Научная статья на тему 'СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОЗЕ ХАБИБА АЛИЕВА'

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОЗЕ ХАБИБА АЛИЕВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стилистика / фразеологические единицы / проза писателя / пословицы / компаративы / метафора / эллипсис / заимствования / stylistics / phraseological units / writer’s prose / proverbs / comparatives / metaphor / ellipsis / borrowings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — У.У. Гасанова

В статье проводится анализ стилистического использования фразеологических единиц в произведениях известного даргинского писателя Хабиба Алиева. Отмечается, что во многих устойчивых словосочетаниях, в том числе во фразеологических единицах, заложены скрытые стилистические возможности. Обнаружить их и использовать для создания ярких, запоминающихся образов – важная творческая задача писателя. Автор часто прибегает к различным приемам и средствам, в том числе и к использованию эллипсиса. Заострение внимания на эллиптированной части часто вызывается особой заинтересованностью персонажа в чём-либо, это связано также с его коммуникативной установкой. Кроме того, повторение эллипсиса в разнообразном лексическом окружении придает ему особую экспрессивность. Не все меткие выражения окказионального характера, употребленные писателем, стали активными и вошли во фразеологический фонд даргинского литературного языка. Это явление, на наш взгляд, характерно для писателя любой национальной литературы. Только языковая практика покажет, какие именно индивидуальные фразеологические образования прочно войдут в золотой фонд фразеологических средств. Заимствованные ФЕ подвергаются адаптации на новой языковой почве, при сохранении общей семантики может происходить замещение структурно-грамматической организации соотносительной структурой, могут произойти изменения в лексическом составе ФЕ, может даже изменится общая семантика заимствованного фразеологизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE WORKS OF KHABIB ALIYEV

The article analyzes the stylistic use of phraseological units in the works of the famous Dargin writer Habib Aliyev. It is noted that many stable phrases, including phraseological units, contain hidden stylistic possibilities. Finding them and using them to create vivid, memorable images is an important creative task for a writer. The writer often resorts to various techniques and means, including the use of an ellipsis. Focusing on the elliptical part is often caused by the character’s special interest in something, as well as due to his communicative attitude. In addition, the repetition of the ellipsis in a diverse lexical environment gives it a special expressiveness. Not all apt expressions of an occasional nature used by the writer became active and entered the phraseological fund of the Dargin literary language. This phenomenon, in our opinion, is typical for a writer of any national literature. Only language practice will show which individual phraseological formations will be firmly included in the Golden Fund of phraseological means. Borrowed FE are subject to adaptation on a new language basis, while maintaining the general semantics, the structural and grammatical organization may be replaced by a correlative structure, changes in the lexical composition of FE may occur, and the general semantics of the borrowed phraseology may even change.

Текст научной работы на тему «СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОЗЕ ХАБИБА АЛИЕВА»

И не забыть мне те страшные годы -Стали они для меня всех чудесней [7, с. 57].

Парадоксально оно потому, что в нём объединены контрастные понятия и переживания. «Страшные годы» вдруг стали самыми «чудесными». Объяснить это возможно: автор получила бесценный нравственно-духовный опыт, научившись отделять истинное от лживого.

В чилийский период творчества в поэзии Янковской появляется двойственное настроение. С одной стороны, новую страну она воспринимает позитивно - для неё это «красивая и узкая земля» [7, с. 38]. С другой стороны, это очередная веха на пути, отдаляющая от Родины. Отсюда порождается и двойственность восприятия: Узкая-преузкая - вдоль моря Тянется она из края в край: Счастье - есть. Но выше меры - горе. В хаотичной смеси - Ад и Рай [7, с. 39].

Автор совмещает контрастные, даже полярные понятия, поэтому действительность и видится ей хаотичной. Соединяет она и две свои излюбленные тенденции: акмеистскую точность описаний и символистское мышление. Красота окружающего мира выступает как причина для того, чтобы выплеснуть боль, живущую внутри.

В творчестве американского периода тема Родины начинает звучать ещё громче. С годами чувство тоски по ней не затухало, а напротив, разрасталось. Есть в стихотворениях, написанных в Америке, одна важная особенность: в них начинает преобладать местоимение «мы», вместо «я». Поэтесса начинает говорить от лица всех эмигрантов:

Сан-Франциско - кружевные берега... Эти волны к нам бегут издалека... От любимой, от Родной Земли, Где сожгли когда-то наши корабли... [7, с. 3].

В этом стихотворении (как и в некоторых других) возникают устойчивые образы, обретающие качества символов. Это образы Океана, моста, берега, Реки. Значение их состоит в связи с Россией, пусть даже зыбкой, метафорической. Переход к образно-символическому мышлению говорит о том, что в творчестве Янковской начинает доминировать символизм.

Библиографический список

Возникает в поэзии, относящейся к американскому периоду, и тема творчества, символом которого выступает образ Лиры - как, например, в стихотворении «Мост "Golden Gate"» (1975 г):

Но теперь запели струны с перебоем. Слушать эту Лиру всем сегодня страшно: Слишком много шума, гама, воя -Точно у подножья Вавилонской Башни [7, с. 5].

Несмотря на присутствие в стихотворении символов, образ-автора поэта приобретает в нём качества пророка. Мистическое предчувствие крушения мира, невозможности соединить две расколовшиеся части одного целого -Родины и принадлежавших ей ранее поэтов-эмигрантов - приводит автора к самым мрачным выводам, пессимистическому настроению. Эти качества уже свойственны акмеизму, что позволяет говорить о принадлежности Янковской к неоакмеизму.

Личное самоощущение в произведениях этого временного отрезка переплавляется с общим. Поэтесса ощущает себя единым целым с эмигрантами, которые, как и она, были вынуждены покинуть Россию. Здесь нельзя определить доминирующее начало: «Я» синтезируется с «мы», а окружающий мир с его предметами больше не является толчком для творческого процесса. Основной импульс, главный болезненный нерв - это Родина и вечная разлука с ней. Таким образом, на позднем этапе творчества применить к Янковской концепцию Цветаевой не представляется возможным.

Итак, на основании всего вышесказанного можно сделать следующий вывод: тенденция смешения элементов акмеизма и символизма даёт основание причислить поэзию В.Ю. Янковской к направлению «неоакмеизм». На основе анализа было замечено, что лирическая героиня Янковской, которую мы отождествляем с автором, прошла сложную эволюцию: от акцентирования своего «Я», некоторого эгоцентризма (дальневосточный и корейский периоды) к философской и более спокойной созерцательности (период «Тигрового хутора»), к попытке обрести себя в раздвоенном мире (чилийский период) и, наконец, к слиянию своего «Я» с сознанием всех эмигрантов (американский период). Поэтесса начинает говорить от лица всех изгнанников, выражая общую боль от потери Родины.

1. Янковская М.М., Янковская М.Ю., Янковская В.Ю., Янковская В.Ю. Шорохи прошлого: дневники, мемуары, письма. Владивосток: Тихоокеанское издательство «Рубеж», 2017.

2. Голенищев-Кутузов М.Н. Русская литература на Дальнем Востоке. Москва, 1998.

3. Варшавский В.С. Незамеченное поколение. Москва: Русский путь, 2010.

4. Фетисова Е.Э. О программных и латентных организациях неоакмеизма. Вестник Московского университета, 2016; № 5: 45 - 59.

5. Никифорова О.В. Образ дома/родины в поэзии Виктории Янковской. Литература и культура Дальнего Востока, Сибири и Восточного зарубежья. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы участников IX Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Ответственный редактор А.А. Новикова, 2019: 29 - 32.

6. Пастернак, Цветаева: Чрезлихолетие эпохи... Письма 1922- 1936 годов. Москва: АСТ, 2016.

7. Янковская В.Ю. По странам рассеяния. Нью-Йорк: АМ-издат, 1978.

8. Бальмонт К.Д. Полное собрание поэзии и прозы: в одном томе. Москва: Альфа-книга, 2018.

9. Ахматова А.А. Стихотворения. Поэмы. Москва: Эксмо, 2019.

10. Бабенко Л.Г Большой толковый словарь русских глаголов. Москва: АСТ-Пресс, 2008.

References

1. Yankovskaya M.M., Yankovskaya M.Yu., Yankovskaya V.Yu., Yankovskaya V.Yu. Shorohi proshlogo: dnevniki, memuary, pis'ma. Vladivostok: Tihookeanskoe izdatel'stvo «Rubezh», 2017.

2. Golenischev-Kutuzov M.N. Russkaya literatura na Dal'nem Vostoke. Moskva, 1998.

3. Varshavskij V.S. Nezamechennoepokolenie. Moskva: Russkij puf, 2010.

4. Fetisova E.'E. O programmnyh i latentnyh organizaciyah neoakmeizma. Vestnik Moskovskogo universiteta, 2016; № 5: 45 - 59.

5. Nikiforova O.V. Obraz doma/rodiny v po'ezii Viktorii Yankovskoj. Literatura i kul'tura Dal'nego Vostoka, Sibiri i Vostochnogo zarubezh'ya. Problemy mezhkulturnoj kommunikacii: materialy uchastnikov IH Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem. Otvetstvennyj redaktor A.A. Novikova, 2019: 29 - 32.

6. Pasternak, Cvetaeva: Chrez liholetie 'epohi... Pis'ma 1922- 1936 godov. Moskva: AST, 2016.

7. Yankovskaya V.Yu. Po stranam rasseyaniya. N'yu-Jork: AM-izdat, 1978.

8. Bal'mont K.D. Polnoe sobranie po'ezii i prozy: v odnom tome. Moskva: Al'fa-kniga, 2018.

9. Ahmatova A.A. Stihotvoreniya. Po'emy. Moskva: 'Eksmo, 2019.

10. Babenko L.G. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkih glagolov. Moskva: AST-Press, 2008.

Статья поступила в редакцию 12.11.20

УДК 811.35

Gasanova U.U., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestani Languages, DGU; Department of Humanities and Social and Economic Disciplines,

VGUY SKF MJ of Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

STYLISTIC USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE WORKS OF KHABIB ALIYEV. The article analyzes the stylistic use of phraseological units in the works of the famous Dargin writer Habib Aliyev. It is noted that many stable phrases, including phraseological units, contain hidden stylistic possibilities. Finding them and using them to create vivid, memorable images is an important creative task for a writer. The writer often resorts to various techniques and means, including the use of an ellipsis. Focusing on the elliptical part is often caused by the character's special interest in something, as well as due to his communicative attitude. In addition, the repetition of the ellipsis in a diverse lexical environment gives it a special expressiveness. Not all apt expressions of an occasional nature used by the writer became active and entered the phraseological fund of the Dargin literary language. This phenomenon, in our opinion, is typical for a writer of any national literature. Only language practice will show which individual phraseological formations will be firmly included in the Golden Fund of phraseological means. Borrowed FE are subject to adaptation on a new language basis, while maintaining the general semantics, the structural and grammatical organization may be replaced by a correlative structure, changes in the lexical composition of FE may occur, and the general semantics of the borrowed phraseology may even change.

Key words: stylistics, phraseological units, writer's prose, proverbs, comparatives, metaphor, ellipsis, borrowings.

У.У. Гасанова, д-р филол. наук, проф. ДГУ, г. Махачкала, проф., Северо-Кавказский институт (филиал) Всероссийского государственного университета юстиции (РПА Минюста России), г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОЗЕ ХАБИБА АЛИЕВА

В статье проводится анализ стилистического использования фразеологических единиц в произведениях известного даргинского писателя Хабиба Алиева. Отмечается, что во многих устойчивых словосочетаниях, в том числе во фразеологических единицах, заложены скрытые стилистические возможности. Обнаружить их и использовать для создания ярких, запоминающихся образов - важная творческая задача писателя. Автор часто прибегает к различным приемам и средствам, в том числе и к использованию эллипсиса. Заострение внимания на эллиптированной части часто вызывается особой заинтересованностью персонажа в чём-либо, это связано также с его коммуникативной установкой. Кроме того, повторение эллипсиса в разнообразном лексическом окружении придает ему особую экспрессивность. Не все меткие выражения окказионального характера, употребленные писателем, стали активными и вошли во фразеологический фонд даргинского литературного языка. Это явление, на наш взгляд, характерно для писателя любой национальной литературы. Только языковая практика покажет, какие именно индивидуальные фразеологические образования прочно войдут в золотой фонд фразеологических средств. Заимствованные ФЕ подвергаются адаптации на новой языковой почве, при сохранении общей семантики может происходить замещение структурно-грамматической организации соотносительной структурой, могут произойти изменения в лексическом составе ФЕ, может даже изменится общая семантика заимствованного фразеологизма.

Ключевые слова: стилистика, фразеологические единицы, проза писателя, пословицы, компаративы, метафора, эллипсис, заимствования.

В художественной речи фразеологизмы подвергаются различным структурно-грамматическим видоизменениям, что, помимо всего прочего, расширяет границы их семантического поля. При этом ФЕ приобретают новые, дополнительные выразительные возможности. В сущности, подобных преобразований, трансформаций ФЕ у каждого писателя может быть множество, что зависит не только от его мастерства, но и от характера, темы, идеи данного конкретного произведения.

Объектом нашей статьи являются приемы стилистического использования фразеологизмов в произведениях известного даргинского писателя Хабиба Алиева.

Считается, что употребление ФЕ в нормативном виде в художественной прозе само по себе очень важно. Однако во многих устойчивых словосочетаниях, в том числе во ФЕ предикативно-коммуникативной структуры, заложены скрытые стилистические возможности. Обнаружить их и использовать для создания ярких, запоминающихся образов - важная творческая задача писателя.

Автор умело применяет пословицы и поговорки, фразеологизмы, проклятия и благопожелания даргинского языка, которые делают его произведения более выразительными и привлекательными. Это говорит о своеобразном стиле как об индивидуальном творческом методе писателя [5, с. 386].

Одним из таких средств придания новых выразительных оттенков фразеологизмам разных пластов являются авторские преобразования этих языковых единиц.

Такая работа писателя над лексико-фразеологическими средствами языка выходит за рамки стилистики. Справедливо утверждение о том, что специфическое, авторское употребление ФЕ «представляет собой бесспорный теоретический интерес как для исследования процесса развития фразеологического запаса национального языка, изучения жизни отдельных фразеологизмов, так и для выявления стилистических возможностей литературного языка, а также роли мастеров языка и стиля в обогащении национального языка средствами выразительности» [3, с. 109].

Под авторскими преобразованиями ФЕ подразумеваются различного рода трансформации фразеологизмов. Такое видоизменение ФЕ необходимо отличать от фразеологического творчества. При авторском преобразовании писатель придает ФЕ различные структурно-грамматические формы, а не создаёт качественно новые ФЕ.

Для обозначения явлений трансформации во фразеологической стилистике пользуются разными терминами. Мы же будем оперировать наиболее распространенным термином - эллипсис. Под эллипсисом понимается опущение одного из постоянных компонентов, при котором отсутствие какого либо компонента воспринимается как его нулевое выражение [6, с. 107]. К эллипсису прибегают не только в целях языковой экономии, но также и для привлечения внимания именно к эллиптированной части ФЕ, которая в этом случае нередко приобретает дополнительный заряд экспрессивности и метафоричности.

Эллиптированная часть, как правило, в речи самостоятельно не бытует. Иначе говоря, из всех разновидностей трансформаций в виде эллипсиса чаще всего встречается так называемый несамостоятельный эллипсис. Заострение внимания на эллиптированной части часто вызывается особой заинтересованностью персонажа в чём-либо, а также связано с его коммуникативной установкой. Кроме того, повторение эллипсиса в разнообразном лексическом окружении придает ему особую экспрессивность.

В произведениях Хабиба Алиева часто используются готовые эллипсисы, которые можно было бы назвать самостоятельными на том основании, что они воспроизводятся в своём трансформирование виде, вполне понятном для читателя. Например: шито-крыто (все) было, коса на камень (нашла): Как говорится, коса на камень. Повтори, не ослышался ли я, кажется, ты признался, что правды не любишь, хочешь, чтобы шито-крыто было [2, с. 17].

У Хабиба Алиева встречаются предложения, в которых одновременно используются семантически контрастные экспрессивные эллипсисы. В анализируемых художественных текстах, как уже отмечалось, редко встречается полная трансформация ФЕ. Мы имеем в виду такой случай, когда в результате расщепления широко известной ФЕ сложной предикативно-коммуникативной структуры возникают образные свободные сочетания. В результате полной трансформации выделившиеся свободные сочетания - причастные обороты - в предложении, вступая в активную синтаксическую связь с другими словами, словоформами, становятся однородными подлежащими. Любопытно, что писатель эту же поговорку в другом контексте подвергает не семантико-грамматической, а чисто грамматической трансформации.

В данном случае мы имеем дело с такой творческой работой писателя, когда он в стилистических целях подвергает трансформированию в широком смысле этого слова различные структурно-семантические классы ФЕ, бытующие в языке. Под фразеологическим же новаторством понимается тоже весьма интересная творческая работа художника слова, обусловленная решением разнообразных стилистических задач, но в совершенно ином плане: писатель, в совершенстве владея лексико-фразеологическим богатством языка и опираясь на имеющиеся в языке способы фразообразования, создаёт оригинальные устойчивые единицы индивидуального образования, обновляет лексический состав ФЕ, что непосредственно связано с развитием полисемии, умело заимствует из других языков некоторые структурно-грамматические модели. Отметим, что Хабиб Алиев, прекрасно оперирующий значительным количеством ФЕ, широко пользуется назваными приёмами «оживления» фразеологических средств. Следует отметить, что далеко не все меткие выражения окказионального характера, употребленные писателем, стали активными и вошли во фразеологический фонд даргинского литературного языка. Это явление, на наш взгляд, характерно для писателя любой национальной литературы. Только языковая практика покажет, какие именно индивидуальные фразеологические образования прочно войдут в золотой фонд фразеологических средств. Вместе с тем можно утверждать: как бы ни сложилась судьба этих фразеологических нововведений, они выполняют большую функционально-стилистическую задачу в произведениях.

В кругу авторских новообразований значительное место занимают устойчивые сочетания, степень фразеологизации которых различная. Важнейшим же показателям степени такой фразеологизации того или иного устойчивого сравнения является его метафоризация. В основе компаративных ФЕ, как известно, лежит идея сравнения. Подобные ФЕ интересны прежде всего своей самобытностью, национальной спецификой, они составляют значительный пласт структурно-грамматических моделей даргинской фразеологии.

Созданные писателем устойчивые обороты сравнительного характера и многочисленные компаративы-фразеологизмы интересны и оригинальны. Наблюдения над текстами писателя показывают, что первая разновидность ком-паративов менее образна, чаще всего они бывают лишены метафоричности, а вторая - многочисленные компаративы - довольно часто заключает в себе образность, метафоричность: къаркъаван ч1умаси «крепкий как камень», кигьала хъябгъуна - «словно баранья шея», къапула гьалар мазаван - «словно баран на новые ворота», къярдаван т1ашизур - «встал как кол», кьяцаван кункли -«словно козел» и т.д.

В языке Хабиба Алиева встречаются конструкции, напоминающие компа-ративы и выполняющие часто те же синтаксические функции, что и фразеоло-гизмы-компаративы, но их нельзя причислять к устойчивым, поскольку они не располагают минимумом компонентного состава: хъяша-мяшаван вирг1яиргиб -«обманули, как малыша», тамашаиубсиван х1еризур - «посмотрел, словно удивленный», сирмугла к1ариван- «словно листья орешника» и т.д. Компарати-

вы - устойчивые сочетания обоих типов созданы в результате наблюдения писателя над различными явлениями жизни.

По образцу конкретных типов структурно-семантических классов происходит моделирование новых устойчивых оборотов. Подобные аналитические конструкции могут обладать рядом существенных признаков ФЕ - образностью, метафоричностью, что, в свою очередь, связано с их семантическим перевоплощением.

Одним из наиболее интереснейших, плодотворных проявлений автор-ско-индивидуального фразеологического творчества Хабиба Алиева является лексическое обновление ФЕ разных структурно-семантических классов. Мы уже говорили об обновлении ФЕ при изложении вопроса о трансформации, об авторских преобразованиях. Однако в данном случае речь идёт о таком лексическом обновлении, когда писатель заменяет один или несколько компонентов нормативного фразеологизма словами свободного употребления, а также свободными словосочетаниями разных структур. Подобные замены некоторые исследователи называют окказиональными синонимами. Действительно, во многих случаях такое варьирование весьма схоже с теми явлениями, что принято называть синонимами.

В анализируемых текстах прозы Хабиба Алиева довольно многочисленны примеры творческой переработки ФЕ указанной разновидности.

К числу разновидностей фразеологического творчества с полным основанием можно отнести расширение семантики ФЕ, что, в свою очередь, связано с явлениями полисемии. В определенных случаях и условиях, как отмечают некоторые фразеологи, такое «раздвижение» семантических рамок может привести даже к омонимии.

Хабиб Алиев прибегает к расширению семантики фразеологизмов, по-видимому, в тех случаях, когда возникает необходимость показать такие оттенки значения, которые можно было бы выразить с помощью ФЕ, но либо таковой в языке нет, либо эти оттенки недостаточно чётко выражены в конкретном фразеологизме.

Несколько выпадает из системы проанализированных предложений такое явление расширения семантики ФЕ, когда оно происходит не в результате замены одного или нескольких компонентов постоянного состава, а вследствие изменения модально-грамматического компонента.

Вопрос об отнесении афористических, крылатых выражений к фразеологизмам далеко не новый. Можно, однако, утверждать, что большинство исследователей, занимающихся структурно-семантической классификацией, эти устойчивые единицы включают в разряд подлинных фразеологических единиц.

Библиографический список

В кругу окказиональных афористических новообразований Хабиба Алиева мы встречаем, как правило, коммуникативно-предикативные единицы типа некоторых поговорок и образных пословиц. Но автор создает и устойчивые словосочетания бинарного типа. Образование новых устойчивых словосочетаний на базе пословично-поговорочных выражений не столь часто встречается в прозе Хабиба Алиева, но все же оно имеет место. Примеры: Замана-ли гьар сек1ал далкадуршу. - «Время все расставит на свои места» (посл.). Далдуршуси замана. - «Время исправлений» (фразеологическая единица) [1, с. 12].

Следует заметить, что выражения, индивидуально образованные писателем, вне конкретного контекста, такой меткостью не обладают. Это лишний раз подтверждает мысль многих исследователей.

Заимствование ФЕ из других языков - один из способов обогащения фразеологического состава родного языка. Говоря о таком способе фразеологического обогащения языка, мы имеем в виду не прямое заимствование, когда ФЕ сохраняет свое звучание, а калькирование разных видов. «Идиоматические выражения, устойчивые обороты, состоящие из нескольких слов, переходят из одного языка в другой почти всегда в виде кальки» [4, с. 123].

Заимствованные ФЕ подвергаются адаптации на новой языковой почве, при сохранении общей семантики может происходить замещение структурно-грамматической организации соотносительной структурой, могут произойти изменения в лексическом составе ФЕ, может даже изменится общая семантика заимствованного фразеологизма. Причин заимствования иноязычных фразеологизмов много. Приведём лишь некоторые разновидности заимствований иноязычных ФЕ, которые нам удалось обнаружить в прозе Хабиба Алиева. Примеры: х1ули лип1ла манзиллис - «глазом моргнуть»; бек1 лебли биалли - «если есть голова» и т.д.

Как нам представляется, автор, отлично владея русским языком, иногда прямо калькирует краткие ФЕ, отличающиеся особой остротой и мягкостью, находит для них другое лексическое оформление в даргинском языке чисто фразеологическими средствами: Примеры: алгъай някъ - «правая рука», бек1 баргудули - «голова раскалывается», бек1 бемдур - «голова пухнет», къакъ че-баахъес - «показать спину» и т.д.

Даже в языках разных систем могут быть фразеологизмы различных пластов, сходные не только по своей семантике, но очень близкие, тождественные по своему лексическому составу, по своей структурно-грамматической организации. Это положение, как нам представляется, подтверждается некоторыми примерами из прозы Хабиба Алиева.

1. Алиев Х.М. Пора листопада. Москва: Издательство «Советская Россия», 1987.

2. Алиев Х.М. Червоточина. Махачкала: Издательство «Дагестанское книжное издательство», 1988.

3. Бабкин А.М. Русская фразеология. Ее развитие и источники. Ленинград, 1970.

4. Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Издательство «Иностранная литература», 1961.

5. Гасанова У.У, Магомедова Х.Х. Язык и стиль художественной прозы Хабиба Алиева. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 1 (80): 386.

6. Реунова О.И. К вопросу об эллиптических предложениях и их специфической характеристике. Английская фразеология. Ставрополь, 1971.

7. Гасанова У.У., Магомедов М.М.Ш. Изучение экспрессивно-стилистической лексики в даргинской школе. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 6 (79): 428 - 430.

8. Гасанова УУ., Багамаева М.С. Сравнительный анализ наречий временной семантики кадарского, кубачинского, кайтагского языков и даргинского литературного языка. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 6 (79): 536 - 537.

References

1. Aliev H.M. Pora listopada. Moskva: Izdatel'stvo «Sovetskaya Rossiya», 1987.

2. Aliev H.M. Chervotochina. Mahachkala: Izdatel'stvo «Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo», 1988.

3. Babkin A.M. Russkaya frazeologiya. Eerazvitie iistochniki. Leningrad, 1970.

4. Balli Sh. Francuzskaya stilistika. Moskva: Izdatel'stvo «Inostrannaya literatura», 1961.

5. Gasanova U.U., Magomedova H.H. Yazyk i stil' hudozhestvennoj prozy Habiba Alieva. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 386.

6. Reunova O.I. K voprosu ob 'ellipticheskih predlozheniyah i ih specificheskoj harakteristike. Anglijskaya frazeologiya. Stavropol', 1971.

7. Gasanova U.U., Magomedov M.M.Sh. Izuchenie ekspressivno-stilisticheskoj leksiki v darginskoj shkole. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2019; № 6 (79): 428 - 430.

8. Gasanova U.U., Bagamaeva M.S. Sravnitel'nyj analiz narechij vremennoj semantiki kadarskogo, kubachinskogo, kajtagskogo yazykov i darginskogo literaturnogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 6 (79): 536 - 537.

Статья поступила в редакцию 18.11.20

УДК 821.161.1

Gasanova G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: gulistan160459@mail.ru

AUTHOR'S COMPARISONS IN THE WORKS OF EFFENDI KAPIEV. The paper examines the author's comparisons in the prose works of Effendi Kapiev, a talented Dagestani bilingual writer. The structural and semantic diversity of Kapiev's figurative comparisons is noted. In his works, there are both conjunction and non-conjunction comparative constructions with different indicators of comparisons. Unique images of comparisons are revealed, in which the individual style of the writer is manifested. Attention is drawn to their originality, expressiveness and colorfulness. Important components of E. Kapiev's comparisons are novelty, expressiveness and originality. They give his works emotionality and imagery. The analyzed works use mainly the author's figurative comparisons, as they are based on the author's personal subjective associations, on his artistic imagination. The article shows that Kapiev's appraisal comparisons reflect national symbols and ideals that express the age-old wisdom of the people.

Key words: Effendi Kapiev's prose, author's comparisons, images of comparisons, evaluation, thematic groups of vocabulary.

Г.А. Гасанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: gulistan160459@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.