Научная статья на тему 'Лингвистические средства художественной выразительности в идиостиле Хабиба Алиева'

Лингвистические средства художественной выразительности в идиостиле Хабиба Алиева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
359
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
даргинский язык / лингвистические средства / поэтический дискурс / сравнительные конструкции / устойчивые единицы / обращения / проза / язык писателя / заимствования / Dargin language / linguistic means / poetic discourse / comparative constructions / stable units / addresses / prose / writer’s language / borrowings.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П М. Габибуллаева

В статье проводится анализ лингвистических средств художественной выразительности в идиостиле известного даргинского писателя Хабиба Алиева. Отмечается, что языку писателя свойственны тщательный подбор приемов употребления речевых средств, с помощью которых создается страстная, сильная речь и достигается предельная лаконичность, яркость и образность его прозы. Также язык писателя отличается метафоричностью и богатством различных устойчивых оборотов. Для достижения эмоциональности и экспрессивности автор прибегает к употреблению элементов даргинского фольклора, т.е. народных частушек, пословиц, проклятий, фразеологических оборотов и других сравнительных конструкций. Особую выразительность имеют диалоги, они способствуют выделению положительных и отрицательных качеств характера героя [1 – 9]. Анализ лингвистических средств художественной выразительности Хабиба Алиева раскрывает специфику авторской языковой картины мира, а через нее – особенности мировосприятия и мироощущения писателя. Умелое использование экспрессивно-выразительных средств языковой системы даргинского литературного языка, определенное постоянство в употреблении данных языковых средств в типичных контекстах для характеристики типовых ситуаций, настроений и образов – все эти особенности ярко характеризуют неповторимость дискурса Хабиба Алиева.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MEANS OF ARTISTIC EXPRESSION IN IDIOSTYLE OF KHABIB ALIEV

The article analyzes the linguistic means of artistic expression in famous Dargin writer Habib Aliyev’s idiostyle. It is noted that the writer’s language is characterized by a careful selection of techniques for using speech tools, which create a passionate, strong speech and achieve the utmost conciseness, brightness and imagery of his prose. The writer’s language is characterized by metaphorical and richness of various stable turns. To achieve emotionality and expressiveness, the author resorts to the use of elements of Dargin folklore, i.e. folk chastushkas, proverbs, curses, phraseological phrases and other comparative constructions. Dialogues of characters have special expressiveness, they help to highlight the positive and negative qualities of characters. Analysis of the linguistic means of artistic expression of Habib Aliyev reveals the specifics of the author’s linguistic picture of the world, and through it – the features of the writer’s perception of the world. The skillful use of expressive means of the language system of the Dargin literary language, certain constancy in the use of these language means in typical contexts and to characterize typical situations, moods and images – all these features clearly characterize the uniqueness of Habib Aliyev’s discourse.

Текст научной работы на тему «Лингвистические средства художественной выразительности в идиостиле Хабиба Алиева»

лезгинского литературного языка. Часть арабских слов попадают в иную, чем в арабском языке, грамматическую категорию. Почти все слова религиозного толкования, встречающиеся в лезгинском языке, имеют арабское происхождение.

Наиболее активную роль в образовании пословиц и поговорок обоих языков играют имя существительное и глагол, в сочетании с которыми образуется подавляющее большинство пословиц. За редким исключением, почти во всех пословицах и поговорках исследуемых языков стержневыми компонентами выступают, как уже отмечалось, существительные и глаголы, а все остальные имена по своей природе, как правило, выступают в роли зависимых компонентов.

Существительные-арабизмы, подчиняясь законам литературного лезгинского языка, принимают различные падежные окончания лезгинского языка. По нашим наблюдениям, наиболее часто встречаются формы Д. п. и Р п. Например, в пословице Ажалдиз мажал авач. - «У смерти не бывает отсрочки» лексема ажал - «смерть» в Д. п. принимает окончание -диз, образуя цельную форму Д. п. ажалдиз. Такое же положение наблюдается и в других существительных: шейт1андиз - шейт1ан - «шайтан» + диз (компонент Д. п.), азраилдиз - азра-ил - «ангел смерти» + диз (компонент Д. п.), Ватандин - ватан - «родина» + дин (компонент Р. п.) и т.д.

Паремии лезгинского языка включают в себя различные арабизмы. Мы обратили внимание на то, что в большинстве своем они принадлежат к тематической группе, связанной с религией. Из восьми приведенных нами паремий лезгинского языка в четырех мы встречаем арабизмы религиозного содержания: ажал - «смерть», Аллагь - «Аллах», Израил - «ангел смерти», шейт1ан -«шайтан». Примеры: Аллагьни ч1уру терезар гвай кьасабчи хьиз ава: гагь йикъакай ат1уз, йифел вегьез, гагь йифекай ат1уз - йикъал. - «Аллах, словно мясник с расстроенными весами: то отрезая от ночи, добавляет дню, то - наоборот» и т.д. Данный факт говорит о широком распространении арабизмов с религиозными терминами в лезгинских паремиях.

Библиографический список

На втором месте паремии, связанные с темой «человек». Они указывают на социальное положение и другие характеристики человека. Приведем примеры: Ахмакь алачир мехъер жедач. - «Не бывает свадьбы без дурака». Буба ама-чирди садра етим я, диде амачирди - иридра. - «Не имеющий отца - один раз сирота, не имеющий мать - семь раз». Бахт к1анзават1а, инсанар к1ан хьухь. - «Хочешь счастья - люби людей».

Довольно часто встречаются в лезгинском языке паремии с заимствованными арабскими словами, которые обозначают отвлеченные понятия: Буьркьуьдан мурад экв я. - «Цель слепого - вернуть зрение». Вац1уз улам чирна гьахь, кьуьлуьник макьам чирна экеч1. - «Не входи в реку, не зная глубины, не выходи на танец, не услышав музыку».

Встречаются в лезгинских паремиях и арабизмы, выражающие общественно-политические понятия: Вири уьмуьр зурзаз яшамиш жедалди, са-дра зурзана кьейит1а хъсан я. - «Лучше, однажды вздрогнув, умереть, чем всю жизнь жить и дрожать». Ваз уьмуьр кьван заз ахварар акунва. - «Сколько ты жизнь, я сны видел». Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда. -«По-настоящему Родину ценит лишь тот, кто живет на чужбине».

Подчеркнем, что арабизмы занимают в лексике лезгинского языка значительное место. Об этом пишет Р.И. Гайдаров: «Арабизмами пронизаны все основные жизненно важные и общеупотребительные лексико-семантические группы словарных единиц; арабские слова служат производящими основами для большого количества разнообразнейших по своей семантике и лексико-грамма-тической принадлежности новообразований, созданных посредством собственно лезгинских, а также заимствованных из азербайджанского, персидского и русского языков средств словопроизводства» [2, с. 7].

Таким образом, по своему лексико-грамматическому составу арабизмы в паремиях лезгинского языка отличаются достаточно большим разнообразием лексико-семантического и структурно-грамматического характера.

1. Вагабова Ф.И. Формирование лезгинской национальной литературы. Махачкала: Издательство Даг. ФАН СССР 1970.

2. Гайдаров РИ. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.

3. Ганиева А.М. Очерки устно-поэтического творчества лезгин. Москва: Наука, 2004.

4. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев. Автореферат ... диссертации кандидата филологических наук. Махачкала, 2006.

5. Гюльмагомедов А.Г О наших пословицах. Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором: сборник статей. Махачкала, 1985.

6. Забитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1983.

7. Забитов С.М., Эфендиев И.И Словарь арабских и персидских заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2001.

8. Залова И.М. Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2009.

9. Лезгинские пословицы и поговорки. Составитель И. Вагабов. Махачкала, 1961.

10. Лезгинский фольклор. Составитель А. Гаджиев. Махачкала, 1941.

11. Услар П.К. Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис, 1872; Выпуск 2.

Referenses

1. Vagabova F.I. Formirovanie lezginskojnacional'nojliteratury. Mahachkala: Izdatel'stvo Dag. FAN SSSR, 1970.

2. Gajdarov R.I. Leksika lezginskogo yazyka. (Osnovnye putirazvitiya iobogascheniya). Mahachkala: Daguchpedgiz, 1966.

3. Ganieva A.M. Ocherki ustno-po'eticheskogo tvorchestva lezgin. Moskva: Nauka, 2004.

4. Gasanova F.D. Poslovicy ipogovorkilezgin v sravneniisparemiyamiazerbajdzhancev. Avtoreferat ... dissertacii kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2006.

5. Gyul'magomedov A.G. O nashih poslovicah. Dagestanskij fol'klor vo vzaimosvyazyah s ino'etnicheskim fol'klorom: sbornik statej. Mahachkala, 1985.

6. Zabitov S.M. Arabskie zaimstvovaniya v lezginskom literaturnom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1983.

7. Zabitov S.M., 'Efendiev I.I Slovar' arabskih i persidskih zaimstvovanij v lezginskom yazyke. Mahachkala, 2001.

8. Zalova I.M. Sopostavitel'nyj analiz var'irovaniya poslovic ipogovorok v lezginskom i nemeckom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2009.

9. Lezginskieposlovicy ipogovorki. Sostavitel' I. Vagabov. Mahachkala, 1961.

10. Lezginskij fol'klor. Sostavitel' A. Gadzhiev. Mahachkala, 1941.

11. Uslar PK. Sborniksvedenijo kavkazskih gorcah. Tiflis, 1872; Vypusk 2.

Статья поступила в редакцию 29.05.20

УДК 811.351.2

Gabibullaeva P.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Daghestanian languages Department, Daghestan State Pedagogical University

(Makhachkala, Russia), E-mail: 79 patimat [email protected]

LINGUISTIC MEANS OF ARTISTIC EXPRESSION IN IDIOSTYLE OF KHABIB ALIEV. The article analyzes the linguistic means of artistic expression in famous Dargin writer Habib Aliyev's idiostyle. It is noted that the writer's language is characterized by a careful selection of techniques for using speech tools, which create a passionate, strong speech and achieve the utmost conciseness, brightness and imagery of his prose. The writer's language is characterized by metaphorical and richness of various stable turns. To achieve emotionality and expressiveness, the author resorts to the use of elements of Dargin folklore, i.e. folk chastushkas, proverbs, curses, phraseological phrases and other comparative constructions. Dialogues of characters have special expressiveness, they help to highlight the positive and negative qualities of characters. Analysis of the linguistic means of artistic expression of Habib Aliyev reveals the specifics of the author's linguistic picture of the world, and through it - the features of the writer's perception of the world. The skillful use of expressive means of the language system of the Dargin literary language, certain constancy in the use of these language means in typical contexts and to characterize typical situations, moods and images - all these features clearly characterize the uniqueness of Habib Aliyev's discourse.

Key words: Dargin language, linguistic means, poetic discourse, comparative constructions, stable units, addresses, prose, writer's language, borrowings.

П.М. Габибуллаева, канд. филол. наук, зав. каф. дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета,

г. Махачкала, E-mail: 79 patimat [email protected]

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ИДИОСТИЛЕ ХАБИБА АЛИЕВА

В статье проводится анализ лингвистических средств художественной выразительности в идиостиле известного даргинского писателя Хабиба Алиева. Отмечается, что языку писателя свойственны тщательный подбор приемов употребления речевых средств, с помощью которых создается страстная, сильная речь и достигается предельная лаконичность, яркость и образность его прозы. Также язык писателя отличается метафоричностью и богатством различных устойчивых оборотов. Для достижения эмоциональности и экспрессивности автор прибегает к употреблению элементов даргинского фольклора, т.е. народных частушек, пословиц, проклятий, фразеологических оборотов и других сравнительных конструкций. Особую выразительность имеют диалоги, они способствуют выделению положительных и отрицательных качеств характера героя [1 - 9]. Анализ лингвистических средств художественной выразительности Хабиба Алиева раскрывает специфику авторской языковой картины мира, а через нее - особенности мировосприятия и мироощущения писателя. Умелое использование экспрессивно-выразительных средств языковой системы даргинского литературного языка, определенное постоянство в употреблении данных языковых средств в типичных контекстах для характеристики типовых ситуаций, настроений и образов - все эти особенности ярко характеризуют неповторимость дискурса Хабиба Алиева.

Ключевые слова: даргинский язык, лингвистические средства, поэтический дискурс, сравнительные конструкции, устойчивые единицы, обращения, проза, язык писателя, заимствования.

Любое слово в художественном произведении является изобразительным средством, так как оно обязательно участвует в раскрытии содержания произведения. Поэтому отбор необходимых слов для воспроизведения и оценки явлений действительности писатель ставит делом первостепенной важности. И здесь существенную роль играет идиостиль автора.

Идиостиль - это система лингвистических и семантических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным реализованный в этих произведениях авторский способ языкового выражения. Как правило, на практике данный термин используется применительно к художественным произведениям (как прозаическим, так и поэтическим), в то время как в отношении к нехудожественной речи употребляется термин «дискурс» [3, с. 80].

Язык произведений Народного писателя Дагестана Хабиба Алиева отличается своеобразным, весьма характерным подбором и приемами употребления речевых средств, с помощью которых создается страстная, сильная речь и достигается предельная лаконичность, яркость и образность его прозы. Язык писателя отличается метафоричностью и богатством различных устойчивых оборотов.

В речевой ткани, образной характеристике прозы Хабиба Алиева встречается немало примеров, свидетельствующих об успешном освоении им и претворении в художественный строй произведений мотивов устного народного творчества даргинцев. Герои его произведений часто напевают даргинские народные частушки, используя при этом яркие образы. К примеру, в романе писателя «Стонущие тени» в уста героев вложены народные песни, в которых используются обращения, риторические восклицания, антропонимы, междометия: О шайтан-арба, я завтра Нагружу тебя дровами, Сверху сяду и поеду К дорогой Кариабе. Эй, зайчишка вислоухий, Полезай в ярмо скорее! Белка, прыгай с ветки хрусткой, Я тебе монетку дам!

При изображении положительных и отрицательных качеств характера персонажей автор использует диалоги, через которые открыто проглядываются минусы и плюсы характеров этих образов. К примеру, диалог мальчишек, оставшихся без отца во время войны, которые пошли за хворостом в лес, чтобы затопить печь, и лесничего Салавата, который, прикинувшись больным, избежал призыва на фронт, а теперь только и делает, что мучает сельских детей, которые пытаются как-то выжить суровой зимой:

- Это ты сам убирайся отсюда, трус по имени Лесной Медевей! Что ты от меня хочешь? Отдай мою шайтан-арбу! Если ты такой сильный мужчина, если ты такой храбрец, то ступай с ровесниками дерись!

- Собачий сын! - послышался голос Салавата. - Я сделаю так, чтобы вы и близко к лесу не подходили! Прочь отсюда, прочь, маленький негодяй!... [1, с. 286].

Определенный смысл обнаруживается и в выражении-упреке мальчика Жаная «Если ты такой сильный мужчина, если ты такой храбрец, то ступай с ровесниками дерись!». Здесь суть выражения правильно трактуется в переносном значении «если ты настолько храбр, то иди на войну, как наш отец, как остальные мужчины села».

Для достижения страстности и эмоциональности автор использует различные стилистические приемы.

В романе «Червоточина» он часто прибегает к ним при изображении эпохальных преобразований в жизни страны. Здесь писатель непременно вкладывает в речь персонажей своих произведений заимствованные слова из русского языка, которые передают все новшества и преобразования, происходящие в жизни. Здесь автор также использует уменьшительно-ласкательную форму мужского имени, не характерную для даргинского языка. Приведем примеры: - Э-э-э! Масхурти дати, Сайдишка! - вявъиб илини Сайдила къакълизи. «Э-э-э! Оставь шутки, Сайдишка! - крикнул он вслед Сайди».

Печатуни леру ишар! Расписка кьалли белк1ен вик1ни х1ела бархьси саби... - иб Сайдини. «Печати разве есть здесь! Ты прав, требуя расписку... -сказал ему Сайди» [2, с. 187 - 188].

М.-С.М. Мусаев отмечал, что, «попадая в даргинский язык, как и все другие заимствования, русские слова полностью ассимилировались и в морфологическом, и в фонетическом отношении. Они изменяются по законам даргинской морфологии» [4, с. 47].

Но в то же время даргинский заимствовал и сохранил из русского языка некоторые суффиксы - -ов, -ева, -ович, -евна, с помощью которых образуются даргинские фамилии и отчества.

Помимо них можно выделить немало уменьшительных суффиксов, которые выражают пренебрежительное, презрительное отношение к предмету обсуждения, заимствованные даргинским из русского языка (-ишк/-юшк-/ -ашк-/ -яшк-), так как в даргинском языке отсутствует уменьшительно-ласкательная форма. В данном случае автор привлек данную форму для того, чтобы показать презрительное отношение к персонажу.

Помимо русизмов автор частенько использует заимствования и из восточных языков. Например:

«Язихъли ц1умкабик1ахъули дила анхъ батурли, наб жагьдешла г1яг-1нидеш агара...» - вик1ули сай хъубзара. - «Крестьянин говорит: «Мне нет дела до твоей молодости, я не могу оставить измученный и стонущий мой сад». Использованные в данном предложении слово язихъ заимствовано из тюркских языков, а слово жагьдеш - из арабского. В романах писателя можно наблюдать множество таких заимствований. Они подчеркивают особенности дискурса писателя.

Одним из необходимых приемов речевой организации любого художественного произведения является широкое использование эпитетов, метафор. Не является исключением и проза Хабиба Алиева, в произведениях которого данные выразительные средства используются для создания индивидуального авторского стиля. «Эпитет представляет собой один из способов интеллектуального и эмоционального воздействия на читателя, средством выделения тех свойств и признаков изображаемого им явления, на которые следует обратить внимание читателей. Природа эпитета сложна, взаимодействуют языковые, стилистические, психологические факторы, поэтому трудно провести четкие грани между логическим определением и эпитетом» [6, с. 401].

Здесь с помощью прилагательных, причастий и других частей речи происходит усиление оценочности, эмоциональности, экспрессивности. Они углубляют смысловое содержание текста. Например:

Ц1едешла мерлар илдачирад сегъунтирил кьуркь дашескадииб: шини-ша канталидяхъибти, къиз гатала гидгуригъунти, кьядгала камеан зан-збарти, чула ц1ик1дешли шаха хъярбалара г1инцбалара т1ем хъумартахъ-урти. - «Вместо фруктов на них стали расти какие-то горькие плоды: зеленые, словно покрытые мхом, похожие на колючки, словно шкура ежика, их горечь заставляла забыть горечь диких груш и яблонь» [2, с. 154].

Удачно использованы Хабибом Алиевым однородные слова и предложения:

Хангишила анхълизир дерхъили дашутири хъярла, г1инцбала, кякянта-ла еа курегала галгуби. - «Хангиши выращивал яблони, груши, сливы и абрикосы».

Усилению, повышению интонации способствует использование таких средств речевой выразительности, как градация:

«Ой, Хазрат! Смотри, смотри! Радуги, радуги! Сколько их! Тысяча, миллион, миллиард радуг! - радостно кричал Жанай, глядя, как оживают под солнечными лучами, тают и постепенно превращаются в капельки росы маленькие осколки, пушинки искорки инея» [1, с. 286].

Говоря о средствах речевой выразительности, следует подчеркнуть народную основу, доходчивость, простоту языка произведений писателя. Свидетельствует о том и обильное использование идиоматических выражений, нередко заключающих в себе метафорическую окраску.

Народность языка проявляется и в употреблении словоформ, где также заметна архаика: Гьат1ира кахли т1амадариб аждагьани. - «Еще страшнее закричала аждаха».

Очень символичным видится в ряду изобразительно-выразительных средств в дискурсе писателя частое использование слов, речений религиозного характера, арабизмов:

«Ассаламу г1ялайкум!» - ч1ип1ирдариб Хангишини к1унт1уби. - «Са-лам алейкум!» - шевельнул губами Хангиши» [2, с. 49].

Лексемы исламского содержания, арабизмы часто встречаются в произведениях Хабиба Алиева, свидетельствует о близости его прозы национальной специфике. Писатель использует их и для придания убедительного звучания, для активизации ее воздействия на читателей. Этим и объясняется использование Хабибом Алиевым указанного речевого пласта в своей прозе.

В произведениях социального звучания в полной мере проявилось художественное мастерство Хабиба Алиева. Различные виды тропов (метафоры, эпитеты, сравнительные обороты, градация, элементы речевой экспрессии) наглядно демонстрируют широкую гамму поэтических приемов, задействованных в прозе писателя.

Хотя в даргинском языке достаточно широко представлены дерогативные суффиксы, передающие разнообразные негативные коннотации - презрение, пренебрежение, иронию, уничижительность. Хабиб Алиев их также активно использует в тексте произведений: Мисайли балусири, Салават х1яяагар, урези-агар, сек1ал пикрих1ебируси адам виъниличила. - «Мисай давно знала, что Салават бессовестный, подлый, ни о чем не думающий человек».

Как отмечает А.М. Рамазанова, «наиболее часто встречающимися дерога-тивными наименованиями данного типа словообразования в даргинском языке

Библиографический список

являются лексические единицы, где вторым элементом выступает причастие ъагар - «не имеющий»: бек1агар - «безалаберный» (букв.: «безголовый»), х1я-жатагар - «безалаберный» [5, с. 53].

Для выражения субъективной оценки личности писатель активно употребляет различные устойчивые сочетания, такие как фразеологизмы, проклятия, пословицы и поговорки, выражающие оценку посредством сравнения. Обычно выражение субъективной оценки личности происходит через ее сравнение с какими-либо животными или растениями. Хабиб Алиев обогатил язык своих произведений такими речевыми оборотами. Например: Агь, х1ушала ахир хайрила мабиарти, цагъунтигу дудешра рурсира! - «Ох, чтобы ваш конец был плохим, как похожи отец с дочкой!» (проклятие).

Г1яламли бараллира цунси мерличиб г1ямал, ну х1ейрусгу цункъа цу-раеан х1ериэс. - «Даже если все смогут жить в одиночестве, я не смогу жить, словно одинокий дикий кабан» (фразеологизм).

Г1ур биалли илини ишгъуна бурала пайдалабирескайиб: «Цункъа цурара, цунси адамра, жугъан галгара - ца нешла дурх1ни сари». - «Потом он стал часто такую пословицу повторять: «Одинокий дикий кабан, одинокий человек, высохшее дерево - одной матери дети».

Таким образом, анализ лингвистических средств художественной выразительности Хабиба Алиева раскрывает специфику авторской языковой картины мира, а через нее - особенности мировосприятия и мироощущения писателя. Умелое использование экспрессивно-выразительных средств языковой системы даргинского литературного языка, определенное постоянство в употреблении данных языковых средств в типичных контекстах и для характеристики типовых ситуаций, настроений и образов - все эти особенности ярко характеризуют неповторимость дискурса Хабиба Алиева.

1. Алиев Х. Стонущие тени. Москва: Советская Россия, 1989.

2. Алиев Х. Червоточина. Махачкала, 198У.

3. Гаджиева Н.А., Асулова Д.Ш., Ярова Я.Р Лингвистические средства художественной выразительности в авторском идиостиле (на материале лезгиноязычной прозы А. Агаева). Филологические науки. Вопросы теории и практики: в З ч. Тамбов: Грамота, 201У; Ч. З, № У (УЗ): У9 - 82.

4. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 19У8.

5. Рамазанова А.М. Категория дерогативности в разносистемных языках: семантика и функционирование (на материале даргинского, английского, русского и турецкого языков). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2011.

6. Русский язык: энциклопедия. Главный редактор Ф.П. Филин. Москва: Советская энциклопедия, 19У9.

У. Абдурахманова П.Д., Агарагимова В.К., Айтмагамбетова РХ. и др. Актуальные проблемы гуманитарных наук: история и современность: коллективная монография. Москва, 2020.

8. Шаталова Н.С., Шаталова Л.С. Текст современной российской прессы развлекательного типа: модель, структура, языковые средства. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 5 (У8): 444 - 44б.

9. Шаталова Н.С., Шаталова Л.С. Средства объективации исторического контекста в военной прозе: факт, документ, вымысел. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 1 (У4): 494 - 49У.

Referenses

1. Aliev H. Stonuschie teni. Moskva: Sovetskaya Rossiya, 1989.

2. Aliev H. Chervotochina. Mahachkala, 198У.

3. Gadzhieva N.A., Asulova D.Sh., Yarava Ya.R. Lingvisticheskie sredstva hudozhestvennoj vyrazitel'nosti v avtorekom idiostile (na materiale lezginoyazychnoj prazy A. Agaeva). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki: v З ch. Tambov: Gramota, 201У; Ch. З, № У (УЗ): У9 - 82.

4. Musaev M.-S.M. Leksika darginskogo yazyka. Mahachkala, 19У8.

5. Ramazanova A.M. Kategoriya derogativnosti v raznosistemnyh yazykah: semantika i funkcionirovanie (na materiale darginskogo, anglijskogo, russkogo i tureckogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.

6. Russkijyazyk: 'enciklopediya. Glavnyj rodalto F.P. Filin. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 19У9.

У. Abdurahmanova P.D., Agaragimova V.K., Ajtmagambetova R.H. i dr Aktual'nye problemy gumanitarnyh nauk: istoriya i sovremennost': kollektivnaya monografiya. Moskva, 2020.

8. Shatalova N.S., Shatalova L.S. Tekst sovremennoj rassijskoj pressy razvlekatel'nogo tipa: model', strnktura, yazykovye sredstva. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 5 (У8): 444 - 44б.

9. Shatalova N.S., Shatalova L.S. Sredstva ob'ektivacii istoricheskogo konteksta v voennoj praze: fakt, dokument, vymysel. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 1 (У4): 494 - 49У.

Статья поступила в редакцию 27.05.20

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 821.411.21

Gadzhimuradova T.E., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

MagomedovM.M., student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

HISTORICAL PERSONALITY AND IT'S ARTISTIC EMBODIMENT IN NAGIB MAHFOUZ'S NOVEL "THE WISDOM OF CHEOPS". The article discusses the artistic embodiment of the image of the pharaoh Cheops (Khufu) in the historical novel of the Nobel Prize laureate, Egyptian writer Nagib Mahfouz "The Wisdom of Cheops". The novel belongs to the "Pharaoh Series", which includes three more works of the writer. The main attention in the article is paid to the correlation of historically reliable facts and their artistic interpretation. The image of Cheops carries a special ideological and artistic burden associated with the socio-historical concept of the novel. The moral and ethical side of the personality of the pharaoh is evaluated. In the novel, the fight against evil becomes an act of man's free will, his victory over himself and his own delusions. Faith in man, in his spiritual and spiritual readiness to change himself and the world around him is the humanistic dominant of the writer's work. Towards the end of the journey, all the characters of the story come changed, passed through the internal search for freedom, himself, their purpose and the fate of his destiny.

Key words: modern Arabic literature, historical novel, novels of "Pharaoh Series", poetics of imagery, problem of historical authenticity, fiction.

Т.Э. Гаджимурадова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУВО «Дагестанскийгосударстеенныйуниверситет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]

М.М. Магомедов, студент, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.