УДК 372.881.111.22
Г.Д. Пандурская, Г.А. Псарева
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕКОТОРЫХ ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В НОВОМ УЧЕБНОМ ПОСОБИИ «DEUTSCH FÜR JURISTEN»
Опыт преподавания немецкого языка на неязыковом факультете и желание эффективно построить процесс обучения в сжатые сроки и добиться определенных результатов, привели к созданию и выпуску учебного пособия «Deutsch für Juristen» (ч. 1 и 2). Содержание пособия представлено в законченных, самостоятельных, комплексных модулях, которые являются своеобразным банком языковой и речевой информации. Модульный подход представляет собой своеобразный курс введения в право, он имеет междисциплинарный характер и предполагает наряду с формированием иноязычной коммуникативной компетенции развитие ключевых компетенций, необходимых в сфере профессиональной деятельности. В основу отбора и построения материала были положены аутентичность текстов, принципы межкультурной коммуникации и особенности профильного обучения. Практическая апробация пособия на занятиях со студентами-юристами подтверждает необходимость сочетания инновационных и традиционных технологий в обучении немецкому языку на неязыковом факультете. Наш интерес в данной статье представляет иноязычная подготовка специалиста, бакалавра, магистра в области юридического образования, изучающего немецкий язык не в качестве профильной дисциплины.
Ключевые слова: компетентностный подход, модульное обучение, аутентичный материал, межкультурная компетенция, междисциплинарная связь, профессиональный немецкий язык на неязыковом факультете.
В современных условиях глобализации, реального участия России в Болонском процессе, возрастающих с каждым годом возможностей выхода российских специалистов на европейский рынок труда на передний план выдвигается проблема иноязычной подготовки специалистов в системе высшего образования.
Современный правовед должен не только осваивать всё возрастающий поток информации на своём родном языке, но и уметь получить информацию, доступную мировому сообществу. Владение иностранным языком в наши дни является необходимым условием профессионализма. Именно знание иностранного языка делает возможным поиск необходимой информации в иноязычных источниках, реальное общение с коллегами в разных странах, публикацию своих научных разработок в иностранных научных журналах. Научные и личностные перспективы развития российского специалиста во многом зависят, таким образом, от уровня подготовки по иностранному языку, в нашем случае немецкому языку, в том числе и на неязыковых факультетах.
Содержание и технология обучения должны отражать цели и задачи подготовки специалиста с учётом специфики его будущей профессиональной деятельности, что предполагает формирование профессионально ориентированных компетенций на основе принципов проблемности, междисциплинарной взаимообусловленности и взаимодополняемости.
В свете современных требований к целям обучения профессиональному немецкому языку в условиях двухуровневого образования в неязыковом вузе меняется статус как обучаемого, так и преподавателя, которые переходят от схемы «преподаватель - студент» к инновационным технологиям. Преподаватели иностранного языка в неязыковом вузе призваны выполнять социальный заказ общества - подготовить в короткий срок специалиста, хорошо владеющего иностранным языком. Добиться поставленной задачи - научить студента в течение ограниченного учебными рамками периода говорить, понимать, извлекать информацию различного характера из оригинальных источников - можно, сочетая традиционные и инновационные методы обучения, опираясь на принципы коммуникативного общения.
Преподаватель иностранного языка на юридическом факультете должен учитывать особенности юридических научных и специальных текстов, а именно: наличие специальной терминологии, особой общенаучной лексики, специфической служебной лексики, тех или иных сложных грамматических конструкций.
Инновационные технологии преподавания иностранных языков в неязыковом вузе заключаются в сочетании традиционных и интенсивных методов обучения, основанных на функционально-
коммуникативной лингводидактической модели языка, и разработке целостной системы обучения речевому общению на профессиональные темы.
Владение немецким языком на уровне, как минимум, достаточном для профессионального общения в профессиональной сфере, является одним из требований современного общества, предъявляемым к молодым специалистам, и обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста.
Курс иностранного языка в высших учебных заведениях носит коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер, и его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля.
Однако в настоящее время курс иностранного языка характеризуется уменьшением общего количества аудиторных часов, и обучение иностранному языку в большинстве высших учебных заведениях проводится, как правило, на начальных курсах, когда студенты только начинают знакомиться со своей будущей специальностью и приобретают лишь начальные знания по специальности. Поэтому многие преподаватели отмечают, что на занятиях они вынуждены заниматься не развитием языковых и речевых навыков учащихся или навыков ведения коммуникации на иностранном языке, а объяснять специфические термины, что не входит в их компетенцию, и тем самым ограничиваются чтением научно-популярных текстов по специальности и заучиванием терминов общего характера. Все это препятствует успешной реализации учебного процесса и не способствует развитию познавательной деятельности учащихся в рамках реализуемой программы обучения.
Кроме того, как показывает практика, большинство студентов высших учебных заведений перестают практиковаться в иностранном языке по окончании курса обучения иностранным языкам и утрачивают ранее выработанные языковые и речевые навыки и умения. В результате, поступив в магистратуру или аспирантуру, где изучение иностранного языка проводится на более высоком языковом и профессиональном уровне, обучающиеся вынуждены практически заново начинать изучение иностранного языка. Они испытывают немалые сложности, поскольку владение иностранным языком становится необходимым не только для сдачи экзаменов, но и для ознакомления и детального изучения иностранной литературы по конкретному объекту научного исследования, что необходимо для написания научной работы, а также для успешных выступлений на международных конференциях молодых специалистов, целью которых является получение и обмен информацией, необходимой для дальнейшей научной деятельности.
В случае недостаточной сформированности языковых навыков и речевых умений в рамках программы средней школы данный этап включает соответствующий вводно-коррективный курс. На втором этапе (в течение третьего и четвертого семестров) конечной целью обучения является приобретение коммуникативной компетенции, необходимой для изучения и творческого осмысления зарубежного опыта в профилирующей и смежных областях науки, а также для делового профессионального общения. В свою очередь, конечными требованиями на заключительном этапе является наличие коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях делового партнерства, совместной производственной и научной работы. Однако предлагаемый непрерывный курс обучения иностранному языку рассчитан только на студентов, успешно сдавших экзамен по окончании первого этапа обучения, что не соответствует основной задаче подготовки молодых специалистов.
В организации учебного процесса можно выявить ряд противоречий, связанных с преподаванием иностранных языков:
- между необходимостью владения иностранным языком на достаточно высоком уровне и недостаточно разработанными технологиями его преподавания;
- отсутствие тесных межпредметных связей между дисциплинами профессионального цикла и иностранным языком как языком профессионального общения;
- между изначально слабыми знаниями иностранного языка у студентов неязыковых вузов и предъявляемыми высокими требованиями к профессиональным компетенциям, которыми должен владеть выпускник по окончании вуза;
- ограниченность во времени часто отражается и на содержательной стороне обучения, его формах и методах.
Из обозначенных выше противоречий вытекает необходимость эффективно построить процесс обучения иностранному языку с учетом профессиональных компетенций, то есть обратиться к ком-петентностно-модульному подходу в обучении иностранному языку.
Именно этими причинами вызвано написание и издание учебного пособия «Deutsch für Juristen» («Немецкий язык для юристов») для студентов ИПСУБ УдГУ направления подготовки «Юриспруденция» и специальностей «Судебная экспертиза» и «Правоохранительная деятельность». Авторы ставили перед собой цель: повысить исходный уровень владения иностранным языком, достигнутый на предыдущей ступени образования, и обеспечить овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности.
Содержание пособия представлено в законченных, самостоятельных, комплексных модулях: «Wir stellen uns vor» («Мы представляем себя»), «Lebenslauf» («Резюме»), «Bildung» («Образование»), «Einführung in das Recht» («Введение в право»), «Juristische Berufe» «(Юридические профессии»). Эти модули являются своеобразным банком языковой и речевой информации, которая обеспечивает овладение обучающимися соответствующих компетенций и одновременно достижение ими определенной предварительной подготовленности к усвоению последующего модуля. Учтено также и комплексное усложнение материала от модуля к модулю в возрастающей последовательности.
Учебное пособие «Deutsch für Juristen» состоит из двух частей. Первые три модуля «Wir stellen uns vor», «Lebenslauf», «Bildung» объединены в первой его части, вторая часть содержит модули «Einführung in das Recht» и «Juristische Berufe».
Актуальности и эффективности учебного пособия по немецкому языку, отвечающего требованиям рынка труда, на наш взгляд, может служить, во-первых, тщательная подборка и распределение учебного материала для обеспечения компетентностного подхода к организации учебного процесса.
По своему педагогическому содержанию понятие «компетентность» относится к центральным понятиям и включает в себя результаты обучения: знания, умения, навыки, а также ценностную ориентацию. Профессиональную компетентность следует рассматривать как готовность и способность действовать в соответствии с требованиями дела, методически организованно и самостоятельно решать задачи и проблемы, а также самостоятельно оценивать результаты своей деятельности.
Во-вторых, актуальность учебного пособия может иметь место при переходе к модульному построению учебного материала и, как результат, к модульному обучению.
Модуль выступает средством компетентностно-модульного обучения, так как в него входят целевой план действий, банк информации, методическое руководство по достижению дидактических целей. Именно модуль может выступать как программа обучения, индивидуализированная по содержанию, методам учения, уровню самостоятельности, темпу учебно-познавательной деятельности студента.
Цель обучения иностранному языку на неязыковом факультете - умение использовать полученные знания применительно к своей профессии. В идеале предполагается, что специалист сможет читать статьи из газет и профессиональных журналов на иностранном языке, участвовать в работе международных конференций, выступать с докладами, отвечать на вопросы, вести профессиональные дискуссии. Достижение этой цели на неязыковом факультете возможно при хорошем уровне владения школьной программой, то есть в том случае, если студенты первого курса уже имеют базовый набор знаний и умений: определённый словарный запас, знания грамматики, обладают коммуникативными навыками. Чем выше исходный уровень, тем больших успехов в изучении профессионального иностранного языка можно добиться. Ведь на изучение иностранного языка отводится, как правило, 3 часа в неделю.
Целью освоения дисциплины «Иностранный язык» является, соответственно новому образовательному стандарту, приобретение обучающимися общекультурных компетенций (ОК), инструментальных компетенций (ИК) и профессиональных компетенций (ПК).
Одним из главных условий успешного овладения профессионально ориентированным иностранным языком является аутентичность изучаемых материалов.
Под аутентичным материалом мы предполагаем образцы монологической и диалогической речи, созданные носителями языка для неучебных целей. Именно такие материалы, собранные из разных источников: публицистической, научной и юридической литературы и документов на немецком языке, были использованы при подборе текстов для чтения, аудирования, большинства грамматических, лексических и других видов упражнений и заданий.
Аутентичные тексты имеют ряд преимуществ перед учебными, что позволяет поставить вопрос о большей целесообразности их использования в учебном процессе, чем просто учебных текстов.
Приведем примеры и прокомментируем некоторые из заданий учебного пособия.
На примере одного случая из судебной практики немецкого суда, когда судья засыпает во время слушания дела, студентам предлагается принять решение о том, виновен судья или нет. Подобный случай законом не урегулирован. При решении этой задачи студентам приходится использовать заложенный в тексте способ выражения своих мыслей, выбирать в качестве опоры имеющуюся в задании юридическую лексику и, как результат, максимально корректно формулировать по-немецки найденное ими решение.
10. Lesen Sie den Text Richter schläft bei Verhandlung. Entscheiden Sie, ob der Richter schuldhaft ist oder nicht. Begründen Sie Ihre Entscheidung.
Ein Richter, der während der Verhandlung schläft? Das kann doch nicht sein. Offenbar doch, denn im Rahmen einer Beschwerde (gegen die Nichtzulassung einer Revision) hatte sich das Bundesverwaltungsgericht mit dem Vorwurf zu beschäftigen, dass eben das in einer unteren Instanz geschehen war.
Der Beschwerdeführer trug also Folgendes vor: "Der ehrenamtliche Richter H. war unfähig, der Verhandlung zu folgen, weil er über einen längeren Zeitraum ununterbrochen die Augen geschlossen hatte und offensichtlich geschlafen hat. Das Senken des Kopfes auf die Brust und ruhiges tiefes Atmen bewies das. Doch wie macht man so etwas juristisch geltend? Der Fall ist gesetzlich nicht geregelt.
[2. С. 61].
Аутентичные задания стимулируют взаимодействие с текстом, они основаны на операциях, которые совершаются во внеаудиторной среде при работе с источниками информации.
Для решения следующего задания студентам, возможно, придется просмотреть некоторую юридическую литературу. В нем поставлено условие: выбрать из предложенных определений наиболее приемлемое, наиболее удачное для ответа на вопрос, что такое право. Кроме того, им следует также обосновать свой выбор.
20. Welche von diesen Definitionen des Rechts finden Sie am besten? Begründen Sie Ihre Wahl.
A. Recht ist die Gesamtheit der Vorschriften, die das Verhalten der Menschen in einem Gemeinwesen, ihre Beziehungen zueinander und zu den Trägern der öffentlichen Gewalt sowie deren Handeln und Verhältnis zueinander verbindlich regeln und ordnen.
B. Die Gesamtheit der Vorschriften (= alle Gesetze), die das Verhalten der Menschen in einem Gemeinwesen (also zum Beispiel Menschen in einer Gruppe oder Land), ihre Beziehungen zueinander (wie verhalten sie sich gegenüber anderen Menschen) und zu den Trägern der öffentlichen Gewalt (= wie verhalten sie sich gegenüber dem Staat oder dessen Organe wie Polizei etc) sowie deren Handeln und Verhältnis zueinander verbindlich regeln und ordnen.
Also auf gut deutsch und einfach: Recht sind alle Gesetze, die festlegen, wie sich Menschen zu verhalten haben und die für alle gelten und eingehalten werden müssen.
C. Recht ist die Gesamtheit der Normen, die das menschliche Zusammenleben - zu einer bestimmten Zeit in einem bestimmten Raum - zu regeln versuchen, indem sie Konflikte zwischen der Freiheit des einen und der Freiheit des anderen abstrahieren, deren Lösung prozeduralisieren und einen Ausgleich zwischen widerstreitenden Interessen herstellen, und die tatsächliche Chance einer Durchsetzung durch einen speziellen Stab haben.
D. Recht (Rechtsordnung) ist die auf dem Willen einer Gemeinschaft beruhende, (unabhängig vom Willen des einzelnen) verbindliche Ordnung äußeren menschlichen Zusammenlebens durch Gebote, Verbote und Gewährleistungen.
[2. С. 10]
Аутентичность национальной ментальности отражает национальную специфику той страны, для которой предназначается материал. Как правило, автор текста и реципиент являются представителями различных по своей сути культур с несходными социальными стереотипами и ценностями, что нужно принимать во внимание при организации учебного процесса.
Следующий пример задания показывает, что для его решения студентам необходимо проявить эрудицию в вопросе знания правовых принципов, заложенных в законодательстве не только Германии, но и других стран. Условие задания таково: «Обсудите, какой закон, по вашему мнению, можно было бы отменить, а какой вы считаете разумным, аргументируйте ваш ответ». Вот некоторые из этих законов.
1. В АРИЗОНЕ запрещено носить подтяжки в общественном месте.
2. КОННЕКТИКУТ. Наказанию подлежит тот, кто вывешивает флаг США с неправильным количеством звёзд и полос.
3. ДЕЛАВАР. Противозаконным считается обзывать свою жену скверными словами.
4. АЙДАХО. Строго запрещено удить форелей, сидя на жирафе.
13. Lesen Sie Lustige Gesetze. Diskutieren Sie, welches Gesetz ihrer Meinung nach außer Kraft zu setzen
wäre und welches vielleicht doch vernünftig wäre. Argumentieren Sie Ihre Meinung.
1. In ARIZONA ist es verboten, in der Öffentlichkeit Hosenträger zu tragen.
2. CONNECTICUT: Da kostet es Strafe, eine USA-Flagge flattern zu lassen, die nicht die korrekte Anzahl Stars & Stripes ("звёзды и полосы" - государственный флаг США) trägt.
3. DELAWARE: Es ist gegen das Gesetz, seine Frau mit Schimpfwörtern zu belegen.
4. IDAHO: Es ist ausdrücklich verboten, Forellen zu fischen, während man auf einer Giraffe sitzt.
5. In INDIANA ist es verboten, Konservendosen aufzuschließen, wenn man den Büchsenöffner vergessen hat.
6. In IOWA ist es verboten, Fremde zu küssen.
7. MINNESOTA: Es ist illegal, weibliche und männliche Unterwäsche auf die selbe Wäscheleine zu hängen.
8. NEBRASKA: In Waterloo ist es Friseuren verboten, während der Arbeitszeit Zwiebeln zu essen.
9. In NEW JERSEY ist es verboten, Tiere in den öffentlichen Parks mit Zigaretten zu füttern.
10. PENNSYLVANIA: In Pittsburgh ist es illegal, im Eisschrank zu schlafen.
11. DAKOTA: Frauen unter 80 Jahren ist es verboten, jüngere Männer anzusprechen.
12. WYOMING: In den Monaten Januar bis April ist es verboten, Hasen zu fotografieren.
[2. С. 23]
Информационная аутентичность предполагает наличие новой информации, которая должна заинтересовать реципиента. Она может быть представлена просто в схеме, которую студент комментирует на немецком языке и соотносит систему австрийского судопроизводства с нашей судебной системой и судебной системой Германии.
13. Beschreiben Sie das Schema Gerichtsbarkeit in Österreich.
[2. С. 50]
Другим, не менее важным условием успешного овладения профессионально ориентированным иностранным языком является одна из ключевых компетенций будущих юристов - это межкультурная компетенция, рассматриваемая как интегративное личностное качество, определяющее готовность личности к межкультурному взаимодействию. Интеграция научных знаний в содержании образования отражает неполное или полное межнаучное взаимодействие. Этот механизм межнаучной и межкультурной интеграции был положен нами в основу конструирования каждого модуля учебного пособия. Уже само по себе то, что текстовый материал для чтения, перевода, анализа и творческих проектных заданий является аутентичным, говорит о том, что благодаря этому тексту студенты усваивают новые знания, ценности носителей изучаемого языка, и таким образом у них формируется культуроведческая компетенция. Отражение в текстах реальной жизни вызывает интерес у обучаемых, так как в аутентичном тексте представлены факты и особенности национальной культуры.
В содержание модульного построения нашего пособия также заложено планомерное сравнивание реалий, характерных для правовых систем ФРГ и РФ, например устройство судебных систем обоих государств или тексты их Основных законов.
Например, задание на сравнение статей Основного закона ФРГ и РФ снимает не только лексические и грамматические трудности плана перевода и плана формулирования немецкоязычного высказывания, но выводит обучаемого на уровень понимания различий и сходства федеральной политики в этих юридических документах. Такой подход, несомненно, вызывает интерес у студента-юриста. Он стремится как будущий профессионал добиться результата.
9. Vergleichen Sie die Artikel aus der Verfassung der Russischen Föderation und der Verfassung der Bundesrepublik Deutschland. Suchen Sie nach Unterschieden und Übereinstimmungen in den beiden Texten.
Die Verfassung der Russischen Föderation Die Verfassung der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 118 1. Die Rechtsprechung wird in der Russländischen Föderation nur durch das Gericht ausgeübt. 2. Die rechtsprechende Gewalt wird im Wege des Verfassungs-, Zivil-, Verwaltungs- und Strafgerichtsverfahrens ausgeübt. 3. Das Gerichtssystem der Russländischen Föderation wird durch die Verfassung der Russländischen Föderation und ein Bundes-verfassungsgesetz festgelegt. Die Errichtung von Ausnahmegerichten ist unzulässig. Artikel 119 Richter können Bürger der Russländischen Föderation sein, die das 25. Lebensjahr vollendet haben sowie über eine juristische Hochschul-ausbildung und eine juristische Berufspraxis von mindestens fünf Jahren verfügen. Durch ein Bundesgesetz können zusätzliche Anforderungen an Richter an Gerichten der Russländischen Föderation gestellt werden. Artikel 120 1. Die Richter sind unabhängig und nur der Verfassung der Russländischen Föderation und dem Bundesgesetz unterworfen. 2. Hat ein Gericht bei der Verhandlung einer Sache festgestellt, dass ein Akt eines staatlichen oder anderen Organs nicht mit dem Gesetz übereinstimmt, so entscheidet es gemäß dem Gesetz. Artikel 121 1. Die Richter sind nicht absetzbar. 2. Die Amtsbefugnisse eines Richters können nur aus den Gründen und in dem Verfahren aufgehoben oder suspendiert werden, die bundesgesetzlich festgelegt sind. Artikel 97 (1) Die Richter sind unabhängig und nur dem Gesetze unterworfen. (2) Die hauptamtlich und planmäßig endgültig angestellten Richter können wider ihren Willen nur kraft richterlicher Entscheidung und nur aus Gründen und unter den Formen, welche die Gesetze bestimmen, vor Ablauf ihrer Amtszeit entlassen oder dauernd oder zeitweise ihres Amtes enthoben oder an eine andere Stelle oder in den Ruhestand versetzt werden. Die Gesetzgebung kann Altersgrenzen festsetzen, bei deren Erreichung auf Lebenszeit angestellte Richter in den Ruhestand treten. Bei Veränderung der Einrichtung der Gerichte oder ihrer Bezirke können Richter an ein anderes Gericht versetzt oder aus dem Amte entfernt werden, jedoch nur unter Belassung des vollen Gehaltes. Artikel 98 (1) Die Rechtsstellung der Bundesrichter ist durch besonderes Bundesgesetz zu regeln. (2) Wenn ein Bundesrichter im Amte oder außerhalb des Amtes gegen die Grundsätze des Grundgesetzes oder gegen die verfassungsmäßige Ordnung eines Landes verstößt, so kann das Bundesverfassungs-gericht mit Zweidrittelmehrheit auf Antrag des Bundestages anordnen, dass der Richter in ein anderes Amt oder in den Ruhestand zu versetzen ist. Im Falle eines vorsätzlichen Verstoßes kann auf Entlassung erkannt werden. (3) Die Rechtsstellung der Richter in den Ländern ist durch besondere Landesgesetze zu regeln, soweit Artikel 74 Abs. 1 Nr. 27 nichts anderes bestimmt. (4) Die Länder können bestimmen, dass über die Anstellung der Richter in den Ländern der Landes-justizminister gemeinsam mit einem Richterwahlausschuss entscheidet.
Artikel 122
1. Richter genießen Immunität.
2. Ein Richter darf nur in dem durch ein Bundesgesetz bestimmten Verfahren straf-rechtlich zur Verantwortung gezogen werden._
(5) Die Länder können für Landesrichter eine Absatz 2 entsprechende Regelung treffen. Geltendes Landesverfassungsrecht bleibt unberührt. Die Entscheidung über eine Richteranklage steht dem Bundesverfassungsgericht zu._
[2. С. 54]
Возможно, именно с помощью интегрированного обучения удастся преодолеть остающийся пока традиционным разрыв между обучением немецкому языку для специальных целей и преподаванием предмета на этом языке.
Специально подобранный нами материал, который фокусируется на конкретной сфере использования немецкого языка - в правоведении, способствует дифференцированному, в нашем случае профильному, обучению немецкому языку. Тематика модулей существует не изолированно друг от друга, а находится в содержательном развитии. Такой подход представляет собой своеобразный курс введения в право и поддерживается лингвометодическим аппаратом для освоения иноязычной лексики и лексико-грамматических моделей, необходимых для иноязычного общения по этой специальности. Таким образом, он имеет междисциплинарный характер и предполагает, наряду с формированием иноязычной коммуникативной компетенции, развитие общих (ключевых) компетенций, необходимых в сфере профессиональной деятельности.
Основные приемы при составлении послетекстовых заданий направлены на развитие мыслительных способностей студентов. Это проблемные задания, задания на развитие стратегий осмысленного чтения (понимания коммуникативного смысла иноязычного текста) с последующим использованием информации, извлеченной из текста, для решения коммуникативной задачи.
Для демонстрации задания проблемного характера мы просто дадим его в переводе на русский
язык.
9. Как вы думаете, что имел в виду доктор Мариус Колер.
Нотариусы - это миролюбивые юристы, которые начинают действовать, прежде чем ребенок упал
в колодец.
(Пресс-секретарь Федеральной нотариальной палаты, кандидат на должность нотариуса доктор
Мариус Колер)
9. Was glauben Sie, was hat Dr. Marius Kohler gemeint.
Notare sind "friedfertige" Juristen, die tätig werden, bevor das Kind in den Brunnen gefallen ist.
(Pressesprecher der Bundesnotarkammer, Notarassessor Dr. Marius Kohler.)
[2. С. 83]
В первой части пособия, где начальные тексты еще не носят выраженного профильного характера, мы снабдили эти тексты юридическими комментариями к тематике их содержания, чтобы внести описание событий повседневной жизни в круг интересов их профессиональной сферы.
Пример, приведенный ниже, показывает, что тексту 11 под названием «Вузы в ФРГ» предшествует юридический комментарий «Земельного закона о высшей школе». Этот комментарий вводит естественным образом основной текст, который имеет содержание общего характера, в юридическую плоскость.
Text 11
Die Hochschulen in der Bundesrepublik Deutschland
Juristische Beratung: Ein Landeshochschulgesetz (LHG) ist in Deutschland ein Gesetz, mit dem die Bundesländer ihre Bildungshoheit im Rahmen des Föderalismus ausüben. Bis auf das Saarland, das jede Hochschule über ein eigenes Gesetz regelt, haben alle Bundesländer ein Hochschulgesetz für alle ihre Hochschulen. In einigen Fällen beinhaltet es auch die Berufsakademien. Eine Koordination der Länder untereinander findet durch die Ständige Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland (kurz: Kultusministerkonferenz, KMK) statt.
Das deutsche Hochschulwesen hat eine lange Geschichte. Die älteste Hochschule in der Bundesrepublik Deutschland, die Universität Heidelberg wurde 1386 gegründet. Die Hochschulen sind (mit Ausnahme einiger kirchlichen Hochschulen) staatliche Einrichtungen. Die Hochschulen haben das Recht der Selbstverwaltung. Von grundlegender Bedeutung ist die Freiheit der Lehre: der Staat darf keinen Einfluss auf die Lehrinhalte nehmen. Jede Hochschule gibt sich im Rahmen der geltenden Gesetze ihre eigene Verfassung. Die stärkste Säule des Hochschulwesens in der BRD sind die wissenschaftlichen Hochschulen. Dazu gehören die Universitäten, Technischen Universitäten und Technischen Hochschulen sowie ...
[1. С. 47]
Неоднократно подчеркивалось, что преподаватель иностранного языка не должен обучать профессиональным знаниям, поскольку язык - это средство общения, а, основываясь на профессиональной лексике, знаниях особенностей и стиля предмета за рубежом, должен формировать у студентов средствами иностранного языка навыки устного иноязычного общения. Иностранный язык в данном случае служит средством передачи информации. Однако, по нашему мнению, преподаватель иностранного языка, достаточно долго работающий в вузе, невольно приобретает широкие профессиональные фоновые знания: из литературы, из общения с обучаемыми и коллегами. Этому в немалой степени способствует и то, что ИПСУБ поощряет участие преподавателей иностранного языка в программах повышения квалификации, международных программах, научных конференциях.
Одним из методов, который предоставляет учащимся возможность самостоятельно приобретать знания в процессе решения практических задач или проблем, для чего нужны не только знания иностранного языка, но и интеграция знаний из различных предметных областей, является метод проектов. Поэтому, чтобы перенести акцент со всякого рода упражнений на активную мыслительную деятельность студентов, мы не обошли стороной проектные работы, а включили их в часть итоговых заданий по темам, таких как устные презентации, небольшие викторины, составление плакатов-схем и некоторые другие виды совместных групповых работ.
Проектное обучение обладает большим образовательным потенциалом, так как мотивирует студентов получать дополнительные знания, способствует развитию социальных и деловых компетенций (планирование, поиск информации, принятие решений, систематизация, общение в группе, дискуссии, сотрудничество, презентация результатов, оценка и т.д.). Метод проектов удовлетворяет потребность в активном, самостоятельном, практически ориентированном обучении и даёт возможность проявить себя и достичь успеха даже более слабым учащимся.
В связи с этим мы считаем, что инновационные технологии преподавания любого иностранного языка, в частности немецкого, на неязыковом факультете должны основываться как на текстах, ориентированных на традиционные и интенсивные методы обучения, основанные на функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка, так и на текстах, способствующих разработке
целостной системы обучения речевому общению на профессиональные темы.
* * *
1. Пандурская Г.Д. Deutsch für Juristen. Ч. 1. Ижевск: Jus est, 2012. 155 с.
2. Пандурская Г.Д., Псарева Г.А. Deutsch für Juristen. Ч. 2. Ижевск: Jus est, 2013. 225 с.
Поступила в редакцию 22.10.13
G.D. Pandurskaya, G.A. Psaryova
USE OF SOME INNOVATIVE TECHNOLOGIES IN THE NEW TEXTBOOK «DEUTSCH FÜR JURISTEN»
The experience of teaching the German language at a nonspecialized faculty and the wish to efficiently build the process of education on a tight timetable and gain definite results have resulted in publishing the textbook «Deutsch für Juristen» (in two parts). The content of the textbook is represented in complete, independent and complex modules which are a unique bank of the language and speech information. The module approach is a unique course of the introduction to law, it is interdisciplinary and together with the formation of the competence of the communication in another language suggests the development of key competencies which are necessary in the professional sphere. The basis of the selection and builing of the materials is text authenticity, principles of intercultural commuunication and features of profile education. The approbation of the textbook in classes with law students affirmes the necessity of combining innovative and traditional technologies in teaching German at a nonspecialized faculty. Our interest in this article is preparation of specialists, bachelors and masters studying German as a non-core discipline in the field of law.
Keywords: competence approach, module teaching, authentic material, intercultural competence, interdisciplinary connection, professional German at a nonspecialized faculty.
Пандурская Галина Дмитриевна, доцент
Псарёва Галина Александровна, кандидат филологиеских наук, доцент
ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный унив 426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1
Pandurskaya G.D., associateprofessor Psareva G.A.,
candidate of philology, associate professor
Udmurt State University
426034, Russia, Izhevsk, Universitetskayast., 1