УДК 81.38:389
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ТРАНСЛЯЦИИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ
© 2011 г. М.В. Слизкова
Южно-Российский государственный технический университет, South Russian State Technical University,
ул. Просвещения, 132, г. Новочеркасск, Ростовская область, 346428, Prosveshenie St., 132, Novocherkassk, Rostov Region, 346428,
rectorat@npi-tu. ru rectorat@npi-tu. ru
Анализируется проблема соотнесения денотативной информации (того, что воспринимается органами чувств или регистрируется специальными приборами) и информации вербальной (того, какими словами выражается почувствованное или зафиксированное). Исследуется сопоставление лексических единиц разных языков, измерение их точного значения при переводе с помощью экстралингвистических шкал. Рассматривается новый способ определения точного значения слова в процессе перевода с помощью схемы человек - прибор - действительность. Впервые слова функционально-семантического поля «цвет» изучаются при помощи точных методов лингвистической метрологии в направлении лексическая единица -денотат.
Ключевые слова: экстралингвистическая шкала цвета, лингвистическая метрология.
The article considers the problem of correlation between languages, mental information and objective reality. We see the way of this problem's decision in composing of extra linguistic scale, which researches correlation between objective values and lexical characteristics of different languages. In our work it's built in the experiment «Defining of reactions of different nation's people to color». We consider the problem of translating precision of the words with meaning «color» in aspect of Linguistic methrology. Linguistic methrology is the part of linguistics, which develops the way of correct defining of precise meaning of different languages words in the direction «word - denotation».
bywords: extralinguistic scale, linguistic metrology.
Для современной лингвистической науки актуальна проблема корреляции языковой и ментальной информации с объективной действительностью. Способ решения данной проблемы видится в построении экстралингвистической шкалы, которая исследует соотношения объективных величин (в данном исследовании это индексы, процентные соотношения цветов, взятые из веера Пантона) и лексических характеристик разных языков. В нашем случае она построена с помощью эксперимента «Определение реакции людей разных национальностей на цвет».
Подтвердим актуальность данной темы историей ее развития. Исследованию языка с помощью психолингвистического анализа посвящены работы многих ученых, проводивших лингвистические эксперименты с цветообразцами в лингвокультурологическом освещении [1 - 5].
Рассмотрим проблему точности перевода слов-цветообозначений в аспекте лингвистической метрологии, т.е. раздела лингвистики, который изучает способ определения точного значения слов в разных языках в направлении лексическая единица - денотат.
Практическая значимость исследования состоит в том, что экстралингвистическая шкала цвета может использоваться в процессе преподавания иностранных языков и русского как иностранного. Объективированные данные эксперимента будут способствовать более точному переводу, экономии времени на занятиях, лучшему пониманию текстов студентами разных национальностей.
Наша задача - построить экстралингвистическую шкалу цвета, тем самым усовершенствовать процесс перевода слов-цветообозначений.
Экстралингвистическая шкала цвета помогает решить, во-первых, практическую проблему перевода терминов цвета. Во-вторых, шкала устанавливает соответствия цветообозначений и точных величин (индексов), которые взяты нами из веера Пантона. Выбор веера вызван тем, что он дает более широкий спектр цветов, чем объективная шкала в нанометрах (точные обозначения на такой шкале имеют только основные цвета). Составляющие цветов веера - CMYK: голубой, пурпурный, желтый, черный, или Cyan, Magenta, Yellow, Key color. Он содержит хроматически расположенные сочетания CMYK цветов с указанием цветовых процентных соотношений. На шкале цвета будут представлены цветообразцы, выбранные из Pantone 4-color Process Guide Set, которые должны характеризовать испытуемые. Каждое из чисел, определяющих цвет в веере, представляет собой процент краски данного цвета, составляющей цветовую комбинацию. Например, для получения тёмно-оранжевого цвета следует смешать 30 % голубой краски, 45 % пурпурной, 80 % жёлтой и 5 % чёрной. Это можно обозначить следующим образом: (30,45,80,5). Иногда пользуются таким обозначением: C30M45Y80K5.
Экстралингвистическая шкала цвета также пополнит лексический словарь цветонаименований. Ведь в толковых и двуязычных словарях представлен не
полный перечень лексических средств цветовыраже-ния. Что более важно, носителям языка свойственна неоднозначность в понимании многих слов.
Исходя из того, что целью всего нашего исследования является установление соотношений между объективной (это индексы, процентные соотношения из веера Пантона) и вербальной информацией, регистрируемой при описании ощущений, мы обратились к лингвистическому эксперименту, в котором регистрируются вербальные реакции испытуемых - носителей разных языков - на предъявление различных цветовых стимулов.
В эксперименте, который проходил в ПГЛУ и в режиме он-лайн, в Интернете, приняли участие 1500 испытуемых (500 русских, 500 американцев и 500 французов). Испытуемым была предъявлена объективная шкала (52 цветообразца) с целью определения вербальных реакций на качество цвета.
Далее следовала обработка данных - того множества лексических характеристик, которые были получены в результате эксперимента. Если цветообразец с индексом 100 0 0 0 из 500 человек 400 охарактеризовали как голубой, на экстралингвистической усредненной шкале обозначаем его как голубой, но в выводах, следующих после описания эксперимента, указываем, что совместимость этого цветообразца со значением васильковый - 2 %, синий - 10 %, светло-голубой - 1 %, лазурный - 3 % и т. д. В процентах выражено количество людей, которые охарактеризовали цветообразец.
Следует отметить, что все образцы пронумерованы, и в протоколе у каждого номера ставились характеристики каждого испытуемого.
Таким образом, получена экстралингвистическая шкала цвета, фрагмент которой приведен ниже.
Переходя от результатов эксперимента к выводам, отметим, что получен не только спектр цветов в виде непрерывной цветовой гаммы и большое количество оттенков, обозначенных индексами (из веера Панто-на), но и лексическое множество слов-цветообозна-чений как основных, так и периферийных в русском, английском (американском) и французском языках.
Классифицируем цветообозначения, полученные в результате эксперимента, по принципу от слова к денотату:
а) группа слов со сложной этимологией: oxford blue, autumn, sistine, Algerian, Rome purple, rouge azteque. Они встречаются в эксперименте с американцами и французами.
Поясним, что в результате влияния экстралингвистического фактора основное цветообозначение модифицируется, пополняя при этом состав средств передачи цвета в английском языке. Так, исторически сложилась традиция в университетах Оксфорда и Кембриджа представлять участников спортивных соревнований в светло-голубой и темно-синей спортивной одежде. Отсюда названия дополнительные оттенки синего цвета oxford blue. В викторианскую эпоху в моду вошла некоторая бледность лица, как результат - возникновение цветообозначения Victorian pale. Autumn переводим не как цвет осени, а как темно-медный. Антропоним sistine переводим как синий (синий цвет основного фона росписи в Сикстинской капелле), топоним algerian обозначает цвет кожи, выделываемой в Алжире. Французское rouge azteque означает красный цвет, сохранившийся на некоторых изделиях, найденных при раскопках цивилизации ацтеков; английский rome purple -пурпурный цвет тоги римских императоров.
Итак, эти цвета имеют гораздо более сложную производящую цепочку и простой трансформации не допускают;
б) группа синестетических слов: это оценочные слова радостный, живой, кричащий, спокойный, улыбчивый; модификаторы яркий, грязный, спокойный, прозрачный, глубинный (будучи употребленными самостоятельно, они не выражают никаких определенных оттенков цвета); неожиданные цветообозначения кислотный, космический, старость, гламур, страсть, квадрат Малевича, угольные таблетки, цвет краски пола, цвет гелевой ручки, ржавчина, медузовый, каприз, атмосферный, пергаментный, чесночный, ра-кушковый, пенковый, мыльный, гусеничный, мясной, голова негра (у французов), синячный, зеленка, амулет, сердце ромашки, пепел розы, тореодор, комуфляжный.
Лексические характеристики на русском языке Лексические характеристики на английском языке Лексические характеристики на французском языке Объективная шкала цвета (цветообразцы из веера Пантона, индексы)
Красный, пурпурный Bright-red, cardinal red Rouge 0 100 ЮО О №7
Темно- оранжевый, багровый Red-orange, murrey Orange cru О 86 8О О №Ю
Кровавый Brick red Rouge sang 2 98 85 7 №35
Алый Scarlet Rouge coquelicot 3 ЮО 66 l2 №39
Малиновый Crimson Framboise 0 ЮО l8 3 № ll
Малиновый, фук-си Fushia Fuchsia 0 ЮО О О №2
Светло-розовый Light pink Rose delave 9 87 О О №l2
Оранжевый Orange, ginger Orange 0 56 ЮО 7 №27
По одному разу встречались синестетические ассоциации, которые мы класиифицировали следующим образом: температурные (горячий цвет, холодный цвет); весовые (легкий цвет); осязательные (мягкий цвет); сезонный (летний, осенний); этические (смелый цвет).
Отметим, что такие слова не столько называют конкретный оттенок цвета, сколько передают эмоциональный настрой, сопутствующий этому оттенку или описываемому предмету в целом. Неожиданных реакций больше всего встречалось у русских испытуемых;
в) метонимические слова: валенковый, бубль-гум, лавандовый, винный, васильковый, подсолнуховый, цвет луковой кожуры.
Среди них следующие категории: 1. Наименования, основанные на цвете предмета: цвет бутылочный, стальной, мраморный, кирпичный, чернильный. 2. Неживой природы - небесный, огненный, яичной скорлупы, песочный, травяной, морской волны, угольный, дымчатый, смоляной, костяной. 3. Флоры - травяной, мятный, листвы, мшистый, папаротниковый, еловый, фиалковый, табачный, ромашковый. 4. Фауны - канареечный, поросячий, верблюжий. 5. Плодов - лимонный, манговый, морковный, оливковый, виноградный, цвет хурмы, каштановый, помидорный, персиковый, абрикосовый, свекольный, грушевый, картофельный, баклажана, черничный, апельсиновый, сливовый. 6. Пищевых продуктов - кофейный, ванильный, кремовый, медовый, морковный, грейпфрутовый, винный, молочный, компотный, вишневый, гранатовый, брусничный, огуречный. 7. Цветов - васильковый, сиреневый, ирис, лавандовый, розовый. 8. Драгоценных камней - бирюзовый, золотой, малахитовый, жемчужный, серебристый, рубиновый, коралловый. 9. Красителей - индиго, карминный.
Яркая метафорическая окрашенность позволяет отнести к этой же группе цветообозначения типа Isabella, macaroni, reseda, nude, petunia, plumbeous, biscuit, hepatic, cadaverous, mulatto, nigger, mulberry и т. д.
Отметим, что английская система цветообозначе-ний имеет тенденцию к пополнению своего состава за счет слов, не имеющих прямого цветового значения. Сочетаясь определенным образом со словами цветовой семантики, либо благодаря контекстуальной расшифровке, нецветовые слова могут передать цветовое значение. Этот способ передачи цвета или оттенка предмета трудно ограничить рамками той или иной категории в составе цветообозначений, так как они могут принадлежать и к группе простых цветовых слов, и к группе сложных цветообозначений (neutral, bruised, glowing, Italian-coloured, high-coloured, the colour of Johnnie Walker nose, watery, lawny...).
Несмотря на то, что цвет - объективное, общее для всех людей физическое ощущение, наименование окрасок составляет в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения.
Последние определяются национальными особенностями в составе и структуре систем цветообозначе-ний, которые проявляются в своеобразной организа-
ции синонимических рядов, обусловленной семантическими, стилистическими и ассоциативными возможностями единиц системы, в различных принципах метафоризации цветообозначений, в различиях механизмов создания устойчивых сочетаний и в специфике образования сложных цветообозначений. Анализируя цветообозначения на шкале, мы не только определяем точное название цвета, но и выявляем языковую картину мира участвующих в эксперименте наций. Это связано с семантическим прототипом. Русское слово розовый американцы ассоциируют с бубль гумом. Бордовый французы связывают с вином, называя его винным (такое цветообозначение встречается в эксперименте часто у французов), светло-сиреневый -с лавандой (встречается только у французов). Серо-коричневый цвет русские называют валенковым. Васильковый употребило 5 % русских, 1 % англичан, французы не употребили вообще (названия полевых цветов у англичан и французов встречаются редко). Цветом орхидеи назвали сиреневый 12 % англичан, русские его не упоминали. Цвет луковой кожуры, шинельный присутствует только у русских испытуемых. Желтый ассоциируется с подсолнухом и медом только у русских. Отметим, что мы наблюдали цветонаиме-нования, образованные от специфических названий напитков, которые не имеют никакого смысла для носителей другого языка, например, кисельный (рус.), claret (франц.).
Исходя из вышесказанного, сделаем вывод, что место проживания, растения, созерцаемые определенной нацией, и продукты, употребляемые ею, влияют на характер результатов эксперимента;
г) основная часть ответов - простые цветонаиме-нования: красный, синий, желтый, зеленый, оранжевый, голубой, фиолетовый, серый, черный, белый, розовый и коричневый.
Следует заметить, что более эмоциональные (оценочные, неожиданные, метонимические) характеристики цвета наблюдаем у русских испытуемых.
Данные проведенного эксперимента - подспорье для составления ассоциативного словаря цветообозначений. Такой словарь даст картину сочетаемости слов в живой речи носителей русского языка, в нем можно будет наблюдать элементы наивной языковой картины мира русских, американцев и французов, особенности их менталитета и черты национального характера. Словарь поможет проникнуть в социально-историческую память и сознание носителей русского, английского и французского языков и получить ответ на вопрос: как видят и с чем связывают определенный цвет русские, американцы, французы в современном мире?
Продемонстрируем, как экстралингвистическая шкала цвета помогает в процессе перевода. Например, опираясь на показатели шкалы, цветообразец с обозначением 2 24 100 7 следует характеризовать русским песочный, английским (американским) - ochre, mustard (охра, горчичный), французским - ocre, jaune d'or (цвет золота, охра). Цветообразец с обозначением 7 94 65 31 надо характеризовать русским словом
красно-коричневый, английским reddish, muroon (цвет редиса, каштановый), французским - ton de brique (кирпичный).
Словарные статьи часто оказываются неприемлемыми, традиционные словари неудобны в поиске, и переводчики поступаясь точностью перевода, передают его лишь приблизительно [6, 7]. Экстралингвистическая шкала цвета позволяет избежать неточности при переводе и способствует лучшему пониманию слов-цветообозначений между разноязычными специалистами. Наш вариант перевода отражает коллективное мнение носителей языка и потому, как нам кажется, имеет больше шансов быть расцененным как точный.
Проанализировав усредненную экстралингвистическую шкалу цвета, а также все цветообозначения, полученные в результате эксперимента, можно сделать «правдоподобные выводы о том, как членится языком выбранный «кусочек действительности» [8], какие цвета и их оттенки трактуются разными языками как существенные, а какие им игнорируются.
Поступила в редакцию
Литература
1. Berlin B., Kay P. Basic color terms. Their universality and evolution. Berkeley, 1969.
2. Хейзе К. Шкала звуков. М., 1974. 190 с.
3.Михеев А.В., Рюмина Н.А. Основные результаты анализа трех тематических групп слов «конкретной» лексики // Лингвистические и психолингвистические структуры речи. М., 1983. 100 с.
4. Сепир Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 43 - 78.
5. Фрумкина Р.М., Рош Э. Цвет, смысл, сходство. М., 1985.
6. Франко-русский и русско-французский словарь / сост. К.А. Ганшина. М., 1991. 2250 с.
7. Англо-русский и русско-английский словарь / сост. В.К. Мюллер. М., 1990. 2000 с.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. 200 с.
19 апреля 2010 г.