Научная статья на тему 'К вопросу о текстовой категории связности'

К вопросу о текстовой категории связности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
719
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
текст / связность / Когезия / Когерентность / актуальное членение / text / Cohesion / Coherence / actual division

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гапоненко Людмила Алексеевна

Анализируются теоретические проблемы текста как связного, целостного речевого произведения, а также категория связности, её когнитивное, коммуникативно-прагматическое содержание. Рассматриваются вопросы коммуникативного членения текста как отношения между гипертемой и рематической доминантой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is dedicated to theoretical problems of the text as a connected, integral speech production as well as of the category of cohesion, its cognitive and communicative-paradigmatic content. The article also deals with the questions of communicative division of the text as the connection between a hypertheme and a rhematic dominant.

Текст научной работы на тему «К вопросу о текстовой категории связности»

УДК 81 '367.811.161.1.811.111

К ВОПРОСУ О ТЕКСТОВОЙ КАТЕГОРИИ СВЯЗНОСТИ

© 2008 г. Л.А. Гапоненко

Педагогический институт Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, Ьуиг1ап&а2 7@уагк1ех. ги

Pedagogical Institute of Southern Federal University,

344082, Rostov-on- Don, B. Sadovaya St., 33, Lyurlandia27@yandex.ru

Анализируются теоретические проблемы текста как связного, целостного речевого произведения, а также категория связности, её когнитивное, коммуникативно-прагматическое содержание. Рассматриваются вопросы коммуникативного членения текста как отношения между гипертемой и рематической доминантой.

Ключевые слова: текст, связность, когезия, когерентность, актуальное членение.

The article is dedicated to theoretical problems of the text as a connected, integral speech production as well as of the category of cohesion, its cognitive and communicative-paradigmatic content. The article also deals with the questions of communicative division of the text as the connection between a hypertheme and a rhematic dominant.

Keywords: text, cohesion, coherence, actual division.

Связность является центральной категорией текста, его конституирующим признаком. Р. Бо-гранд и В. Дресслер рассматривают формальную когезивность и смысловую когерентность как важнейшие требования текстуальности [1]. Т.В. Милевская считает связность основной смысло- и текстообразующей категорией дискурса, центральной категорией текста, его конституирующим признаком [2].

Ведущая роль коммуникативной ситуации и автора текста в качестве её участника лежит в основе создания текста как связного, целостного и завершенного речевого произведения. Субъектом речевой деятельности и социального общения является человек как лицо, воспринимающее и осмысляющее мир. Нет ни одного текста, не порожденного коммуникативными намерениями субъекта речи и не отражающего в своей структуре ту или иную пространственно-временную позицию его по отношению к сообщаемому. Когерентная структура дискурса также имеет основанием личность участника коммуникации. Субъектоцентризм категории связности очевиден: говорящий эксплицирует именно те связи и таким образом, что представляется ему наиболее адекватным применительно к его интенциям и оценке коммуникативной ситуации в целом.

В основе связности лежит референция, причем референтом связного текста становится такая модель ситуации действительности, которая осмыслена отправителем речи как связная. Как отмечают Т.А. ван Дейк и В. Кинч, «если в модели ситуации, построенной слушающим, репрезентируемые факты связаны, тогда данный фрагмент текста является когерентным» [3, с. 179]. Таким образом, условием когерентности дискурса служит связность концептов.

План содержания категории связности - это отражение в мысли и передача в линейном потоке речи некоей общности, свойственной двум или более явлениям, с одной стороны, и соединение этих феноменов в некое смысловое целое - с другой. Высказывание - релевантная единица дискурса - в объективной действительности не выступает изолированно, реальный текст предстает как цепочка речевых актов, связанных коммуникативной целью и интенцией говорящего. Следовательно, категория связности получает не только когнитивное, но и коммуникативно-прагматическое содержание.

Связность в её коммуникативно-прагматическом выражении - когезия - может быть квалифицирована как категория дискурса и текста, средства выражения которой ориентированы на интеграцию элементов речевого потока, на создание континуума, реализующегося в структурно-семантической сопряженности этих элементов, обеспечивающей последовательную и логическую цельность текста.

Когезия определяет свойства элементов текста, в то время как когерентность есть свойство текста в целом. Когерентность является, с одной стороны, результатом взаимодействия логико-семантического, синтаксического и стилистического видов когезии, а с другой - когерентность дискурса и текста предопределяет их взаимодействие. Для говорящего нет бессвязного текста, более того, установление и выражение связности представляется его приоритетной задачей, решаемой регулярно и даже облигаторно.

Теория актуального членения учитывает семантическое строение высказывания, его функциональную перспективу, соответствующую коммуникативной цели сообщения. Такие категории акту-

ального членения, как тема и рема, в большей степени, чем другие единицы синтаксиса, связаны с построением текста, потому что в них учитывается коммуникативная перспектива предложения в рамках развертывающегося сообщения. Тематические и рематические отношения являются отражением коммуникативной стратегии говорящего, который стремится передать информацию, ориентируясь на наличные условия коммуникации и пытаясь при этом добиться определенной коммуникативной цели. Соответственно своему коммуникативному намерению он выстраивает текст, в котором каждый элемент выполняет определенную функцию и одновременно служит развертыванию сообщения.

Функциональная перспектива текста и его коммуникативное членение основаны на актуальном членении предложений, его составляющих. Синтаксическая единица большая, чем предложение, является коммуникативной единицей сверхфразового уровня. В. Матезиус относил основной принцип актуального членения коммуникативной единицы, согласно которому в ней должно отчетливо отделяться то, о чем идет речь, от того, что об этом сообщается, не только к высказыванию, но и к смысловому построению более обширного целого, например к абзацу.

А.В. Кленина в этой связи проводит аналогию между элементарным и связным высказыванием. Компонентами актуального членения высказывания являются тема и рема, а сущность его состоит не только в том, что его содержание дифференцируется на тему и рему, но и в том, что, разграничиваясь функционально, эти центры образуют единый тема-рематический нексус [4]. Компонентами связного высказывания (сложного синтаксического целого) являются два смысловых центра. Первый обозначает то, о чем говорится в сочетании предложений, второй - то, что об этом говорится.

Темы и ремы соотносятся между собой, определяя развертывание текста, единство которого обеспечивается последовательным распределением информации от данного к новому. Тематические элементы объединяют предложения, скрепляют текст и определяют высокую степень его связности. Рематические же элементы, являясь носителями новой информации, способствуют развертыванию темы, динамическому развитию текста.

В динамике взаимоотношений компонентов актуального членения заключается весь смысл процесса коммуникации. Я. Пфютце полагает, что «взаимодействие тематичеких и рематических элементов в предложении составляет базис дальнейшего развертывания коммуникации» [5, с. 122].

Типичной чертой связного текста является передача информации об идентичной теме из одного отрезка текста в другой. Последующий отрезок вбирает в себя содержание предшествующего и развивает тематическое течение новой информации. Любой отрезок текста, демонстрирующий единство предмета обсуждении на протяжении

всех или большинства входящих в него высказываний, можно назвать тематически связанным или «тематическим блоком», в пределах которого определяются тема-рематические связи: так, например, повторяющаяся тема нескольких соседних высказываний является темой целого.

По нашему мнению, категория связности текста универсальна для всех языков. Коммуникативная структура любого текста формируется на основании коммуникативного задания текста. Содержание текстовых единиц, их смысловое единство как в русском, так и в английском языках связано с актуальным членением. Содержательное единство текста характеризуется не только совокупностью частных тем, связанных друг с другом и формирующих общую тему текста, но и общностью его рематической доминанты. Приведем примеры:

(А вот совсем другое дело - кинотеатр «Арс», плохонький сарайчик на площади Льва Толстого). Там // неудобные деревянные_сиденья,// там // сидят _в пальто,// там // проносят в зал_мороженое. в рукаве^и_оно кашетнаручкикресел,// там // мусор на полу. Там // не_в,стретишь «завзятых театралов»., принаряженных ^зам, _заранее_ оскорбленных—тем, что _они _вьшуждены провести три_часа_плюс Антракт в .обществе .профанов,// там // надо .депко держаться за _карманы, потому _что_ тебя запросто обчистят_в ^тай_плебейской,_базарной,^оскутной толпе. Там // - всем ^на_смех_-_^выгоняют_взашей пьяного, _заснувшего на ^предыдущем_сеансе^и довеем. не желающего. выметаться_вон,_под ^дождик. Потом там // гаснет .свет, „зажигается луч, минут десять_тебя_герзаю^киножурналом, —гордятся .ка-кие-то_гкачихи, животновоАЧ^всякаятакая скуко-

тень, только разжигающая_нетерпение,_^ _и _опять краткий свет, _и еще_толпа^вваливается и рассаживается^ гремя _сиденьями, — вонь _от_покуривших, перегар от непросыхающих,_кислыйзапах псинырт сырыхпалыо,_Сейчас^начнут. Это // - счастье. Это // - кино.

Т. Толстая. Кино.

("Your wristwatch. I saw it on the plane."

Langdon flushed slightly.) He was. accustomed_to. haying_to_defend // his timepiece. The collector's edition // Mickey Mouse watch //.¿ad been a childhood gift from his_paLents.^espite_the_ contortedfoolishness ofMickeyls .outstretched. arms_d.esig.nating the_hour,// it // was // the only watch // Langdon_had eyer_wom, Waterproof. and glow-in-the-dark,// it // was_perfect for swimminglaps_or_walking_unlit_colle£e_paths_at_night. When Langdon's students .questioned his_jashion_sense_s he_toidjhem_he_wore_// Mickey // a_s_a_daily_remiQdex.to stay_young_athe_art.

Dan Brown. Angels and Demons.

Знак // обозначает границу между компонентами актуального членения. Тема подчеркнута сплошной линией, рема - пунктирной. Предложе-

ния, которые не анализируются, заключены в скобки.

В анализируемых текстах наблюдается семан-тико-грамматическая однородность высказываний, его составляющих. С точки зрения актуального членения эту однородность рем высказываний текста можно объяснить тем, что все высказывания отвечают одному и тому же коммуникативному заданию, которое одновременно является и общим коммуникативным заданием текста. В данных отрывках общее коммуникативное задание текста -описание предмета, при этом указывается на наличие других предметов, его составляющих, его детализирующих; частные коммуникативные задания отдельных высказываний идентичны в рамках отрывка текста.

Г.А. Золотова говорила о явлении семантико-грамматической однородности рем высказываний, составляющих определенные фрагменты текста. Рема предложения составляет то текстовое звено, в котором осуществляется взаимодействие лексики и грамматики. За рамками предложения рема вступает в смысловые отношения с ремами соседних предложений; при этом она создает рематическую доминанту текстового фрагмента, сигнализирующую его семантическую общность и способствующую членению текста [6]. Т.Ф. Матвеева считает, что такая семантико-грамматическая однородность рем -это результат влияния коммуникативного задания текста на коммуникативные задания высказываний, его составляющих, и соответственно на характер их членения [7].

С точки зрения коммуникативной структуры текста такая семантико-грамматическая однородность рем, «рематическая доминанта», является одним из компонентов актуального членения текста - рема текста. Другой компонент коммуникативной структуры текста - тема текста - определен исследователями актуального синтаксиса как «гипертема» [8], которую можно определить как тему ряда высказываний, составляющих текст или отрезок текста. При этом следует отметить, что гипертема текста может быть не названа, а лишь подразумеваться, что связь между гипертемой и темами отдельных высказываний текста может быть не прямой, а опосредованной. Таким образом, коммуникативную структуру текста можно представить как определяемое коммуникативным заданием текста отношение между «гипертемой» и «рематической доминантой».

Актуальное членение по своей природе связано с движением речи, которое «представляет собой цепь последовательных переходов от частей высказывания, наименее насыщенных информацией, к частям высказывания, наиболее насыщенным информацией» [9, с. 10]. Существует два способа развития мысли: последовательный и параллельный. Движение мысли носит последовательный характер, когда каждое последующее суждение как бы вытекает,

развивается из предыдущего, а предыдущий член суждения получает в последующем новую характеристику. Движение мысли носит параллельный характер, когда суждения не развиваются одно из другого, а сопоставляются благодаря общности одного из элементов их структуры [10].

Движение речи отражается актуальным членением высказывания: тема представляет собой начало движения мысли, рема - ее развитие. Сам по себе основной принцип движения речи, который в аспекте актуального членения представляет собой переход от темы к реме, не предопределяет способа развития мысли. В тексте движение речи, происходящее в отдельных высказываниях, подчиняется общей коммуникативной направленности текста и осуществляется в соответствии с одним из двух существующих способов развития мысли. В. Матезиус, считающий, что спаянность абзаца осуществляется его основной темой, пишет: «Тема развертывается, если она постепенно заменяется в соответствии с внутренней логикой развития новой темой, и ... она развивается, если постепенно приобретают особую значимость отдельные ее части или если она распадается в целом абзаце на несколько связанных второстепенных тем» [11, с. 521].

Два способа развития мысли стали основанием для выявления двух типов синтаксической связи между законченными предложениями: цепной и параллельной [10]. Различные типы тематических прогрессий текстов и их модификации также основаны на двух способах развития мысли.

Как отмечает А.В. Кленина, анализируя типы тематических прогрессий Ф. Данеша, в моделях тематических прогрессий, если считать характер направления движения смыслов качественным признаком, целесообразно различать только два типа движения смыслов, которые проявляются в минимальной структуре сочетания предложений, т.е. в двух смежных предложениях. Различие же, обнаруживающееся за пределами двух сочетающихся предложений с соотносимым содержанием, носит уже не качественный, а количественный характер

[4].

В каких отношениях находятся коммуникативная структура текста и способ развития мысли, определяющие тип тематической прогрессии в русском и английском языках? Рассмотрим примеры:

(1) Просторная // изба,// и _особенно лучшая приоконная_ее_часть, была устаана_по_табуреткам и лавкям_-^о£шками_и_кадками_ с_фикусами. Они // заполнили .одиночество _хозяйки _безмолвно_й, _но живой_толпой. Они // разрослись привольно,_заби-рая _небогатый_свет_с£верной_стороны. В остатке света,// и к тому же за _трубой,_^ругловатое_^ицо хозяйки доказалось_мне_желтьш, _бол.ьным. И по глазам ее // замутненным можно_было видеть, что болезнь измоталаее.

А.И. Солженицын. Матрёнин двор.

(2) (Listening I looked at the children's faces but watched one in particular, that of the child nearest to me, sitting in the first row.) She // was_about_thirteen, with_stLaig.ht_blond hair_of_eaElobe_length, _a high_fore_i head, and indifferent eyes. Her voice // was_distinctiye_-lyseparate from the_others, andJ knewjt wa_s_not jus_t because s_he_was seated_nearest to me. It // had_the best upper register, the sweetest-sounding, and // it // surely led the_way.

Jerome David Salinger. For Esme - with Love and Squalor.

(3) (Я сел в кресло и стал рассматривать шкаф.) На нижней полке, почти на полу,// стоят самые большие^толстые тома:_словари, справочники, _эн-циклопедии_в_Аоро1их. переплетах_и_атласы. Полкой выше // стоит то,_что я_ очень .любил когда-то, но что, скорее всего,_больше_никогда в_жизни__не прочту... Выше // начинается_проза._У .этих _полок кариесная улыбка. Очень_ч,асто книжки .отсюда выбывают навсегда^Двадцать,? _лишним_романов Фи-липпа_Дика... Рядом //- такой. же _причудливый Эдогава .Рампо: зетыще^борника^аесказов... На верхних полках // совсем_разнобой.

И. Стогов. 1000000 euro.

(4) There were four women,// alM^-early middle age,_with_their_hair tired back and_theiH?ace_s_ flus_hed and_healthy. They // were_i^ bLight_cagou.les _and stripped. Jeggings^ like. a_ gaggle of _mul_ti-co_lpuLed sheep. They // had_probably lefttheir husbands_athome washing their cars_pr_playing_go_lf.

St. Booth. Dancing with the Vergins.

По способу развития мысли эти тексты различны, в первых двух текстах наблюдается последовательное развитие мысли, в третьем и четвертом -параллельное. Различны и типы их тематических прогрессий. Но все они имеют одинаковую коммуникативную структуру. Семантико-грамматическая однородность каждого из этих текстов в отдельности свидетельствует о соответствии коммуникативных заданий отдельных высказываний коммуникативному заданию текста, в результате чего отмечается рематическая доминанта текста. Нетрудно заметить, что тождество коммуникативных заданий текстов влечет за собой тождество их рематических доминант и гипертем.

Таким образом, способ развития мысли не изменяет коммуникативной структуры текста. Представляется, что сходство двух текстов в обоих языках носит более принципиальный характер, чем их различие, так как своеобразие тема-рематических отношений в них составляет их дополнительную, а не основную характеристику. В свою очередь можно отметить, что коммуникативная структура текста определяет способ развития мысли. Еще В. Матезиус, различая «развертывание» темы и «развитие» темы, указывал, что «развертывание темы происходит, как правило, в движении во времени, следовательно, в эпическом плане, тогда как при развитии темы речь

идет об описании или характеристике, причем здесь мы постоянно остаемся в одной и той же временной плоскости» [11, с. 521]. Различные типы текстов имеют различные коммуникативные структуры. Следовательно, коммуникативное задание текста, отражаемое в его коммуникативной структуре, управляет способом развития мысли.

И русский, и английский языки располагают достаточным количеством средств межфразовой связи, позволяющих представить текст как значимую последовательность предложений. Связность проявляется в разных параметрах, на разных уровнях текста. К лексическим средствам связи относятся лексические повторы, синонимы и слова, включающие общий семантический компонент. Лексические единицы одной лексико-семантической или тематической группы, слова одного семантического поля служат объединению предложений, раскрытию одной микротемы. Например:

(Рубашка // - обязательный элемент одежды для игры в Хемингуэев. Для того чтобы правильно играть в эту игру, нужно очень правильно одеться.) В одежде // должна .отсутствовать заметная_ продуманность. Все // должно _бь1ть_как_бы небрежным, и в_то_же_время— ^классным. Одежду // нужно выби-рать_как бы вневременную. Этой одеждой // нужно размывать признаки возраста^а_стало_ быть, „поколения. Эта одежда // кого_угодно_должна_поставить

в_тупик_ по поводу образования, занятий,_дохолов. и социального_статуса... того,_кто .решиться играть -, в_эту странную игру. То есть эта одежда // должна сорбщить_игроку_некоторую нездешность,_таинст-

веннрсть_и _наме_к на _какой-то_ серьезный,_неведо~ мыйжизненный опыт. Белая рубашка // - это самое лучшее, _что_ можно выбрать. Конечно,. никакого галстука! Ещё неплохо _надеть помятый, но _хоро~ .ший_и_актуальны_й // пиджак. По поводу брюк // ничего.сказатьне.могу. Вариантов довольно много. Но вот обувь. // должна быть первоклассная. Ботинки // классические, этакие_ английские^ потёр-тые,_ноухоже_нные,_правда_без фанатизма. То есть обувь // должна_быть_такой^_чтоб^1 ^можно _было

сказать: «За_этим что-ТО—стоит, _не_прав.да_ли?!» У Макса // со всем этим // вçегда_были_пррблемы.

Е. Гришковец. Рубашка.

В данном отрывке для раскрытия основной темы - «одежды для игры в Хемингуэев» - используются лексические единицы, которые обозначают предметы, связанные с этой темой. Это слова одной тематической группы: одежда - рубашка - пиджак - брюки - обувь - ботинки. В английском языке связность текста на лексическом уровне также осуществляется посредством лексических повторов и использования слов одной лексико-семантической группы.

Despite_b_emg able, to eat_a couple, of burglars for breakfast, // my father // wa_sn't_a_violent_^an. He // wasn_'t_the_ battle-hardened, w_aL_veteran_of_ myth and

movies. He // was_the _most _gentle_man_I -ever meLin my Jife. It_was_true thaí_I_had seen // him // explode a few_times_when_I_was £rowing_up. There was_a_sweet shop where _mymptherjworked_part-time .when_J was aroundPat's_age,_and_ the creep_of_a manager_wouldn't let her_take _a personal calj_from_ths hospital when_her father,_my_granddad,was dying_of-Cancer. L watched // my dad // grab -the_manageL by the -throat— the_scraff of his neck,_he_would- havecalled it_-_and. lift himrightoff the ground. The man -thought // my father // was_going_ to kill him. So didj.

Tony Parsons. Man and Boy.

В приведенном отрывке реализуется общее коммуникативное задание - описание рассказчиком своего отца, его воспоминаний, связанных с отцом. На лексическом уровне связность данного отрывка текста осуществляется с помощью синонимов и анафоры, замены тематического компонента предшествующего текста личными и относительными местоимениями: my father - he - him - my dad.

Связность как универсальная категория текста реализуется на всех уровнях языка. В русском языке к основным грамматическим средствам связи относятся порядок слов, использование союзов и союзных слов, формы грамматического времени, обстоятельства времени, места, причины, цели, условия и уступки, вводно-модальные слова, и также неполнота предложений и эллипсис, отсылающие к предшествующим элементам текста. Приведем пример:

Два эстонца, как два брата родных, сидели на низкой бетонной плите и вместе, по очереди, курили половинку сигареты из одного мундштука. Эстонцы эти были оба белые, оба длинные, оба худощавые, оба с долгими носами, с большими глазами. Они так друг за друга держались, как будто одному без другого воздуха синего не хватало. Бригадир никогда их не разлучал. И ели они все пополам, и спали на вагонке сверху на одной. И когда стояли в колонне, или на разводе ждали, или на ночь ложились - всё промеж себя толковали, всегда негромко и неторопливо. А были они вовсе не братья, а познакомились уж тут, в 104-й.

А.И. Солженицын. Один день Ивана Денисовича.

Связность в приведенном отрывке на грамматическом уровне обеспечивается с помощью параллельной конструкции: Эстонцы эти были оба белые, оба длинные, оба худощавые, оба с долгими носами, с большими глазами; союзов, употребляющихся в начале предложений: И ели они все пополам, и спали на вагонке сверху на одной. И когда стояли в колонне...; с помощью порядка слов, отражающего особенности тема-рематического членения предложений в сложном синтаксическом целом: Бригадир никогда // их не разлучал. И ели // они // все пополам, и спали на вагонке сверху на одной. А были // они // вовсе не братья, а познакоми-

лись уж тут, в 104-й; и эллиптического предложения: И когда стояли в колонне, или на разводе ждали, или на ночь ложились - всё промеж себя толковали, всегда негромко и неторопливо.

В английском языке категория связности реализуется аналогичными средствами. Это прежде всего актуальное членение, выраженное порядком слов, употреблением артиклей, частиц. К грамматическим средствам связи в английском языке также можно отнести обстоятельства времени, места, причины, уступки, употребление указательных, притяжательных и относительных местоимений. Важным показателем связности текста здесь являются также формы грамматического (морфологического и синтаксического) времени, которые указывают на одновременность, последовательность или предшествование ситуаций:

Laura lived in a world of glass and also in a world of music. The music came from an ancient Victrola and a bunch of records that dated from the twenties, pieces such as Whispering, or The Love Nest or Dar-danella. These records belonged to our father, a man whom we barely remembered and whose name was spoken rarely. Before his sudden and unexplained disappearance from our lives, he had made this gift to the household, the phonograph and the records, whose music was as a sort of apology for him. Once in a while, on payday at the warehouse, I would bring home a new record. But Laura seldom cared these new records, maybe just because they remind her too much of the noise in Death Valley or the speed-drills at the business college. The tunes she loved were the ones she had always heard. Often she sang to herself at night in her bedroom. Her voice was thin and it usually wandered off-key. Yet it had a curious childlike sweetness. At eight o'clock in the evening I sat down to write in my own room. Through the closed doors, through the walls, I would hear my sister singing to herself, something like Whispering or I Love You or Sleepy time Gal, losing the tune now and then but always preserving the minor atmosphere of the music.

Tennessee Williams. Portrait of a Girl in Glass.

Данный отрывок текста является связным повествованием благодаря не только общности времен, но и особенностям тема-рематического членения, выраженного употреблением артиклей и указательных местоимений: a world of music - the music; a new record - these new records; инверсией: Through the closed doors, through the walls, I would hear my sister singing to herself... О связности текста сигнализируют также притяжательные местоимения: our father, his disappearance, her voice; обстоятельства времени: Once in a while, on payday at the warehouse, I would bring home a new record.; Often she sang to herself at night in her bedroom.

Таким образом, текст как сложная организация частных тем, связанных друг с другом, характеризуется содержательным единством. Сложное синтаксическое целое, раскрывая одну микротему, образует

тематический блок, формально-смысловое единство. Коммуникативная структура текста определяется коммуникативным заданием текста и проявляется как отношение между гипертемой и рематической доминантой. И русский, и английский языки обладают опеделенным набором лексических и грамматических средств связи, которые объединяют предложения, входящие в сложное синтаксическое целое, скрепляют его и определяют высокую степень его связности.

Литература

Beaugrande R., de, Dressler W. Introduction to text linguistics. N.Y., 1982.

Милевская Т.В. Связность как категория дискурса и текста. Ростов н/Д, 2003.

Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1987. Вып. 23. С. 153-206.

6.

7.

Кленина А.В. Связное высказывание в научной речи: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1975. Пфютце Я. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. С. 218-242.

Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. М., 1979. С. 113-133. Матвеева Т.Ф. Актуальное членение высказывания и коммуникативная организация текста описательного типа: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers of Functional sentence Perspective. Prague, 1974. Р. 106-129. Ковтунова И.И. Порядок слов в русском литературном языке XVIII - первой трети XIX вв. М., 1969. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973. 11. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

9.

10.

Поступила в редакцию

4 декабря 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.