Научная статья на тему 'Языковые особенности цветопередачи в романе А. Камю "Посторонний"'

Языковые особенности цветопередачи в романе А. Камю "Посторонний" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
907
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТА / КАМЮ L'ÉTRANGER / ПЕРЕВОД / БАЗОВЫЕ КАТЕГОРИИ ЦВЕТА / АДЕКВАТНОСТЬ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЦВЕТА / CONFRONTIVE ANALYSIS / ADJECTIVES OF COLOUR / CAMUS / L'ÉTRANGER / TRANSLATION / BASIC COLOUR TERMS / ADEQUANCY OF DENOMINATION OF COLOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цыбова Ирина Александровна

Целью статьи является сопоставление прилагательных, обозначающих цвет, в романе А. Камю «L’Étranger» с его русским переводом («Посторонний»). Задачи, которые поставлены в статье, решаются с современных антропоцентрических позиций; отображение цвета представлено в наивной картине мира. Следует согласиться с А. Вежбицкой, считающей, что цветовые концепты связаны с определенными универсальными элементами человеческого опыта: день и ночь, солнце, огонь, растительность, небо и земля. В статье принимаются положения Берлина и Кея об 11 базовых категориях цвета ( white, black, red , green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange, grey ), которые для русского языка определяются Р. М. Фрумкиной в количестве 12: черный, белый, серый, красный, синий, голубой , оранжевый, желтый, зеленый, фиолетовый, розовый, коричневый . Роман Камю разделяется на 2 противопоставленные части: первая главный герой Мерсо на свободе, живущий жизнью обычного служащего, а вторая Мерсо в тюрьме в ожидании смертной казни за убийство. В первой части цветовая палитра разнообразна. Во второй части романа, где главный герой описывает свое пребывание в тюрьме, цветовая гамма становится беднее, преобладают темные тона. Сопоставительный анализ обозначения категории цвета во французском и русском литературном тексте показывает его относительную адекватность. В романе А. Камю «La Peste» («Чума») прилагательные цвета встречаются значительно реже. Относительную бедность цветовой палитры в «La Peste» и во второй части «L'Étranger» можно объяснить тем, что описываются такие драматические ситуации, как пребывание главного героя в тюрьме (L'Étranger) и эпидемия чумы (La Peste). У художников слова (особенно, у поэтов) восприятие цвета может быть весьма индивидуальным (например, у А. Рембо). Не все авторы «расцвечивают» свои произведения (Р. Кено, А. де Сент-Экзюпери, Ф. Саган, Ф. Бегбедер и др.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language Features of Colour Rendering in by A. Camus’s Novel "The Stranger"

The aim of this article is to compare adjectives of colour in the novel by A. Camus L’Étranger (The Stranger ) with its translation in Russian. The problems put in the article are solved from contemporary anthropocentric positions. The reflection of colour is represented in naïve view of world. We agree with Anna Wierzbicka that concepts of colour are connected with some universal elements of human experience: day and night, sun, fire, vegetation, sky and earth. We accept 11 basic color terms of Berlin and Kay ( white, black, red , green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange, grey ), while in Russian there are, according to R. M. Frumkina, 12: черный/ black, белый/white, серый/grey, красный/red, синий/darkblue, голубойlight blue , оранжевый/orange, желтый/yellow, зеленый/green, фиолетовый/violet, розовый/pink, коричневый/brown . The novel by A. Camus is divided into 2 opposite parts: the first part where its main character Meurseault is at liberty living like a common clerk and the second part where Meurseault is in prison facing his capital punishment. In the first part the palette of colours is various. In the second part of the novel where the hero describes his stay in prison a number of colours decreases and dark tones predominate. A comparative analysis of denomination of the colour category in French and Russian literary texts shows their relative adequacy. In the novel «La Peste» (The Plague) adjectives of colour are more rare. Relative poverty of the palette of colours in «La Peste» and in the second part of «L’Étranger» can be explained by the fact of description of so dramatic situations as stay of the hero in prison (L’Étranger) and epidemic of plague (La Peste). The perception of colour by writers (in particular by poets) is individual (A. Rimbaud). There are authors who do not like to use different colours in their books (for example: R. Queneau, A. de Saint-Exupéry, F. Sagan, F. Beigbeder and others).

Текст научной работы на тему «Языковые особенности цветопередачи в романе А. Камю "Посторонний"»

DOI 10.24411/2499-9679-2019-10396

УДК 81-23

И. А. Цыбова https://orcid.org/0000-0003-1640-8054

Языковые особенности цветопередачи в романе А. Камю «Посторонний»

Целью статьи является сопоставление прилагательных, обозначающих цвет, в романе А. Камю «L'Étranger» с его русским переводом («Посторонний»). Задачи, которые поставлены в статье, решаются с современных антропоцентрических позиций; отображение цвета представлено в наивной картине мира. Следует согласиться с А. Вежбицкой, считающей, что цветовые концепты связаны с определенными универсальными элементами человеческого опыта: день и ночь, солнце, огонь, растительность, небо и земля. В статье принимаются положения Берлина и Кея об 11 базовых категориях цвета (white, black, red, green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange, grey), которые для русского языка определяются Р. М. Фрумкиной в количестве 12: черный, белый, серый, красный, синий, голубой, оранжевый, желтый, зеленый, фиолетовый, розовый, коричневый. Роман Камю разделяется на 2 противопоставленные части: первая - главный герой Мерсо на свободе, живущий жизнью обычного служащего, а вторая - Мерсо в тюрьме в ожидании смертной казни за убийство. В первой части цветовая палитра разнообразна. Во второй части романа, где главный герой описывает свое пребывание в тюрьме, цветовая гамма становится беднее, преобладают темные тона. Сопоставительный анализ обозначения категории цвета во французском и русском литературном тексте показывает его относительную адекватность. В романе А. Камю «La Peste» («Чума») прилагательные цвета встречаются значительно реже. Относительную бедность цветовой палитры в «La Peste» и во второй части «L'Étranger» можно объяснить тем, что описываются такие драматические ситуации, как пребывание главного героя в тюрьме (L'Étranger) и эпидемия чумы (La Peste). У художников слова (особенно, у поэтов) восприятие цвета может быть весьма индивидуальным (например, у А. Рембо). Не все авторы «расцвечивают» свои произведения (Р. Кено, А. де Сент-Экзюпери, Ф. Саган, Ф. Бегбедер и др.)

Ключевые слова: сопоставление прилагательных цвета, Камю L'Étranger, перевод, базовые категории цвета, адекватность обозначения цвета.

I. A. Tsybova

Language Features of Colour Rendering in by A. Camus's Novel «The Stranger»

The aim of this article is to compare adjectives of colour in the novel by A. Camus L'Étranger (The Stranger) with its translation in Russian. The problems put in the article are solved from contemporary anthropocentric positions. The reflection of colour is represented in naïve view of world. We agree with Anna Wierzbicka that concepts of colour are connected with some universal elements of human experience: day and night, sun, fire, vegetation, sky and earth. We accept 11 basic color terms of Berlin and Kay (white, black, red, green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange, grey), while in Russian there are, according to R. M. Frumkina, 12: черный/ black, белый/white, серый/grey, красный/red, синий/darkblue, голубойlight blue, оранжевый/orange, желтый/yellow, зеленый/green, фиолетовый/violet, розовый/pink, коричневый/brown. The novel by A. Camus is divided into 2 opposite parts: the first part where its main character Meurseault is at liberty living like a common clerk and the second part where Meurseault is in prison facing his capital punishment. In the first part the palette of colours is various. In the second part of the novel where the hero describes his stay in prison a number of colours decreases and dark tones predominate. A comparative analysis of denomination of the colour category in French and Russian literary texts shows their relative adequacy. In the novel «La Peste» (The Plague) adjectives of colour are more rare. Relative poverty of the palette of colours in «La Peste» and in the second part of «L'Étranger» can be explained by the fact of description of so dramatic situations as stay of the hero in prison (L'Étranger) and epidemic of plague (La Peste). The perception of colour by writers (in particular by poets) is individual (A. Rimbaud). There are authors who do not like to use different colours in their books (for example: R. Queneau, A. de Saint-Exupéry, F. Sagan, F. Beigbeder and others).

Keywords: confrontive analysis, adjectives of colour, Camus, L'Étranger, translation, basic colour terms, adequancy of denomination of colour.

«Огромная специальная литература посвящена и в психологии и в лингвистике категоризации цвета, привлекающая к себе внимание ученых благодаря объективной возможности соотнести цветовые обозначения со спектром цвета, который, как известно, сам организован как некий диффузный континуум, границы в котором можно установить лишь условно»

[8, а 44]. Действительно, отображению категории цвета в языке посвящено большое количество работ. Речь пойдет не о свойствах цветового спектра с позиции физики, то есть не о научной, а о наивной картине мира. Психолингвистический взгляд на восприятие цвета человеком весьма широко представлен в

© Цыбова И. А., 2019

публикациях многих отечественных и зарубежных авторов [16; 15; 2; 1; 3; 4; 5; 6 и др.].

В данной статье принимаются положения Берлина и Кея о базовых категориях цвета, которые определяются ими в количестве 11: white, black, red, green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange, grey [16, c. 2]. В русском языке их 12: черный, белый, серый, красный, синий, голубой, оранжевый, желтый, зеленый, фиолетовый, розовый, коричневый [15, с. 117]. Известно, что английскому blue, немецкому blau, французскому bleu соответствуют в русском 2 базовых обозначения: синий и голубой; тогда как в польском имеются 3 слова: granatowy (темно-синий), niebieski (голубой, светло-синий), biçkitny (голубой, лазурный). А в одном из кельтских языков - валлийском (на нем говорят в Уэльсе) синий и зеленый не различаются, объединяясь под наименованием glas [18, с. 100]. Различия в базовых наименованиях цвета и особенно в наименованиях его оттенков в разных языках подробно исследованы [16; 1; 3; 4; 10; 13; 14].

В настоящее время современный

антропоцентрический подход, свойственный когнитивной лингвистике, вызвал прилив новых исследований по проблемам цветообозначения [5; 6; 9; 11].

Прилагательные со значением цвета во французском языке исследовались неоднократно [12; 1].

Следует согласиться с А. Вежбицкой, считающей, что «цветовые концепты связаны с определенными «универсальными элементами человеческого опыта» < >: день и ночь, солнце, огонь, растительность, небо и земля» [2, с. 283].

У художников слова (особенно, у поэтов) восприятие цвета может быть весьма индивидуальным. В качестве примера такого восприятия можно привести известное стихотворение А. Рембо (Artur Rimbaud) «Voyelles (Гласные)»:

A noir, E blanc , I rouge, U vert, O bleu : voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes : A, noir corset velu des mouches éclatantes

Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, Golfes d'ombre; E,E candeur des vapeurs et des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs,bc frissons d'ombelles;

I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles Dans la colère ou les ivresses pénitentes; U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux; O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, Silences traversés des Mondes et des Anges: -O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! [19, c. 71].

В прозаических произведениях наблюдается более объективное восприятие цвета. В статье сопоставляются прилагательные, обозначающие цвет, в романе А. Камю (Albert Camus) «L'Étranger» с его русским переводом («Посторонний») [7; 17].

Роман Камю разделяется на 2 противопоставленные части: первая - главный герой Мерсо (Meursault) на свободе, живущий жизнью обычного служащего, а вторая - Мерсо в тюрьме в ожидании смертной казни за убийство.

В первой части цветовая палитра разнообразна. Наряду с темными тонами (il y avait quatre hommes noirs: я увидел четырех человек в черном; vêtements sombres: в темном костюме), соответствующими обстановке похорон матери Мерсо, в окружении и восприятии героя присутствуют и другие цвета. Например: le ciel < > était bleu et doré: небо, синее и золотое; cette terre rousse et verte: земля - где зеленая, где рыжая; entre le ciel bleu et blanc: между белесой, выгоревшей синевой неба; robe de soie marron: в коричневом шелку; cravate rouge: красные галстуки; le ciel est devenu rougeâtre: небо < > стало краснеть; le ciel était vert: небо стало зеленое; un ange en stuc blanc et rose: бело-розовый гипсовый ангел; une enveloppe jaune: желтый конверт; un petit porte-plume de bois rouge: красная деревянная ручка; un encrier carré d'encre violette: квадратная чернильница с лиловыми чернилами; pierres jaunâtres: желтоватые камни; le bleu dur du ciel: на фоне неба, уже наливавшегося густой синевой; le sable surchauffé me semblait rouge: раскаленный песок мне < > казался багровым; c 'était le même éclatement rouge: все так же слепил багровый песок.

Во второй части романа, где главный герой описывает свое пребывание в тюрьме, цветовая гамма становится беднее, преобладают темные тона, а красный цвет, являясь цветом мантии прокурора и одного из судей, приобретает зловещий оттенок: habillée de noir: в черном; ma cellule était < > plus sombre: в камере моей было < > темнее; jаuni: пожелтевший; énormes lunettes cerclées de noir: огромные очки в черной оправе; vêtu de rouge: (одетый в) красную мантию; trois juges, deux en noir, le troisième en rouge: трое судей - двое в черных мантиях, третий - в красной; habillé en flanelle grise avec une cravate bleue: в сером фланелевом костюме с голубым галстуком; dans l'éclairage sombre: при том зловещем свете; tout devenait comme une eau incolore: все словно затопило мутной водой; à la veste grise: в сером пиджаке; il (le ciel) devenait vert: небо стало зеленое; que la lumière naisse sur la vitre du ciel: пока в небе , как в окне, затеплится свет; le ciel se colorait: небо наливалось краской; je devinais l'approche du soir

d'été à une certaine blondeur du ciel: по тому, как бледнело летнее небо, угадывал приближение вечера; la couleur du soleil: краски солнца.

Сопоставительный анализ отображения цвета во французском тексте и его переводе на русский язык показывает, что в обоих языках оно адекватно.

Интересно отметить, что в другом известном романе А. Камю «La Peste» («Чума») прилагательные цвета встречаются значительно реже: tramways d'un jaune sale, craie rouge, craie bleue, les murs bleus, ocres et violets, la couleur marron clair des yeux de Mme Rieux, dans le noir, un café peint en vert, de grosse toile jaune, des tables de tôle verte, vêtus < > d'un pantalon bleu et d'un tricot marine, les corps couleur de fer, sur l'eau bleue, un infirmier < > masqué de blanc, la lumière passait du rose au jaune, une argile grise, le ciel bleu du matin se couvrait d'une taie blanchâtre, cette ouate qui l 'étouffait< > était rouge, la lumière froide et dorée du ciel, la ville < > quittait ces lieux clos, sombres, sur le pavé sombre, son visage, blêmi pаr les fatigues, obscurité, un ciel clair, l'ombre commençait à s'approcher, une flaque sombre, un noir rougeoiment.

Заключение

1. Сопоставительный анализ обозначения категории цвета во французском и русском литературном тексте показывает его относительную адекватность.

2. По-видимому, относительную бедность цветовой палитры в «La Peste» и во второй части «L'Étranger» можно объяснить тем, что описываются такие драматические ситуации, как пребывание главного героя в тюрьме (L'Étranger) и эпидемия чумы (La Peste).

3. Далеко не все авторы «расцвечивают» свои произведения. Это относится к таким писателям как Р. Кено, А. де Сент-Экзюпери, Ф. Саган, Ф. Бегбедер. Но этот вопрос требует дальнейших конкретных исследований.

Библиографический список

1. Василевич, А. П. Наименования цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ [Текст] / отв. ред. А. П. Василевич. - Изд. 3-е испр. -М. : ЛЕНАНД, 2016 - 320 с.

2. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Русские словари, 1996. - 416 с.

3. Гатауллина, Л. Р. К функционированию названий цвета в составе фразеологизмов [Текст] // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе (Материалы научно-методической конференции). - Уфа, 2001. - С. 40-45.

4. Гатауллина, Л. Р. К вопросу об отражении в языке эволюции архетипического, мифологического и символического значений цвета. Источники символизации цвета (на материале русского, английского и немецкого языков) [Текст] // Коммуникативно -

функциональное описание языка. - Уфа, 2004. -С. 99-100.

5. Зольникова, Ю. В. Устойчивые сочетания слов с цветокомпонентом Ь1аи в идиоматической картине мира немецкого языка [Текст] // Когнитивные исследования языка. Вып. XXVI. Когнитивные технологии в теоретической и прикладной лингвистике: материалы международной научной конференции 22-24 сентября 2016 г. - Москва-Тамбов-Тюмень, 2016. -С. 214-216.

6. Зольникова, Ю. В. Цветономинации как фрагмент концептуальной картины мира русского и немецкого языков [Текст] // Когнитивные исследования языка. Вып. XXII. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике 30 сентября - 2 октября 2015 г. - Москва - Тамбов -Санкт-Петербург, 2015. - С. 838-840.

7. Камю, А. Избранное: Сборник. Пер. с франц. [Текст] / составл. и предисл. С. Великовского. - М. : Радуга, 1988. - 464 с.

8. Кубрякова, Е. С. Категоризация [Текст] // Кубря-кова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей редакцией Е. С. Кубряковой. - М., 1996. -С. 42-45.

9. Кудрявцева, Н. Б. Категория цвета в номинациях фитонимов современного немецкого языка [Текст] // Когнитивные исследования языка. Вып. XXII. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. Материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике 30 сентября - 2 октября 2015 г. - Москва - Тамбов - Санкт-Петербург, 2015. -С. 645-647

10. Кульпина, В. Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках [Текст] / В. Г. Кульпина. - М. : Московский лицей, 2001. -470 с.

11. Мичугина, С. В. Когнитивное варьирование при формировании категории цвета и ее прототипов [Текст] // Когнитивные исследования языка. Вып. XIX. Когнитивное варьирование в языковой интерпретации мира: сб. научных трудов. - Москва - Тамбов, 2014. - С. 294-302.

12. Михайлова, Е. А. Адвербиальные прилагательные цвета в современном французском языке [Текст] // Вопросы лексикологии, словообразования и стилистики романо-германских языков. Научные труды. - Т. 147. - Куйбышев, 1974.

13. Носовец, С. Г. Цветовая картина мира как когнитивный и коммуникативный феномен [Текст] // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов / отв. ред. Н. Н. Болдырев. 8-10 октября 2008 г. - Тамбов, 2008. - С. 575-577.

14. Серов, Л. В. Хроматизм мифа [Текст] / Л. В. Серов. - Л. : Васильевский остров, 1990. - 350 с.

15. Фрумкина, Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа [Текст] / Р. М. Фрумкина. - М. : Наука, 1984. - 175 с.

16. Berlin B. and Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. University of California Press Berkeley. 1969. - 178 p.

17. Camus, Albert L'Étranger. La Peste. Moscou: Éditions du Progrès, 1969. - 335 p.

18. Peterfalvi J.-M. Introduction à la psycholinguistique. - P. : PUF, 1970. - 160 p.

19. Rimbaud, Artur Poésies Une saison en enfer. Illuminations et autres textes, présenté par Paul Claudel. -Paris : Éditions Gallimard et Librairie Générale Française. Livre de poche, 1969. - 253 p.

Reference List

1. Vasilevich, A. P. Naimenovanija cveta v in-doevropejskih jazykah. Sistemnyj i istoricheskij analiz = Names of color in Indo-European languages. System and historical analysis [Tekst] / otv. red. A. P. Vasilevich. -Izd. 3-e ispr. - M. : LENAND, 2016 - 320 s.

2. Vezhbickaja, A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie = Language. Culture. Knowledge [Tekst] / A. Vezhbickaja. -M. : Russkie slovari, 1996. - 416 s.

3. Gataullina, L. R. K funkcionirovaniju nazvanij cveta v sostave frazeologizmov = To functioning of color names as a part of phraseological units [Tekst] // Lingvo-metodicheskie problemy obuchenija inostrannym jazykam v vuze (Materialy nauchno-metodicheskoj konferencii). -Ufa, 2001. - S. 40-45.

4. Gataullina, L. R. K voprosu ob otrazhenii v jazyke jevoljucii arhetipicheskogo, mifologicheskogo i simvoli-cheskogo znachenij cveta. Istochniki simvolizacii cveta (na materiale russkogo, anglijskogo i nemeckogo jazy-kov) = To a question of reflection in evolution language of the archetypic, mythological and symbolical meaning of color. Sources of symbolization of color (on material of Russian, English and German languages) [Tekst] // Kom-munikativno-funkcional'noe opisanie jazyka. - Ufa, 2004. - S. 99-100.

5. Zol'nikova, Ju. V Ustojchivye sochetanija slov s cvetokomponentom blau v idiomaticheskoj kartine mira nemeckogo jazyka = Fixed combinations of words with color component blau in the German idiomatic picture of the world [Tekst] // Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. XXVI. Kognitivnye tehnologii v teoreticheskoj i prikladnoj lingvistike: materialy mezhdunarodnoj nauch-noj konferencii 22-24 sentjabrja 2016 g. - Moskva-Tambov-Tjumen', 2016. - S. 214-216.

6. Zol'nikova, Ju. V Cvetonominacii kak fragment konceptual'noj kartiny mira russkogo i nemeckogo jazy-kov = Color naming as a fragment of a conceptual picture of the world of the Russian and German languages [Tekst] // Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. XXII. Jazyk i soznanie v mezhdisciplinarnoj paradigme issledovanij: materialy mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike 30 sentjabrja - 2 oktjabrja 2015 g. -Moskva - Tambov - Sankt-Peterburg, 2015. - S. 838-840.

7. Kamju, A. Izbrannoe: Sbornik. Per. s franc. = Selected : Collection. Translated from French. [Tekst] / sostavl. i predisl. S. Velikovskogo. - M. : Raduga, 1988. -464 s.

8. Kubrjakova, E. S. Kategorizacija = Categorization [Tekst] // Kubrjakova E. S., Dem'jankov V. Z., Pankrac Ju. G., Luzina L. G. Kratkij slovar' kognitivnyh terminov / pod obshhej redakciej E. S. Kubrjakovoj. - M., 1996. -S. 42-45.

9. Kudrjavceva, N. B. Kategorija cveta v nominacijah fitonimov sovremennogo nemeckogo jazyka = Category of color in nominations of modern German phytonyms [Tekst] // Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. XXII. Jazyk i soznanie v mezhdisciplinarnoj paradigme issledovanij. Materialy mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike 30 sentjabrja - 2 oktjabrja 2015 g. -Moskva - Tambov - Sankt-Peterburg, 2015. - S. 645-647.

10. Kul'pina, V G. Lingvistika cveta. Terminy cveta v pol'skom i russkom jazykah = Linguistics of color. Terms of color in the Polish and Russian languages [Tekst] / V. G. Kul'pina. - M. : Moskovskij licej, 2001. - 470 s.

11. Michugina, S. V. Kognitivnoe var'irovanie pri formirovanii kategorii cveta i ee prototipov = Cognitive variation when forming category of color and its prototypes [Tekst] // Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. XIX. Kognitivnoe var'irovanie v jazykovoj interpretacii mira: sb. nauchnyh trudov. - Moskva - Tambov, 2014. -S. 294-302.

12. Mihajlova, E. A. Adverbial'nye prilagatel'nye cveta v sovremennom francuzskom jazyke = Adverbal adjectives of color in modern French [Tekst] // Voprosy leksikologii, slovoobrazovanija i stilistiki romano-germanskih jazykov. Nauchnye trudy. - T. 147. -Kujbyshev, 1974.

13. Nosovec, S. G. Cvetovaja kartina mira kak kogni-tivnyj i kommunikativnyj fenomen = Color picture of the world as a cognitive and communicative phenomenon [Tekst] // Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike: Sb. mat-lov / otv. red. N. N. Boldyrev. 8-10 oktjabrja 2008 g. - Tambov, 2008. - S. 575-577.

14. Serov, L. V Hromatizm mifa = Chromatism of the myth [Tekst] / L. V. Serov. - L. : Vasil'evskij ostrov, 1990. - 350 c.

15. Frumkina, R. M. Cvet, smysl, shodstvo. Aspekty psiholingvisticheskogo analiza = Color, sense, similarity. Aspects of the psycholinguistic analysis [Tekst] / R. M. Frumkina. - M. : Nauka, 1984. - 175 s.

16. Berlin B. and Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. University of California Press Berkeley. 1969. - 178 p.

17. Camus, Albert L'Étranger. La Peste. Moscou: Éditions du Progrès, 1969. - 335 p.

18. Peterfalvi J.-M. Introduction à la psycholinguistique. - P. : PUF, 1970. - 160 p.

19. Rimbaud, Artur Poésies Une saison en enfer. Illuminations et autres textes, présenté par Paul Claudel. -Paris : Éditions Gallimard et Librairie Générale Française. Livre de poche, 1969. - 253 p.

Дата поступления статьи в редакцию: 04.04.2019 Дата принятия статьи к печати: 18.04.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.