Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИИ В СОВРЕМЕННОЙ ДАРГИНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ'

К ВОПРОСУ О СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИИ В СОВРЕМЕННОЙ ДАРГИНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
даргинский язык / язык художественной литературы / стилистическая дифференциация / устойчивые сочетания / фразеологизмы / стилистическая окраска / языковые средства / Dargin language / language of fiction / stylistic differentiation / stable combinations / phraseological units / stylistic coloring / linguistic means

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П.М. Габибуллаева

В статье анализируются вопросы стилистической дифференциации устойчивых сочетаний и их использования в современной даргинской художественной литературе. Отмечается, что даргинском языке на сегодняшний день отсутствуют работы, посвященные языку писателя, художественных произведений, а также стилистической дифференциации устойчивых сочетаний. Изучение языка художественного произведения неполно без анализа устойчивых сочетаний, или фразеологии, как часто называют совокупность устойчивых сочетаний. Идиомы, паремии, афоризмы писателей и т.д. включаются в общее название устойчивых сочетаний. В даргинской художественной литературе фразеологические единицы употребляются авторами намного активнее, чем остальные устойчивые единицы. Они находят себе применение и в речевой характеристике героев, при характеристике времени и пространства, их используют для подчеркивания национального колорита. Качествами, которые способствуют такому широкому использованию фразеологических единиц в даргинской художественной литературе, являются их большая эмоциональность, выразительность и образность. Они раскрывают намеки авторов произведений на современные события; служат и для усиления действия и идеи произведения. Писатели часто прибегают и к другим устойчивым сочетаниям. Наиболее распространены после фразеологизмов идиомы и сравнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF STYLISTIC DIFFERENTIATION OF STABLE COMBINATIONS AND THEIR USE IN MODERN DARGIN FICTION

The article analyzes issues of stylistic differentiation of stable combinations and their use in modern Dargin fiction. It is noted that there are currently no works devoted to the writer’s language, works of fiction, as well as stylistic differentiation of stable combinations in fiction. The study of the language of a work of art is incomplete without an analysis of stable combinations or phraseology, as a set of stable combinations is often called. Idioms, paroemias, aphorisms of writers, etc. are included in the general name of stable combinations. In Dargin fiction, phraseological units are used by authors much more actively than other stable units. In Dargin fiction, phraseological units are used by authors much more actively than other stable units. They are also used in the speech characterization of heroes, in the characterization of time and space, they are used to emphasize the national flavor. The qualities that contribute to such a wide use of phraseological units in Dargin fiction are their great emotionality, expressiveness and imagery. They reveal the allusions of the authors of the works to modern events. So, they also serve to strengthen the action and idea of the work. Writers often resort to other stable combinations. Idioms and comparisons are the most common after phraseological units.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИИ В СОВРЕМЕННОЙ ДАРГИНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ»

Библиографический список

1. Корман Б.О. Теория литературы. Ижевск, 2006.

2. Галиуллин Т.Н., Юсупова Н.М. Образ Г Тукая как национальный идеал в татарской поэзии ХХ века. Филология и культура. 2012, № 3: 126 - 129.

3. Хаким С. Избранные произведения: в 2 т. Казань: Татарское книжное издательство, 1986; Т. 2.

4. Габидуллина Ф.И. Поэма С. Хакима «Сороковой номер»: эпоха и образ Тукая. Габдулла Тукай в культурном пространстве XX- XXI вв.: материалы Международной конференции. Казань: ИЯЛИ, 2021: 107 - 111.

5. Файзуллин Р Избранные произведения: в 6 т. Казань: Татарское книжное издательство, 2005; Т. 3.

6. Ахметзянов Р Каменный скакун: стихи, поэмы, баллады. Казань: Татарское книжное издательство, 2005.

7. Загидуллина Д.Ф. Татарская литература XX- нач. XXI в.: «мягкость» модернизма-авангарда-постмодернизма (к постановке проблемы). Казань, 2020.

8. Аглямов М. Совесть стучит в окно: стихи, баллады, поэмы. Казань: Татарское книжное издательство, 1996.

References

1. Korman B.O. Teoriya literatury. Izhevsk, 2006.

2. Galiullin T.N., Yusupova N.M. Obraz G. Tukaya kak nacional'nyj ideal v tatarskoj po'ezii HH veka. Filologiya i kul'tura. 2012, № 3: 126 - 129.

3. Hakim S. Izbrannye proizvedeniya: v 2 t. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1986; T. 2.

4. Gabidullina F.I. Po'ema S. Hakima «Sorokovoj nomer»: 'epoha i obraz Tukaya. Gabdulla Tukaj v kul'turnom prostranstve XX- XXI vv.: materialy Mezhdunarodnoj konferencii. Kazan': lYaLI, 2021: 107 - 111.

5. Fajzullin R. Izbrannye proizvedeniya: v 6 t. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2005; T. 3.

6. Ahmetzyanov R. Kamennyj skakun: stihi, po'emy, ballady. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2005.

7. Zagidullina D.F. Tatarskaya literatura XX- nach. XXI v.: «myagkost'» modernizma-avangarda-postmodernizma (kpostanovke problemy). Kazan', 2020.

8. Aglyamov M. Sovest'stuchit v okno: stihi, ballady po'emy. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1996.

Статья поступила в редакцию 25.03.22

УДК 811.351.2

Gabibullaeva P.M., Head of Faculty of Dagestani Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: 790patimat079@mail.ru

ON THE ISSUE OF STYLISTIC DIFFERENTIATION OF STABLE COMBINATIONS AND THEIR USE IN MODERN DARGIN FICTION. The article analyzes issues of stylistic differentiation of stable combinations and their use in modern Dargin fiction. It is noted that there are currently no works devoted to the writer's language, works of fiction, as well as stylistic differentiation of stable combinations in fiction. The study of the language of a work of art is incomplete without an analysis of stable combinations or phraseology, as a set of stable combinations is often called. Idioms, paroemias, aphorisms of writers, etc. are included in the general name of stable combinations. In Dargin fiction, phraseological units are used by authors much more actively than other stable units. In Dargin fiction, phraseological units are used by authors much more actively than other stable units. They are also used in the speech characterization of heroes, in the characterization of time and space, they are used to emphasize the national flavor. The qualities that contribute to such a wide use of phraseological units in Dargin fiction are their great emotionality, expressiveness and imagery. They reveal the allusions of the authors of the works to modern events. So, they also serve to strengthen the action and idea of the work. Writers often resort to other stable combinations. Idioms and comparisons are the most common after phraseological units.

Key words: Dargin language, language of fiction, stylistic differentiation, stable combinations, phraseological units, stylistic coloring, linguistic means.

П.М. Габибуллаева, зав. каф. дагестанских языков, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала,

E-mail: 790patimat079@mail.ru

К ВОПРОСУ О СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИИ В СОВРЕМЕННОЙ ДАРГИНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

В статье анализируются вопросы стилистической дифференциации устойчивых сочетаний и их использования в современной даргинской художественной литературе. Отмечается, что даргинском языке на сегодняшний день отсутствуют работы, посвященные языку писателя, художественных произведений, а также стилистической дифференциации устойчивых сочетаний. Изучение языка художественного произведения неполно без анализа устойчивых сочетаний, или фразеологии, как часто называют совокупность устойчивых сочетаний. Идиомы, паремии, афоризмы писателей и т.д. включаются в общее название устойчивых сочетаний. В даргинской художественной литературе фразеологические единицы употребляются авторами намного активнее, чем остальные устойчивые единицы. Они находят себе применение и в речевой характеристике героев, при характеристике времени и пространства, их используют для подчеркивания национального колорита. Качествами, которые способствуют такому широкому использованию фразеологических единиц в даргинской художественной литературе, являются их большая эмоциональность, выразительность и образность. Они раскрывают намеки авторов произведений на современные события; служат и для усиления действия и идеи произведения. Писатели часто прибегают и к другим устойчивым сочетаниям. Наиболее распространены после фразеологизмов идиомы и сравнения.

Ключевые слова: даргинский язык, язык художественной литературы, стилистическая дифференциация, устойчивые сочетания, фразеологизмы, стилистическая окраска, языковые средства.

Как известно, словарный состав языка включает в себя не только слова, но и выражения. В современный период с каждым днем меняется словарный состав любого языка. И этот процесс проходит очень интенсивно. Языки пополняются значительным количеством новых слов и выражений, возникших в связи появлением новых производств, предметов, блюд, технологий, машин и т.д. В связи с интенсивным ростом технологий изменился смысл ряда слов и выражений, получивших новое значение, выпало из активного словаря значительное количество устаревших слов, и, на наш взгляд, этот процесс неумолимо идет вперед. Кроме того, меняется культура общения, общественные нравы, пересматриваются накопленные ценности - все это отражается на уровне жизни языка, в том числе оказывает влияние и на художественную литературу [1-6].

Современный период развития языкознания является также периодом подробного и всестороннего исследования сущности устойчивых сочетаний, их классификации, периодом глубокого антропоцентрического исследования устойчивых сочетаний. Отмечается множество исследований, посвященных отдельным вопросам фразеологии, наблюдается большое различие мнений, определений.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в даргинском языке наблюдается определенный застой в изучении вышеназванных вопросов, особенно связанных с языком художественной литературы. В данном языке на сегодняшний день отсутствуют работы, посвященные языку писателя, художественных произведений, а также стилистической дифференциации устойчивых сочетаний в художественной литературе.

Цель исследования - провести анализ стилистической дифференциации устойчивых сочетаний в даргинской художественной литературе.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач: рассмотрение устойчивых сочетаний в аспекте стилистики даргинского языка; стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний в даргинской художественной литературе.

Научная новизна заключается в том, что данное исследование является первой попыткой анализа стилистической дифференциации устойчивых сочетаний и их использования в даргинской художественной литературе. Полученные результаты следует считать новыми и актуальными для теории языкознания и даргинского языка.

Теоретическая значимость состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение даргинского языка, его истории и стилистики.

Практическая ценность заключается в использовании материалов анализа при составлении учебных пособий по даргинскому языку, стилистике, культуре речи даргинского языка.

Источником материала служат произведения даргинской художественной литературы, в частности таких известных даргинских писателей, как Ахмедхан Абу-Бакар, Магомед-Расул, Хабиб Алиев, и других.

Сложность данной работы заключается в том, что она ставит своей задачей рассмотрение устойчивых сочетаний в аспекте стилистики даргинского языка.

Общеизвестно, что стилистика считается наукой определившейся, однако она столь же мало стабилизирована, как и фразеология. Все трудности возникают в связи с таким положением вещей, что в даргинском языке не изучены устойчивые сочетания со стилистической точки зрения.

Изучение устойчивых сочетаний в стилистическом плане должно иметь, как нам кажется, большое практическое значение, так как каждый изучающий язык знает, что устойчивые сочетания, особенно образные, требуют больших усилий при их овладении. Но еще большие затруднения возникают при использовании устойчивых сочетаний в речи, т.е. они обладают стилистическими особенностями, имея ту или иную стилистическую окраску.

В.В. Виноградов подчеркивал, что вопросы практического овладения языком «для своего успешного разрешения нуждаются в теоретической базе стилистики» [1, с. 26].

С другой стороны, изучение языка художественного произведения неполно без анализа устойчивых сочетаний или фразеологии, как часто называют совокупность устойчивых сочетаний. Идиомы, паремии, афоризмы писателей и т.д. включаются в общее название устойчивых сочетаний.

Применение их писателем своеобразно раскрывает художественное произведение, придавая ему красочность и самобытность.

Важную роль в организации художественного образа играют устойчивые сочетания. Устойчивое сочетание - это такой словесный ряд, в котором проявляется та или иная точка зрения. Употребление в тексте подобных словесных рядов является традиционным. В них наиболее ярко и образно выражается национально-культурная семантика [5, с. 43].

В одной из своих работ, посвященных стилистическому анализу языка художественных произведений, А.И. Ефимов пишет, что «всем этим материалом пользуется писатель, т.к. эти устойчивые выражения входят в систему языка, придают ему своеобразный национальный колорит и специфику. Все эти «самородки» языка, свидетельствующие о его самобытности, должны быть в центре внимания языковеда-стилиста.... До сих пор огромный фразеологический материал оставался вне поля зрения языковедов и, таким образом, обеднялись качества и возможности языка и его изобразительных средств» [3, с. 68].

Отсюда вытекает, что изучение различных видов устойчивых сочетаний необходимо для стилистики так же, как изучение стилистики необходимо для применения и использования в речи различного рода устойчивых сочетаний даргинского языка. Устойчивые сочетания даргинского языка, как и любого другого, отличаются большим многообразием не только своих видов, но и стилистических оттенков.

Такое многообразие стилистических оттенков заключается в большой или меньшей степени эмоциональности, а также в разнообразных нюансах их стилистической окраски, придающих выражениям разговорный, фамильярный, грубый, либо возвышенный характер. Стилистическая окраска является одним из решающих факторов для того или иного конкретного случая использования устойчивых сочетаний в речи.

Уже одно многообразие стилистических оттенков делает необходимой стилистическую дифференциацию устойчивых сочетаний даргинского языка. На наш взгляд, необходимость стилистической дифференциации устойчивых сочетаний вызывается и следующим: существование различных сфер человеческой деятельности приводит к образованию в языке различных речевых стилей, сущность которых сводится к определенному подбору языковых средств для обслуживания той или иной сферы деятельности человека.

Устойчивые сочетания могут по-разному использоваться в различных речевых стилях. Изучение дифференциации устойчивых сочетаний по стилям также необходимо при рассмотрении использования устойчивых сочетаний в речи.

Под стилистической дифференциацией в данной работе понимается стилистическое деление устойчивых сочетаний по следующим направлениям:

а) дифференциация по так называемым функциональным или речевым стилям, т.е. по употреблению устойчивых сочетаний в определенной сфере человеческой деятельности; б) дифференциация устойчивых сочетаний для речевой характеристики.

Анализ даргинских художественных произведений показывает, что множество фразеологических единиц используется писателями для придания тексту эмоциональности, живости, красочности, выразительности. Они не несут другой стилистической нагрузки, кроме задачи своей выразительностью и образностью способствовать художественному воплощению явлений жизни в слове.

Речевая характеристика героев литературного произведения является одним из важнейших средств создания образа героя, передачи его внтуренней

жизни, его сущности. В языке любого человека полно и верно отражается его характер, психология, социальная принадлежность, культура, профессия. «Каждый человек говорит по-своему потому что в его языке отложилась вся его жизнь. Поэтому изображение человека в произведении предполагает и, так сказать, наделение его языком, «соответствующим его характеру» [6, с. 161].

Эмоциональность, краткость и выразительность фразеологизмов - качества, присущие большинству фразеологических единиц. Они особенно ярко отражены в художественных произведениях.

Как отмечает Л.Е. Кругликова, образность - это «способность слова или словосочетания вызывать наглядно-чувственные представления об обозначаемом» [4, с. 56].

Соединение глубокой выразительности с предельной краткостью является одной из важных причин широкого использования фразеологических единиц в художественной речи. Эти качества отмечает и А.М. Горький, говоря о пословицах и поговорках. «В простоте слова - самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а чувства вложены в них на целые книги» [2, с. 134].

Часто при анализе художественного текста приходится убеждаться, что та или иная фразеологическая единица употребляется автором лишь благодаря ее эмоциональности и красочности. Эмоциональность и выразительность фразеологических единиц зависит от разных причин и по-разному в них проявляется.

Эмоциональность присуща, прежде всего, различным разговорным выражениям. Большой эмоциональностью обладают так называемые приговорки, т.е. вводные, часто повторяемые в разговорной речи выражения.

В текстах даргинской художественной литературы такие выражения встречаются достаточно часто. Их используют для выделения персонажа - выходца села.

Речевая характеристика осуществляется через прямую речь, собственно прямую речь, через речь автора, когда он дает описание речи персонажа. Писатель обычно с помощью речевой характеристики описывает персонаж как в плане индивидуализации героя, то есть характеристики его настроений, убеждений, внешнего облика. Общие и типичные черты сливаются с индивидуальными и зависят друг от друга. Социальная среда накладывает отпечаток на облик героя, и это должна подчеркнуть его речь.

На первый взгляд кажется, что устойчивые сочетания, которые являются до некоторой степени стереотипными выражениями, не могут служить материалом для речевой характеристики. Однако именно их использование приводит к чрезвычайному богатству красок речевой характеристики. Это обусловлено тем, что устойчивые сочетания, как и весь лексический состав языка, применяются индивидуально. Использование устойчивых сочетаний в целях речевой характеристики сводится обычно к использованию составных терминов или профессиональных выражений, указывающих на профессиональную принадлежность героя, и таких устойчивых сочетаний, которые либо содержанием, либо своей стилистической окраской характеризуют мировоззрение персонажа, а также внутреннее содержание литературного образа. Для подчеркивания времени и пространства используются особые устойчивые сочетания, возникающие в определенную эпоху, обычно они имеют архаический характер и используются в определенном месте (к ним относятся диалектизмы).

В зависимости от контекста, манеры употребления одно и то же значение устойчивого сочетания может быть по-разному воспринято, и, следовательно, по-разному употреблено само устойчивое сочетание.

Таким образом, проведенный анализ вопросов стилистической дифференциации устойчивых сочетаний и их использования в современной даргинской художественной литературе приводит к следующим выводам.

Наши наблюдения показали, что в даргинской художественной литературе фразеологические единицы употребляются авторами намного активнее, чем остальные устойчивые выражения. Они находят применение и в отражении речевых особенностей героев, при характеристике времени и пространства, их используют для подчеркивания национального колорита. Качества, которые способствуют такому широкому использованию фразеологических единиц в даргинской художественной литературе, - их большая эмоциональность, выразительность и образность. Они раскрывают намеки авторов произведений на современные события, служат и для усиления действия и идеи произведения.

Наиболее распространены после фразеологизмов идиомы и сравнения. Гораздо реже используются в художественных произведениях фразеологические единицы, которые выражают суждение и выступают в законченной форме предложения. Это обусловлено гибкостью последних по сравнению с первыми видами фразеологизмов. Они имеют меньше возможностей участвовать в различных стилистических приемах, так как более самостоятельны и закончены по содержанию. Разумеется, эмоциональность присуща всем фразеологическим единицам. Данная цель наиболее близка самому существу фразеологических единиц, потому они часто используются писателями именно с целью усиления эмоциональности и выразительности языка произведения. Индивидуальное употребление общеизвестных изречений, поговорок, идиомов очень полно и ярко характеризует персонаж, придает его речи особый колорит. Для речевой характеристики героев литературного произведения используются почти все виды и все группы устойчивых сочетаний.

Библиографический список

1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. Москва: Гослитиздат, 1959.

2. Горький А.М. Литературный архив М. Горького. Материалы и исследования. Москва, 1934; Т. 1.

3. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. Москва: Учпедгиз, 1952.

4. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: учебное пособие. Москва: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988.

5. Лю Г. Устойчивые сочетания как средство создания художественного образа (на материале прозы А. Рекемчука). Гуманитарный вектор. 2012; № 4 (32).

6. Тимофеев Л.И. Теория литературы. Москва, 1948.

References

1. Vinogradov V.V. O yazyke hudozhestvennoj literatury. Moskva: Goslitizdat, 1959.

2. Gor'kij A.M. Literaturnyj arhiv M. Gor'kogo. Materialy i issledovaniya. Moskva, 1934; T. 1.

3. Efimov A.I. Ob izucheniiyazyka hudozhestvennyh proizvedenij. Moskva: Uchpedgiz, 1952.

4. Kruglikova L.E. Struktura leksicheskogo i frazeologicheskogo znacheniya: uchebnoe posobie. Moskva: MGPI im. V.I. Lenina, 1988.

5. Lyu G. Ustojchivye sochetaniya kak sredstvo sozdaniya hudozhestvennogo obraza (na materiale prozy A. Rekemchuka). Gumanitarnyj vektor. 2012; № 4 (32).

6. Timofeev L.I. Teoriya literatury. Moskva, 1948.

Статья поступила в редакцию 04.04.22

УДК 81

Gao Yinfeng, MA, Shenyang Pedagogical University (Shenyang, China), E-mail. 1986275732@qq.com

STRATEGIES FOR TRANSLATING LEXICAL LACUNAE INTO RUSSIAN. Relying on the theory of lacunas, this article investigates the linguistic reasons affecting Chinese-Russian lexical lacunas and uses tourist texts as an example to summarize a possible strategy for translating texts into Russian. This theory aims to provide Russian translation solutions for tourist texts, promote Chinese culture and encourage the development of transnational tourism. The author concludes that tourist texts can contribute to the emergence of tourist behavior, and can also provide interpreters-guides with the opportunity to preliminarily prepare for the excursion. Due to the differences between China and Russia, many lexical lacunae appeared in Chinese tourist texts when translated into Russian. After analyzing the characteristics of words and taking as an example, three types of possible translation methods are summarized, and Shenyang's plans to translate the words of the Chinese guide into Russian in other cities of China are presented in order to actively contribute to the recovery and development of china's tourism industry after the epidemic and promote cultural exchanges between China and Russia.

Key words: lexical lacunae, tourist texts, Russian translation strategy.

Гао Иньфэн, магистр, Шэньянский педагогический университет., г. Шэньян, E-mail: 1986275732@qq.com

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛАКУН НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ В ТУРИСТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ КИТАЯ

Опираясь на теорию лакун, в этой статье исследуются причины лингвистического характера, влияющие на китайско-русские лексические лакуны, и в качестве примера приводятся туристические тексты, чтобы обобщить возможную стратегию перевода текстов на русский язык. Данная теория направлена на предоставление решений перевода на русский язык туристических текстов, содействие распространению китайской культуры и стимулированию развития транснационального туризма. Автор делает вывод о том, что туристические тексты могут способствовать надлежащему поведению туриста, а также предоставить переводчикам-экскурсоводам возможность предварительной подготовки к экскурсии. Из-за культурных различий между Китаем и Россией в китайских туристических текстах при переводе на русский язык появилось много лексических лакун. На основе проведенного анализа обобщены три типа возможных методов перевода, представлены планы Шэньяна по переводу слов китайского гида на русский язык в других городах Китая, чтобы активно способствовать восстановлению и развитию туристической индустрии Китая после эпидемии и способствовать культурным обменам между Китаем и Россией.

Ключевые слова: лексические лакуны, туристические тексты, стратегия перевода на русский язык, Шэньян.

Актуальность темы статьи определяется важностью межкультурных и межъязыковых исследований. Новизна обусловлена отсутствием достаточной теоретической базы по теме исследования.

С распространением традиционной китайской культуры по всему миру туристическая индустрия Китая получила активное развитие. Согласно данным Китайского государственного управления по делам туризма Россия заняла второе место в рейтинге въездного туризма Китая в 2020 году, шестое место в 2019 и 2018 годах и пятое место в 2017 году [1]. В целом российские туристы составляют значительную долю иностранных туристов, принимаемых Китаем, Россия оказывает значимое влияние на развитие туристической индустрии страны.

Туризм - это взаимодействие между людьми, и здесь существует много неопределенностей. В этой связи крайне важным представляется работа специалистов-филологов с китайской стороны по точному переводу лексических лакун на русский язык.

Концепция лакун была впервые сформулирована американским лингвистом Хокеттом [2], который обнаружил существование лакун при сравнении и анализе грамматических моделей разных языков [3]. С тех пор феномен лакун вызвал интерес у многих учёных. В последнее время обобщающим считается термин «лакуна» - несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух или нескольких лингвокуль-турных общностей [4].

Что касается классификации лакун, то наиболее признанным академическими кругами является мнение Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной. Они разделили лакуны на лингвистические, культурологические и текстовые. Лингвистические лакуны делятся на лексические, стилистические, грамматические, полные компенсированные и частичные [5]. Объединяя приведенное выше описание лакун, мы определяем лексические лакуны как словарный

запас, который существует в одном языке, но отсутствует в другом по определенным причинам.

Опишем языковые различия между Россией и Китаем.

1. В китайском литературном языке, как правило, один китайский иероглиф - это один слог в фонетической форме, и один слог может составлять одну фонетическую единицу, то есть один китайский иероглиф - это одна фонетическая единица; в русской фонетике одна фонетическая единица должна состоять как минимум из одного слога.

2. Слоги состоят из фонем. Один слог в китайском языке состоит из 1-4 фонем, и в нем должны присутствовать гласные звуки; в русском языке в одном слоге должен быть только один гласный звук.

3. В китайском языке гласные звуки имеют абсолютное преимущество; а в русском согласные звуки имеют абсолютное преимущество в произношении [6].

4. В китайских слогах необходимо различать тона (первый, второй, третий, четвёртый тон в слоге современного китайского литературного языка: инь-пин, янпин, шаншэнь, цюйшэн); в русском произношении нет понятия тонов, но есть феномен акцента. Ударение ставится на гласный звук, звук длится дольше, качество звука более чёткое, безударные слоги не обладают указанными выше характеристиками [7].

5. Китайский язык принадлежит к сино-тибетской семье языков, которая представляет собой слоговое письмо, и одна позиция слова представляет один слог; русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков, которая является фонематическим письмом, а одна позиция слова представляет только часть слога.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Китайский язык - это письмо-идеограмма, состоящее из 10 основных черт в качестве единиц письма, из более чем 200 элементов и ключей иерогли-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.