Научная статья на тему 'К вопросу о создании учебных пособий для работы с лексикой и формирования навыков чтения профессионально-ориентированной литературы'

К вопросу о создании учебных пособий для работы с лексикой и формирования навыков чтения профессионально-ориентированной литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о создании учебных пособий для работы с лексикой и формирования навыков чтения профессионально-ориентированной литературы»

Зауэр Г.В.

К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ ДЛЯ РАБОТЫ С ЛЕКСИКОЙ И ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Прогресс в продвижении к конечной цели Болонского процесса, полученный за последние годы, привел к существенному изменению приоритетов. Главным приоритетом стало качество получаемого образования. В Болонской декларации, подписанной в июне 1999 года в Болонье (Италия) министрами образования тридцати европейских стран, четко выделены три уровня системы обеспечения качества: вузы, страны, Европа в целом. Главная идея документа - создание единого образовательного пространства Европы.

Страны немецкого языка (Германия, Австрия, Швейцария), с которыми Россию связывают давние традиции взаимовыгодного технического и экономического сотрудничества, занимают видные позиции в сфере разработки, производства и внедрения современных средств электронной и компьютерной техники, в области развития передовых информационных, телекоммуникационных и электронных технологий. Поэтому, можно надеятся, что специалисты в данной области, владеющие немецким языком профессионального общения и специальной терминологией, будут востребованы.

В условиях современной России, когда в российской образовательной системе происходят радикальные изменения в профессиональной подготовке выпускников, идея непрерывного образования и повышения его качества приобретает особую остроту. Выпускник вуза должен обладать различными профессиональными компетенциями, владеть различными умениями, чтобы быть конкурентно способным и выполнять свою деятельность эффективно.

В соответствии с требованиями Государственных программ Российской Федерации по профессиональной подготовке студентов неязыковых вузов обучение иностранному языку направлено на формирование навыков и умений чтения литературы по специальности, расширение словарного запаса, умение обсуждать проблемные вопросы.

Главная и конечная цель обучения - обеспечить активное владение выпускниками неязыкового вуза иностранным языком как средством формирования и формулирования мыслей в области повседневного общения и в области соответствующей специальности. Указанную конечную цель нельзя достичь за короткий промежуток времени, поэтому весь путь к конечной цели маркиркируется промежуточными целями обучения, которые Н.М. Минина1 формулирует следующим образом:

- психологически и практически переориентировать студентов с понимания иностранного языка как внешнего источника информации и иноязычного средства коммуникации на усвоение и использование его в личных целях для выражения своего собственного мыслительного содержания и понимания такового других людей;

- научить студентов видеть в иностранном языке средство получения, расширения и углубления системных знаний по специальности, т.е. средство самостоятельного повышения своей квалификации;

- разбудить в студентах желание и показать выполнимость желания альтернативно-профессионального использования иностранного языка в области своей специальности на педагогической или переводческой работе;

1 Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. - М.: «НВИ» - «ТЕЗАУРУС», 1998. - С. 6.

- показать студентам ценность иностраннного языка в становлении человека как личности и как специалиста.

За последние годы разработано много учебных пособий, как отечественных, так и зарубежных, отвечающих данным требованиям. Однако недостаточно внимания уделяется разработке учебных пособий по немецкому языку в области персональных компьютеров и программирования.

На первых этапах работы с текстами по специальности студенты испытывают определенные сложности, связанные не только с отсутствием навыков чтения профессионально-ориентированных текстов, но и с отсутствием опыта работы со словарями. Как правило, студенты работают с общеязыковыми словарями, а также используют ставший за последние годы популярный электронный словарь «Лингво».

На наш взгляд, по-прежнему актуальным является составление словарей-минимумов к учебно-методическим пособиям, которые помогают студентам осваивать новую лексику и приобретать навыки чтения и перевода профессиональнонаправленных текстов. Поэтому нами были разработаны учебно-методическое пособие и словарь минимум для студентов факультета информатики и телекоммуникаций.

Учитывая, что студентам неязыковых специальностей никто и никогда не объяснял типы текстов родного языка, преподаватель иностранного языка вынужден обращать внимание студентов на эту область культуры речи и показывать им закономерности построения и языкового формирования текстов разного типа. И не только объяснять и показывать, но и добиваться понимания и усвоения этих закономерностей, так как без этого при работе с текстами невозможно целенаправленное и результативное использование всех видов чтения (изучающего, ознакомительного, просмотрового, поискового). Желательно, поскольку это эффективно, объяснять эти закономерности как для каждого типа в отдельности, так и путем их сопоставления в разных типах текста. Такое объяснение позволяет также естественым образом обобщать и систематизировать как уже проработанные, так и прорабатываемые средства и способы иностранного языка специальности. На каждом этапе очень важно помогать студентам создавать, углублять, расширять самые различные ассоциативные связи между иноязычными элементами, приводить в систему языковые знания, учить приемам самостоятельной работы над языковым материалом. Следовательно, объяснение учебного материала должно быть направлено не только на сам материал, но и на перспективу работы с ним в дальнейшем - на последующих этапах и после вуза.

Для учебного материала характерна разнотипность учебных текстов. Это должны быть те типы текстов, которые наиболее широко используются в письменной и устной формах общения в сфере данной специальности. Разнообразие типов текстов на этом этапе способствует повторяемости языкового материала, а, следовательно, и его усвояемости.

Источниками учебного материала по спецязыку могут быть1:

- учебники по иностранному языку специальности (в том числе зарубежные). Сконцентрированные на страноведческом аспекте общения специалистов, они содержат уже отобранные образцы письменных и устных текстов, а также языковых средств и способов спецязыка;

- периодика, т.е. журналы и газеты. Здесь большое значение имеет то обстоятельство, что, взяв одну или несколько статей для детальной проработки, можно познакомить студентов с изданием в целом, т.е. показать естественную среду отдельного учебного текста;

1 Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. - М.: «НВИ» - «ТЕЗАУРУС», 1998. - С. 49.

- книги по специальности. Из книг, естественно, берутся отрывки, фрагменты, но это также еще один из способов ознакомления студентов с целым - с оригинальной, авторской литературой по специальности;

- справочная литература по специальности. Кроме того, что она представляет своеобразный тип текста, справочники являются неотъемлемой частью работы профессионалов любой специальности и специализации и знакомство с ними важно и полезно для студентов.

Следовательно, предметно-понятийный учебный материал сосредоточивается на основах специализации студентов, а спецязык отрабатывается на учебных текстах разного типа.

Разработанное нами учебно-методическое пособие «Немецкий язык: хрестоматия для обучения студентов 3-4 курсов факультета информатики и телекоммуникаций чтению и переводу текстов на немецком языке по специальности»1 предоставляет существенный материал для чтения профессионально-ориентированных материалов, адаптированных для студентов факультета информатики и телекоммуникаций. Студенты с интересом занимаются по данному пособию, овладевая необходимыми знаниями и развивая основные навыки.

Пособие содержит учебный текстовый материал по актуальным вопросам информатики и компьютерной технике. Тексты информативны и отражают не только историю возникновения и стремительного развития информационных технологий, но и последние достижения в области информатики. Тексты снабжены лексическим комментарием.

Аутентичный материал данного учебного пособия может быть использован как для развития умений и навыков всех видов чтения, так и для развития навыков устной речи при проведении дискуссий и ролевых игр по проблемам компьютерных технологий.

Наиболее подробно в учебном пособии освещены следующие темы:

1. Definition der Informatik. Понятие информатики.

2. Bedeutung der Informatik. К вопросу о значении информатики.

3. Disziplinen der Informatik: theoretische, praktische, technische Informatik, Didaktik der Informatik. Дисциплины информатики: теоретическая, практическая, техническая информатика, дидактика информатики.

4. Künstliche Intelligenz. Искусственный интеллект.

5. Geschichte der Informatik. История информатики.

6. Informatik und Gesellschaft. Информатика и общество.

7. Computer. Компьютер. и др.

«Научить читать на иностранном языке означает не только создать

предпосылки для расширения и пополнения общего образования, но и дать возможность каждому специалисту своевременно получать новую информацию... Вполне закономерно поэтому, что обучение чтению на иностранном языке является одной из основных задач курса «Иностранный язык» в неязыковом вузе»2.

Согласно С.К. Фоломкиной, совершенно необходимым является уточнение задач, стоящих перед чтением в неязыковом вузе, так как решать вопрос об эффективной и рациональной системе обучения чтению можно лишь в том случае, когда четко сформулирована конечная цель.

Приведем перечень основных задач, стоящих перед чтением в неязыковом вузе:

1 Зауэр Г.В. Немецкий язык: хрестоматия / Г.В. Зауэр. - Тольятти: Волжский университет имени В.Н. Татищева, 2008. - 48 с.

2 Фоломкина С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. / Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. - М., Русский язык, 1991. - С. 253.

- достижение минимального уровня зрелого чтения на иностранном языке;

- чтение должно служить также средством подготовки специалиста;

- чтение должно являться информационным источником о стране изучаемого языка, включая межкультурный компонент коммуникации;

- чтение должно быть не только целью, но и средством обучения другим видам речевой деятельности: аудированию, говорению и письму.

Обучение чтению опирается на тексты по широкому и узкому профилю специальности. С.К. Фоломкина в своей монографии выделяет основные умения, которые должны быть сформированы в процессе обучения иностранному языку - это умения, связанные с пониманием а) языковых задач; б) текста (извлечение и осмысление фактической информации текста)1. Умения, связанные с пониманием языкового материала, обеспечивают переработку информации на языковом уровне. Данные умения обеспечивают точность понимания. Как считает автор, обучаемый должен владеть определенным объемом лексического и грамматического материала, должен обладать определенной языковой компетенцией2.

Словари являются богатым источником информации для изучающих иностранный язык. Они помогают глубже понять значение новых слов, их грамматические особенности и особенности их применения, а также расширить словарный запас обучаемых и сделать их язык более грамотным.

При чтении текстов хрестоматии используется другое разработанное нами пособие «Актуальная лексика Интернета»3, в котором совмещаются лингвистический и экстралингвистический аспекты при объяснении новых слов: наряду с переводным объяснением значения новых лексем в необходимых случаях приводится и разъяснение самого объекта, обозначением которого является рассматриваемый неологизм.

Адресность словаря обусловила своеобразную презентацию нового материала. Словник, охватывающий основную часть понятий из области всемирной паутины, представлен в немецко-русском глоссарии. Заглавные слова в словнике снабжены необходимыми грамматическими характеристиками.

Целью иллюстративного материала является не только объяснение значения слова в контексте, но и предоставление возможности пользователю словаря заимствовать в случае потребности предложенные в словаре смысловые блоки и целые предложения. В словарные статьи включены транскрипции английских слов и расшифровки приводимых сокращений.

Хорошо известно, какое место занимает англоязычная терминология в публикациях по компьютерно-электронной тематике на всех современных языках. Немецкий язык в этом отношении не является исключением. Тем не менее английские термины во многих случаях уже настолько органично вошли в современный технический немецкий язык, что их английское происхождение почти не ощущается. Например:

die Flash-Animation [flsj animatsio:n]- анимация, применяемая в Web-технологиях, для разработки анимационных роликов, заставок, презентаций, рекламных блоков и т.д.

die Harddisk, s[ha:ddisk]- жесткий диск, жесткий магнитный диск, ЖМД die Hardware [ha:dwea] - аппаратное обеспечение, аппаратные средства, технические средства die Software [softwea] - программное обеспечение

1 Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. - М., 1987. - С. 14 - 16.

2 Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. - М., 1987. - С. 51.

3 Зауэр Г.В. Актуальная лексика Интернета. Лексический минимум немецкого языка: учебн.-метод. пособие / Г.В. Зауэр. - Тольятти: Волжский университет имени В.Н. Татищева, 2006. - 98 с.

die Bitmap-Grafik, en ^bit'msp 'gra:fik] - битовая матрица, карта, файл в формате bmp

das Bookmark, s (Lesezeichen, =) ['buk4ma:k] - закладка (маркер, уникально идентифицирующий запись или строку в базе данных, строку в исходном коде или позицию в файле текстового редактора booten [bu:tan] (starten, hochfahren) vt загрузить (с диска) der Cache (Zwischenspeicher), s [kæj] - кэш-память, кэш-буфер, кэш (сверхбыстродействующее буферное ЗУ для обмена данными между процессором и оперативной памятью, а также между оперативной памятью и жестким диском chatten [tjætn] - беседовать, болтать

die Click Rate [klik reit] - отклик баннера, коэффициент кликов das Cookie, s [kuki] - в системах с удаленным доступом - пароль, порождаемый сервером Web-узла на жесткий диск клиентского компьютера при первом подключении и отсылаемый пользователю; в целях защиты от несанкционированных действий провайдеров некоторые пользователи используют специальные программы, блокирующие доступ к куки-файлам и др.

В большинстве случаев не следует предпринимать попыток переводить английские термины с помощью специальных англо-русских словарей. Дело в том, что при заимствовании англоязычные термины нередко трансформируют свое значение, чаще всего речь при этом идет о сужении первоначального объема значений английского слова. В предлагаемом же кратком словаре во всех без исключения случаях приводятся только те значения английского слова, которые соответствуют его реальному употреблению в системе немецкого языка, а не значения или варианты перевода английского термина как такового.

Отличительной особенностью словаря является большое количество новых терминов из компьютерной техники, компьютерной графики и анимации, компьютерных сетей и Интернета, что привело к необходимости включить в словарь пояснения и толкования, помогающие читателю без дополнительных затрат времени уяснить точный смысл или те или иные аспекты значения немецкого термина. Там, где это было возможно, терминам даны точные определения.

К плюсам информативной стороны словаря следует отнести совмещение лингвистического и экстралингвистического аспектов при объяснении новых слов: наряду с переводным объяснением значения новых лексем в необходимых случаях приводится и разъяснение самого объекта, обозначением которого является рассматриваемый неологизм.

Во второй части словаря приводятся примеры использования слова в предложениях, при этом для удобства пользователей слова поделены на группы по соответчтвию их частям речи. В свою очередь все существительные поделены по принципу соответствия грамматической категории - род.

Приведем примеры.

Алфавитный список глаголов с указанием на их употребление в предложении

Verben rund um den Computer

abrufen

Bei einer Tasse Kaffee ruft der Hotelgast seine E-Mails ab. aktivieren

Bei einer Installation auf einem neuen Computer muss die Software erneut

aktiviert werden.

anhängen

Zu meiner Mail habe ich eine Datei angehängt. anklicken

Klicken Sie das Wort an!

aufhängen, sich

Ich habe ein Problem, mein Computer hat sich aufgehängt, so das ich ihn

ausschalten musste.

ausdrucken

Drucken Sie den Text aus! hochfahren

Fahren Sie den Computer noch einmal hoch, wenn er sich aufgehängt hat!

Chatten

Chatten Sie jede Nacht mit Ihrer Freundin? u.a.

Алфавитный список существительных мужского рода с указанием на их употребление в предложении Maskuline Nomen

Abbruch

Wenn Sie den Computer starten, ertönt möglicherweise das akustische Signal für einen "Kritischen Abbruch", obwohl kein kritischer Abbruch erfolgt.

Abruf

Beim Abruf'wird Ihnen der gewünschte Testbericht zur Verfügung gestellt. Abrufzyklus

Der Vorgang wird beim nächsten Abrufzyklus wiederholt.

Absolutlader

Beim Laden führt der Absolutlader eine Fehlerprüfung durch, um festzustellen, ob das Programm korrekt geladen wurde.

Absturz

Die häufigste Form von Abstürzen ist der so genannte Buffer Overflow, bei dem eine Variable größer wird, als der im Programm für sie vorgesehene Platz.

Account

Benutzername und Passwort bilden zusammen die Identifikation für den Account.

Adapter

Der Adapter verbindet Geräte, die unterschiedliche Anschlüsse haben.

Anhang

Wenn eine eingegangene E-Mail einen Anhang enthält, wird dieses graphisch durch eine Büroklammer dargestellt.

Алфавитный список существительных женского рода с указанием на их употребление в предложении Feminine Nomen

Abfrage

Für Abfragen benutze ich diese Suchmaschine.

Applikation

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Eine häufige Applikation (Anwendung) für Textverarbeitung ist WORD. Bannerwerbung

Mit Bannerwerbung lässt sich nicht mehr viel verdienen.

Basissoftware

Hinzu kommt die Basissoftware, die Computer und Netze verwaltet. Benutzeroberfläche

Eine Benutzeroberfläche muss auch ohne Handbuch verständlich sein. Besucherstatistik

Die Besucherstatistik verdoppelt sich jährlich.

Bildlaufleiste

Bedienen Sie die am rechten Bildrand befindliche Bildlaufleiste, indem sie

auf die kleinen Pfeile oben oder unten klicken.

Bitmap-Grafik

Eine Bitmap-Grafik kann man nicht ohne Qualitätsverlust vergrößern. U.a.

Алфавитный список существительных среднего рода с указанием на их употребление в предложении Neutrale Nomen

Adressbuch

Dieses Programm bewacht das Adressbuch vor Viren.

Antiviren-Programm

Kennt ihr eine Homepage, wo man sich kostenlos und legal ein gutes

Antiviren-Programm downloaden kann?

Bildbearbeitungssystem

Der Computer lässt sich als Schreibmaschine, Archiv, Briefkasten,

Bildbearbeitungssystem sogar als Rundfunkstudio benutzen.

Bit

Bit ist die kleinste Einheit der Speicherkapazität.

Byte

Ein Byte besteht aus 8 Bits.

CD-Rom-Laufwerk

Das CD-Rom-Laufwerk ist Abspielgerät für CD-Roms von PC-Software, Musik oder Foto. Daten von der CD-Rom können auf die Festplatte übertragen und dort abgespeichert werden.

Chat-Forum

Im Chat-Forum kannst du diskutieren.

Наиболее подробно в словаре освещены следующие темы:

1. Телекоммуникации и связь.

2. Компьютерная техника; компьютерная графика и анимация; мультимедиа; компьютерные сети и Интернет.

3. Современная терминология по программированию.

Особое внимание в словаре уделено разработке русской терминологии с тем, чтобы русскоязычные термины с максимальной точностью и полнотой отражали семантику исходных немецких терминов. При этом наряду с нормативными и рекомендуемыми русскими терминами в словаре приводятся и широко распространенные термины, которые могут быть не вполне безупречными или не совсем точными, но по тем или иным причинам удобны для пользователей. Такой подход позволяет пользователю словаря сделать осознанный выбор русского термина на основе его собственного мнения и характера создаваемого им «транслята».

Сведения, почерпнутые из словаря, помогут пользователям словаря осуществлять общение с зарубежными партнерами на адекватном уровне.

Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемыми правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической и семантической группах, четким определением значения лексической единицы, соотнесенностью этого значения со сходными или контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами выбора и употребления лексической единицы в тексте высказывания, в его грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте. Все компоненты лексического навыка должны учитываться как при семантизации лексических единиц на занятиях по немецкому

языку, так и при формировании соответствующего навыка в процессе самостоятельной работы со словарем «Актуальная лексика Интернета», с профессиональноориентированными текстами хрестоматии для обучения студентов факультета информатики и телекоммуникаций, лексическими упражнениями отечественных и зарубежных учебных пособий, при активизации лексики в иноязычной речи.

Литература

1. Зауэр Г.В. Немецкий язык: хрестоматия / Г.В. Зауэр. - Тольятти: Волжский университет имени В.Н. Татищева, 2008. - 48 с.

2. Зауэр Г.В. Актуальная лексика Интернета. Лексический минимум немецкого языка: учебн.-метод. пособие / Г.В. Зауэр. - Тольятти: Волжский университет имени В.Н. Татищева, 2006. - 98 с.

3. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. - М.: «НВИ» -«ТЕЗАУРУС», 1998. - 62 с.

3. Фоломкина С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. / Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. - М., Русский язык, 1991, 357 с., с. 253 - 261.

4. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. -М., 1987. - 207 с.

Источники иллюстративного материала

1. Heinz-Peter Gumm, Manfred Sommer: Einführung in die Informatik. 7. Auflage. Oldenbourg, München 2006

2. Hans Dieter Hellige (Hrsg.): Geschichten der Informatik: Visionen, Paradigmen, Leitmotive, Berlin (u.a.), Springer, 2004

3. Peter Rechenberg, Gustav Pomberger (Hrsg.): Informatik-Handbuch, 3. Auflage. Hanser 2002

4. Uwe Schneider, Dieter Werner (Hrsg.): Taschenbuch der Informatik, 6. Auflage. Fachbuchverlag Leipzig 2007

5. Gesellschaft für Informatik: Was ist Informatik? Positionspapier der Gesellschaft für Informatik., Juli 2005. Langfassung (PDF, ca. 600 Kilobyte) oder Kurzfassung (PDF, ca. 85 Kilobyte)

6. Vladimiro Sassone: Foundations of Software Science and Computation Structures, Springer, 2005

7. Les Goldschlager, Andrew Lister: Informatik - Eine moderne Einführung. Carl Hanser Verlag

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.