Г. В. Рябичкина
ТИПЫ ДЕФИНИЦИЙ В «БОЛЬШОМ СЛОВАРЕ РУССКОГО ЖАРГОНА» В. М. МОКИЕНКО И Т. Г. НИКИТИНОЙ
Автором предпринята попытка выявить основные типы дефиниций, используемых В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной при семантизации русских жаргонизмов различных лексико-грамматических классов, разрядов, форм и социально-стилистических пластов в «Большом словаре русского жаргона».
G. Ryabichkina
TYPES OF DEFINITIONS IN "THE DICTIONARY OF RUSSIAN JARGON" BY V. MOKIENKO AND T. NIKITINA
The author of the article makes an attempt to reveal the main types of definitions used by V. Mokienko and T. Nikitina in semantisation of Russian jargon words of different lexical and grammatical classes, categories, forms and socio-stylistic layers in "The dictionary of Russian jargon".
В современной лексикографии обще- кографии является проблема семантичес-признано, что одной из самых сложных и кой структуры разных типов слов соответ-насущных проблем теории общей лекси- ствующих языков1. Отсюда наиболее важ-
165
ным в словаре, особенно в большом толковом словаре национального языка, является определение значений слова2.
Более частным, но не менее важным, проблемным и актуальным вопросом в этом отношении выступают различные аспекты классификации и определения значений слов в словарях разных типов3. На эту проблематику накладывается необходимость углубленного лексикографического описания всего массива лексики, включая социальные жаргоны и профессиональные разновидности речи национального языка4.
Все это обусловило выбор темы предлагаемой статьи, ее специфику и объект соци-олексикографического анализа — наиболее фундаментальный и семантически разработанный «Большой словарь русского жаргона» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной5. При этом предмет нашего анализа — дефиниция семантики зарегистрированных в данном словаре лексем и фразем, является, по словам самих составителей, еще более сложной задачей, чем отбор и стилистическая интерпретация словарного мате-риала6.
В связи с этим очевидна целесообразность целевой установки проводимого нами анализа на выявление основных типов дефиниций, используемых авторами-составителями при семантизации русских жаргонизмов: 1) различных лексико-грамматических классов, разрядов и форм; 2) различных социально-стилистических пластов. Анализ проводится в рамках социальной лексикографии, находящейся сейчас на этапе своего становления как автономной отрасли лингвистики, изучающей субстандартные / просторечные словари7.
Уточним прежде, что семантизация рассматривается нами как наиболее общее понятие по отношению к дефинированию и толкованию значений вокабул — слов и устойчивых словосочетаний (фразеологизмов), открывающих словарную статью. Здесь семантизация — это раскрытие в са-
мом широком смысле значения языковой единицы лексикографическими средства-ми8. В таком понимании семантизация включает в себя также и более узкую трактовку этого понятия — определение вычлененных в результате филиации отдельных значений вокабулы и указание на разграниченные оттенки этих значений9.
Дефиниция рассматривается как логическая категория и представляет собой определение содержания понятия на основе его существенных дифференциальных признаков10.
Толкование определяется нами как один из приемов дефинирования значений в словаре. Данный термин может сочетаться с различными уточняющими определениями, указывающими на способы дефини-рования.
Термин «определение» в лексикографическом аспекте выступает промежуточным синонимом между терминами «дефиниция» и «толкование» и может замещать их в определенных контекстах11. Здесь мы опираемся на семантическую составляющую понятия «определение», представленную в содержании термина «семантическое определение».
Семантическое определение признается в качестве основного способа раскрытия значений слов, призванного устранять неверное понимание слов и фразеологизмов через указание на отличительные признаки и классы определяемых предметов и явлений, формируя тем самым классификации обозначаемых фрагментов объективного мира.
Семантические определения охватывают следующие основные способы раскрытия лексических значений: 1) синонимический; 2) перечислительный, посредством указания на более широкий класс понятия и его отличительные признаки; 3) описательный; 4) отрицательный, а также смешанные способы определения: 5) описательно-синонимический; 6) описательно-перечислительный; 7) положительно-отри-цательный12.
Подобная трактовка семантических определений позволяет не только выявить те типы, которые являются наиболее адекватными при раскрытии значений нестандартных лексических единиц в толковых словарях русского просторечия, но соотнести эти типы семантических определений с социально-стилистическими разрядами жаргона на примере анализируемого словаря русского жаргона, принимая во внимание тот факт, что под термин «жаргон» авторы-составители подводят все разновидности и пласты русского лексического просторечия.
По утверждению В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной, их словарь охватывает как старую лексику бродячих торговцев-офеней, выросшую из корней греческого языка, так и колоритный жаргон современных челноков — этих своеобразных «коробейников» нашего времени, блатную «феню» уголовников — воров, арестантов, картежников, речь политзаключенных ГУЛАГа, арготическую терминологию милиционеров, бизнесменов, риэлтеров, журналистов, компьютерщиков, летчиков, моряков, спортсменов, артистов, коллекционеров, а также язык преподавателей, студентов, школьников, хиппи, кришнаитов, панков, наркоманов, гомосексуалистов13.
Все эти разновидности русского жаргона отмечены соответствующими пометами, которые позволяют выявить данные пласты, чтобы установить особенности раскрытия значений соответствующих жаргонизмов.
Авторы-составители используют три основных типа дефиниций (не разграничивая их понятийно и не оформляя их терминологически) при определении выделенных после филиации отдельных значений (и их оттенков) в семантической структуре вокабулы. Представим эти дефиниции в наших терминах: 1) литературный синоним / синонимический ряд; 2) развернутое лингвистическое толкование; 3) филолого-энциклопедическое определение. Уточним здесь, что синонимы понимаются нами как
«кореферентные (узуальные и окказиональные) обозначения с общим когнитивным и различным прагматическим значе-нием»14.
Перейдем теперь к типологизации дефиниций в двух указанных выше целевых аспектах анализа.
I. СООТНОШЕНИЕ ТИПОВ ДЕФИНИЦИЙ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТИПОВ ВОКАБУЛ
Покажем на примерах для вокабул-слов, представляющих различные части речи и вокабул-фразеологизмов, для наглядности выделив дефиниции полужирным курсивом (в цитируемых примерах сохраняется авторское оформление; при этом авторские сокращения не расшифровываются и сноски на страницы не указываются, поскольку словарь строго алфавитный).
1. Дефиниция — литературный синоним / ряд синонимов:
а) дефинирование имен существительных:
• АБАИм, -а, м. Угол. 1. Обманщик, лгун. ББИ, 16; Мильяненков, 76; Балдаев, I, 13. 2. Мошенник, плут. ББИ, 16; Балдаев, I, 13.
б) дефинирование имен прилагательных:
• БАМБУКОВЫЙ, -ая, -ое. Мол.. Ирон. или пренебр. Глупый, тупой, недогадливый. Ты сам бамбуковый или папа у тебя деревянный? Елистратов, 31.
в) дефинирование глаголов:
• БАЙРОВАТЬ, -ую, -ует, несов, кого. Угол. Подбивать, подговаривать кого-л. на что-л. ББИ, 22; Перм.; Мильяненков, 79; Балдаев, I, 25.
г) дефинирование наречий:
• БЕТОННО, нареч. Жрр. Точно, обязательно. Елистратов, 40.
д) дефинирование числительных:
• ДЕКАН, -а. числ. Офен. Десять. Бон-далетов,88; Грачев, 1997, 33. < Отгреч. ёека (Даль В.И.). Грачев, 1997, 86. Ё Декан ен. Офен. Одиннадцать. Бондалетов, 88. Декан здю. Офен. Двенадцать. Бондалетов, 89. Декан стрем. Офен. Тринадцать. Бондале-тов, 89.
е) дефинирование местоимений:
• МЕ, мест. Угол. Я. Мильяненков, 166; ББИ, 139; Балдаев, I, 246.
ж) дефинирование междометий:
• АЛЯ-УЛЮ, междом. Угол. До свидания, пока. Быков, 19.
з) дефинирование фразеологимов:
• БЕРЁЗА, -ы, ж. ... ♦ Брать / взять берёзу. Студ. Уходить, убегать откуда-л. С третьей пары берем берёзу. Никитина, 1998, 31.
и) дефинирование безлично-предикативных форм:
• КЛАССМАн, в знач. безл.-предик. Мол. Одобр. Превосходно, прекрасно. s Как дела? s Класссман! Югановы, 106.
2. Дефиниция — развернутое лингвистическое толкование:
а) дефинирование имен существительных:
• АБАС, -а, м. Угол. 1. Устар. Двадцатикопеечная монета. ТСУЖ, 12; СРВС, II, 15, 164; Мильянинов, 76; Балдаев, I, 13. 2. Амулет, носимый в знак какого-л. обета, в память о ком-л. ББИ, 16; Балдаев, I, 13. 3. Пренебр. Глупый, надалекий человек. ББИ, 16; Мильянинов, 76; Балдаев, I, 13.
б) дефинирование имен прилагательных:
• БЕРЁЗОВЫЙ, -ая, -ое. Жрр. Купленный в магазине «Березка». Березовая рубашка; березовый кофе. Югановы, 31. + Елист-ратов, 39.
в) дефинирование глаголов:
• БУГАТЬ, аю, ает, несов. Угол. Подбрасывать кому-л. бумажник при совершении кражи. СРВС, III, 80; Мильяненков, 88; ББИ, 35; Балдаев, I, 47.
г) дефинирование наречий:
• КРУГОМ-БЕГОМ, нареч. Мол., бизн. В общей сложности. Одалживаю штуку баксов, еду в Германию, покупаю бочку пива, привожу сюда, продаю за три штуки. Вот кругом-бегом на эти 2 процента и живу. НВ, 1997, № 35, 48.
д) дефинирование междометий:
• МАРАКЕШ. Мол. Неодобр. междом. Выражение любой отрицательной эмоции. Елистратов, 239.
е) дефинирование фразеологимов:
• АПИЯК, -а, м. Ё Апияк дать кому. Угол. Свалить вину на другого. ББИ, 19; Мильяненков, 78; Балдаев, I, 18.
ж) дефинирование безлично-предикативных форм:
• ЖАРКО, безл.-предик. Угол. О неблагоприятных обстоятельствах, опасности.
Мильяненков, 119; ББИ, 77; Балдаев, I, 127.
3. Дефиниция — филолого-энциклопеди-ческое определение:
а) дефинирование имен существительных:
• АПАССИОНАТА, -ы, ж.. Гом. Шутл. Общественный туалет на Пушкинской площади в Москве. ЖЭСТ-2, 206.
б) дефинирование имен прилагательных:
• МАЖОРИСТЫЙ, -ая, -ое. Мол. Неодобр. Свойственный, принадлежащий мажору — представителю элиты. Мажористый такой офис: кресла мягкие, кофе, девочки в мини. Что ты базаришь, как мажористая тёлка? Митрофанов, Никитина, 109. + Югановы, 126.
в) дефинирование глаголов:
• АСУЧИВАТЬ, -аю, -ает, несов., что. Техн., произв. Вводить АСУ — автоматизированные системы управления. Земская и др., 89.
г) дефинирование фразеологимов:
• БАТАЛЬОН, -а, м. ♦ Седьмой батальон. Мол. Шутл. Статья 7-б (шифр диагноза психопатии), освобождающая от службы в армии. Мазурова. Сленг, 135. Я в седьмой батальон попал. БЬ, 148.
4. Комбинированные дефиниции: только литературный синоним + развернутое лингвистическое толкование:
а) дефинирование имен существительных:
/
• КАНКАНТ, -а, м. Угол. Выходка, странность в поведении. Балдаев, I, 177; ББИ, 100. // Неуместная шутка. Перм.; Мильяненков, 134.
б) дефинирование имен прилагательных:
/ и
• ЗАЕВЫЙ, -ая, -ое. Угол. Запасной; припрятанный про запас. Мильяненков, 123; Балдаев, I, 141; ББИ, 84.
в) дефинирование глаголов:
• ЮЛОНИТЬ, -ню, -нит, несов. Угол. Лгать; уклоняться от прямого ответа на вопросы. ББИ, 300; Балдаев, II, 183.
г) дефинирование наречий:
• ВНИКИПИШЬ, нареч. Угол. Спокойно, без оглядки и суеты. ББИ, 45; Балдаев, I, 66.
д) дефинирование местоимений:
• А, неизм., мест. Угол. Употр. как указание на кого-л.: он, она, они. ББИ, 16; Ми-льянинов, 76; Балдаев, I, 13.
е) дефинирование фразеологимов:
• ДОКТОР, -а, м. ... ♦ Взять / брать на доктора кого. Угол., мол. Успешно осуществлять какую-л. аферу; обманывать кого-л., хитрить. Перм.; СВЯ, 15; Елистратов, 114.
Завершая анализ способов дефинирова-ния жаргонизмов в аспекте соотнесенности типов дефиниций и лексико-граммати-ческих типов вокабул, покажем действующую зависимость типов дефиниций от типов вокабул, что можно рассматривать в наших терминах в качестве характерной черты авторской концепции социолекси-кографирования.
В этом аспекте лексикографирования прослеживаются две группы закономерностей в зависимости от направления сопоставления.
1. В направлении от типов дефиниций к типам вокабул:
а) дефинирование посредством литературного синонима действует для всех выявленных лексико-грамматических типов вокабул: существительных, прилагательных, глаголов, наречий, числительных, местоимений, междометий, фразеологизмов и безлично-предикативных форм;
б) дефинирование посредством развернутого лингвистического толкования действует для существительных, прилагательных, глаголов, наречий, междометий, фразеологизмов и безлично-предикативных форм и не действует для числительных и местоимений;
в) дефинирование посредством филоло-го-энциклопедического определения действует для существительных, прилагательных,
глаголов, фразеологизмов и безлично-предикативных форм и не действует для наречий, числительных, местоимений и междометий;
г) комбинированное дефинирование посредством литературного синонима ираз-вернутого лингвистического толкования действует для существительных, прилагательных, глаголов, наречий, местоимений и фразеологизмов и не действует для числительных, междометий и безлично-предикативных форм;
2. В направлении от типов вокабул к типам дефиниций:
а) вокабулы — существительные, прилагательные, глаголы и фразеологизмы, могут семантизироваться посредством всех типов дефиниций;
б) вокабулы — наречия, могут семантизироваться литературным синонимом, развернутым лингвистическим толкованием и комбинированной дефиницией — литературным синонимом и развернутым лингвистическим толкованием и не могут семантизироваться филолого-энциклопедиче-ским определением;
в) вокабулы — числительные, могут семантизироваться только литературным синонимом и не могут семантизироваться всеми остальными типами дефиниций;
г) вокабулы — местоимения, могут семантизироваться только литературным синонимом и комбинированной дефиницией — литературным синонимом и развернутым лингвистическим толкованием и не могут семантизироваться развернутым лингвистическим толкованием и филоло-го-энциклопедическим определением;
д) вокабулы — междометия, могут семантизироваться только литературным синонимом и развернутым лингвистическим толкованием и не могут семантизироваться филолого-энциклопедическим определением и комбинированной дефиницией — литературным синонимом и развернутым лингвистическим толкованием;
е) вокабулы — безлично-предикативные формы, могут семантизироваться только
ной гимнастики, спортсменов, спортфана-тов, студентов (историков, математиков, физиков, филологов, химиков, худграфиков, юристов), таможни, телевидения, театра, телефонистов, технической сферы, токсикоманов, торговли, тяжелоатлетов, теннисистов, туристов, ученых, фарцовщиков, фехтовальщиков, фигуристов, физкультурников, филателистов, филологов, футболистов, хиппи, хоккеистов, художественной гимнастики, церкви, шахматистов, школьников, экономистов;
4) арготизмы — с лексическими единицами, обозначенными пометами, указывающими на следующие арго/жаргоны (различных типов): арестантов, воспитатель-но-трудовыхколоний, ИТК, ИТУ, криминальных структур, лагерей, СИЗО, уголовников.
Проследим это на соответствующих примерах словарных статей в направлении от типа вокабулы к типу дефиниции.
1. Дефинирование низких коллоквиализмов и общих сленгизмов (НК и ОС):
а) дефиниция — литературный синоним / синонимический ряд:
• АВОСЬКА, -и, ж. Жрр. Шутл.-ирон. Жена; подруга, приятельница. Вон моя авоська шкандыбает. Елистратов, 17.
б) дефиниция — развернутое лингвистическое толкование:
• АБИТУРИЕНТ, -а, м. Жрр. Шутл. Человек, собирающийся выехать за границу на постоянное жительство. — Яшка у нас теперь абитуриент. — А куда он поступает? — В Израиль. Митрофанов, Никитина, 7.
в) дефинциия — филолого-энциклопедиче-ское определение:
• АНДРОПОВКА, -и, ж. Жрр. Шутл. Водка «Московская», цена на которую была снижена во время пребывания Ю. В. Андропова на посту Генерального секретаря ЦК КПСС. Никитина, 10; Югановы, 24.
г) комбинированная дефиниция — литературный синоним + развернутое лингвистическое толкование:
*
• АВТОГРАФ, -а, м. Жрр. Шутл.-ирон. Синяк, ушиб, шишка, ссадина; след от поцелуя. (Запись 1998 г.).
2. Дефинирование вульгаризмов:
а) дефиниция — литературный синоним / синонимический ряд:
• ЩЁЛКА, -и, ж. Вульг. Пренебр. Девушка; женщина. УМК, 253; ББИ, 296; Бал-даев, II, 175; Елистратов, 583.
б) дефиниция — развернутое лингвистическое толкование:
• Баба с яйцами. Вульг. Ирон. Решительная, властная и мужеподобная женщина. Флегон, 404.
3. Дефинирование профессиональных, корпоративных и условно-профессиональных жаргонизмов:
а) дефиниция — литературный синоним / синонимический ряд:
• ГОМЫРА, -ы, ж. Офен. Водка, вино. Набусался гомыры — напился водки. Бонда-летов, 88.
б) дефиниция — развернутое лингвистическое толкование:
/
• ГЛЮКАЛО, -а, ср. Комп. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов. Лихоли-тов, 1997, 45.
в) дефиниция — филолого-энциклопедичес-кое определение:
• ГЛЮКОВИНА, -ы, ж. Археол. Найденный при раскопках артефакт — предмет, продукт человеческой деятельности, назначение которого неясно. Югановы, 58.
г) комбинированная дефиниция — литературный синоним + развернутое лингвистическое толкование:
• ГРУЗЧИК, -а, м. Мол. Неодобр. Лгун, обманщик; человек, который говорит вздор, ерунду. Некоторые слова и выражения, используемые в Новороссийске: «погнать» — преувеличить, «грузчик» — лгун. АиФ, 1992, № 21.
4. Дефинирование арготизмов:
а) дефиниция — литературный синоним / синонимический ряд:
• ГЛАНДА, -ы, ж. Угол. Нож. Милья-ненков, 104; ББИ, 56.
б) дефиниция — развернутое лингвистическое толкование:
/
• ГЛАТОКЕША, -и, м. Угол. Устар. Наркоман, употребляющий кодеин и дру-
2 Виноградов В. В. Толковые словари русского языка // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 209.
3 Ожегов С. И. О трех типах толковых словарей современного русского языка // Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: Высшая школа, 1974. — С. 179.
4 Ожегов С. И. Вопросы лексикологии и лексикографии // Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: Высшая школа, 1974. — С. 240.
5 Мокиенко В. М, Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб.: Норинт, 2000.
6 Мокиенко В. М, Никитина Т. Г. Проблемы составления «Большого словаря русского жаргона» // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск третий. Часть вторая. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2000. — С. 74.
7 Коровушкин В. П. Субстандартная лексикография как автономная отрасль языкознания: основные понятия и словари // Социальные варианты языка-III: Материалы международной научной конференции 22—23 апреля 2004 года. — Нижний Новгород: НГЛУ, 2004. — С. 56—59.
8 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — С. 400; ДубичинскийВ. В. Теоретическая и прикладная лексикография. — Вена; Харьков: Gesellschaft für Förderung slawistischer Studien, 1998. — С. 34—35; Розенталь Д. Э, Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976. — С. 375.
9 Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учебник. — 2-е изд. — СПб.: Астрель; АКТ; Транзит-книга, 2004.
10 Дубичинский В. В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. — Харьков: ХПУ, 1994. - С. 62.
11 Немченко В. Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Учебный словарь-справочник. — Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1994.
12 Арбатский Д. И. Основные способы толкования значений слова // Русский язык в школе. — 1970. — № 3; Арбатский Д. И. Толкование значений слов. — Ижевск, 1977.
13 Мокиенко В. М, Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб.: Норинт, 2000. — С. 3—8.
14 Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — С. 452.
15 Коровушкин В. П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. — Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005.