разных пропорциях так называемых «процессных» цветов Panton Process Colors:

Pantone Process Yellow, Pantone Process Magenta, Pantone Process Cyan, Pantone Process Black.

Итак, CMYK - субтрактивная схема формирования цвета. В CMYK используются четыре цвета, первые три в аббревиатуре названы по первой букве цвета, а в качестве четвертого используется черный (К - сокращение от английского слова Key ключевой).

Русскими испытуемыми (500 человек), французами (500 человек) и американцами (500 человек) было охарактеризовано 53 цветообразца из веера Пантона. Была проделана обработка данных эксперимента «Определение реакции людей на цвет».

В результате соотнесения цветообразцов из веера Пантона, лексических характеристик русского, английского и французского языков мы получили экстралингвистическую шкалу цвета

В таблице приведён фрагмент экстралингвистической шкалы цвета.

Изучив шкалу, можно заметить ряд «несоответствий» в разных языках. Приведем примеры нескольких из них. В скобках написан перевод из словарей К.А. Ганшиной и В.К. Мюллера. Назовем представленный список Ложными друзьями переводчика. Ложные друзья переводчика - это слова разных языков, сходные по звучанию, но разные по значению. Они часто приводят к неправильному переводу. Например, accurate - не аккуратный, а точный.

Лексические характеристики цвета в разных языках и их соотнесение с объективной шкалой цвета

Русский язык Английский язык Французский язык Объективная шкала цвета (цветообразцы из веера Пантона)

Красный, пурпурный Bright-red, cardinal red Rouge Цветообразец 0 100 100 0

Темно-оранжевый, багровый Red-orange, murrey Orange cru 0 8б 80 0

Кровавый Brick red Rouge sang 2 98 85 7

Алый Scarlet Rouge coquelicot 3 100 бб 12

Малиновый Crimson Framboise 0 100 18 3

Малиновый, фукси Fushia Fuchsia 0 100 0 0

Светло-розовый Light pink Rose delave 9 87 0 0

Оранжевый Orange, ginger Orange 0 5б 100 7

Красно-коричневый Maroon, reddish Ton de brique 7 94 б5 31

Темно-оранжевый Red-orange, autumn Roux carrote, orange fonce 1 75 100 8

Апельсиновый Orange Mandarine 0 б8 100 0

Песочный Ochre, mustard yellow Ocre, jaune d'or 2 24 100 7

Желтый Lemon yellow Jaune citron 0 0 100 0

Светло-желтый Canary, daffodil yellow Jaune pale, ananas 0 0 70 0

Бледно-желтый (цвет цыпленка) Light yellow Jaune poussin 10 0 54 0

Зеленый мятный Emerald green Vert mousse 9б 0 88 1

Русский язык

Темно-оранжевый, багровый

Английский язык Французский язык

Кровавый

Красно-коричневый

Темно-оранжевый

red-orange, murrey orange cru

(красно-оранжевый, багровый) (оранжевый резкий) brick red rouge sang

(кирпичный) (кровавый)

marron, reddish ton de brique

(каштановый, цвет редиса) (кирпичный) red-orange, autumn roux carrote, orange fonce (красно-оранжевый,цвет осени)(морковный, темно-оранж.) Песочный ochre, mustard ocre, jaune d'or

(охра, горчичный) (охра, цвет желтого золота) Светло-желтый canary, daffodil yellow jaune pale, ananas

(канареечный, цвет одуванчика) (бледно-желтый, ананасовый) Зеленый (мятный) emerald green vert mousse

(изумрудный) (цвет мха)

Голубой cyan blue bleu clair

(циан) (светло-синий)

Синий state bleu bleu

(темно-синий) (синий)

Результаты эксперимента, который определил реакцию людей на цвет вербальными средствами, сопоставленными с точными величинами, объективированы, следовательно, определения цветообозначений в разных языках являются точными.

Например, цветообразец 25 следует характеризовать русским песочный, американским английским -mustard (горчичный), французским - ocre, jaune d'or (цвет золота, охра). То есть русское песочный следует переводить английским горчичный и французским охра. Цветообразец 36 надо характеризовать русским словом красно-коричневый, английским reddish, murrey (цвет редиса, багровый), французским - ton de brique (кирпичный).

Изучив результаты эксперимента, можно сделать вывод, что экстралингвистическая шкала цвета позволит избежать неточности при переводе и будет способствовать большему пониманию между разноязычными специалистами.

Литература

В нашем исследовании под ложными друзьями переводчика мы понимаем слова, значения которых (если пользоваться словарем) совпадают, но если основываться на результатах проведенного эксперимента, являются различными.

1. Берлин Б., Кей П. Основные цвета. М., 1969. С. 278 - 298.

2. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М., 1985. 175 с.

3. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. М., 1981.

Поступила e редакцию

25 мая 2009 г.

Слизкова Марина Владимировна - канд. филологических наук, доцент, Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт). Тел. 8(86352)23133.

Slizkova Marina Vladimirovna - Candidate of Philological Scince, assistant professor of South-Russian State Technical University (Novocherkassk Polytechnic Institute). Ph. (86352)23133.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.