Научная статья на тему 'Методика работы над чтением в целях повышения мотивации к изучению немецкого языка в экономическом вузе'

Методика работы над чтением в целях повышения мотивации к изучению немецкого языка в экономическом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
чтение / методика / мотивация / деятельность / немецкий язык / экономический вуз. / reading / methodic / motivation / activity / German / economic university.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жаркова Т. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Методика работы над чтением в целях повышения мотивации к изучению немецкого языка в экономическом вузе»

Жаркова Т. И.

к.п.н., доцент Челябинского филиала Финансового университета

МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД ЧТЕНИЕМ В ЦЕЛЯХ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Ключевые слова: чтение, методика, мотивация, деятельность, немецкий язык, экономический вуз.

Keywords: reading, methodic, motivation, activity, German, economic university.

Финальные общие цели обучения иностранному языку, согласно В.А. Артемову, в конечном счете, определяются потребностями общества на данном этапе его развития [2, с. 143]. Актуальной задачей в настоящее время является задача формирования и развития вторичной языковой личности, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом иностранном языке. Владение иностранным языком - необходимое условие вхождения индивида в мировое коммуникативное пространство, что в полной мере относится к творчески мыслящему, современному специалисту в области финансов, экономики и бизнеса.

Согласно Э.Г. Азимову и А.Н. Щукину, мотивация - это процесс действия мотива. Иерархию основных объективных факторов, определяющих мотивы выбора иностранного языка в качестве объекта изучения, можно представить следующим образом: необходимость использования языка в последующей деятельности (учебе, работе и т.д.), получение доступа к существующей на изучаемом языке информации, осознание роли языка как языка-посредника при контактах с носителями языка [1, с. 148]. Р.К. Миньяр-Белоручев определяет мотивацию как систему побудительных причин человеческого поведения, источник активности, организующий и направляющий деятельность человека. С точки зрения мотивации изучения иностранных языков, различают: коммуникативную (основанную на необходимости общения на иностранном языке), познавательную, инструментальную (связанную с особенностями специальности), эстетическую мотивации [8, с. 57-58].

Различают внешнюю и внутреннюю мотивацию: первая зависит от окружающей среды (преподаватель, учебная группа, родители, окружение), вторая обусловлена уровнем заинтересованности учащихся в изучении иностранного языка, личной значимостью информации о стране, культуре, традициях, истории страны изучаемого языка. Объективные факторы преломляются в индивидуальном представлении и становятся источником мотива в изучении языка. Индивидуально-личностные представления, сложившиеся на основе полученных впечатлений, благоприятно воздействовавших на воображение (полюбившиеся герои фильмов и литературных произведений, мелодии песен и т.д.), являются источником мотивированного подхода к изучению языка. Среди факторов, влияющих на формирование мотива, наибольшую роль играют способы организации учебной деятельности, например коллективные формы обучения, ролевые игры [1, с. 148].

В нашем вузе немецкий язык изучается на первом, втором и третьем курсах. А.Л. Зеленецкий указывает на то, что в настоящее время немецкий язык занимает среди германских второе место по количеству говорящих, являясь родным языком приблизительно для 90-98 миллионов человек. Помимо Германии, Австрии и Лихтенштейна, где немецкий является языком основной массы населения, его использует также большая часть населения Швейцарии и практически все жители Люксембурга, где немецкий функционирует как один из трех официальных языков наряду с французским и люксембургским. Как язык национальных меньшинств немецкий распространен прежде всего во Франции, США, Бельгии, Румынии, России, Казахстане [11, с. 23]. В связи с этим немецкий язык является более предпочтительным в качестве второго иностранного языка. На его изучение отводится 324 часа (208 аудиторных и 116 часов самостоятельной работы). Такое количество часов крайне недостаточно, исходя из тех требований, которые предъявляются к выпускнику. Он должен, в первую очередь, владеть нормативным произношением и экономической терминологией. Только владея терминологией можно понять аутентичные тексты, содержащие профессионально-значимую информацию в сфере финансов, экономики и бизнеса, а также использовать полученные знания в будущей профессиональной деятельности. Будущий специалист должен владеть грамматическими явлениями, необходимыми для профессиональной речи, а также уметь читать специальную литературу: работать с каталогами и проспектами, разбираться в инструкциях и т.д. Кроме этого выпускник должен уметь прочитать и понять информационные материалы, писать различные виды речевых произведений, в том числе и деловые письма. Ну, и, конечно, он должен иметь определенный запас слов, знать правила речевого этикета, чтобы объясняться с носителем языка, хотя бы в пределах своей специальности. Будущий специалист должен не только иметь представление об общих национально-культурных особенностях невербального общения носителей языка, но и знать компоненты невербального общения, понимать их влияние на эффективность бизнес-общения.

Изучение дисциплины «Иностранный язык» рассматривается как важный компонент профессиональной подготовки студента. Владение знаниями данной дисциплины является общественно и личностно-значимым фактором,

расширяющим возможности самореализации современного специалиста и одновременно повышающим степень востребованности и конкурентоспособности будущих специалистов в сфере экономики и финансов на рынке труда.

Определены требования к входным знаниям, умениям и владениям студентов для освоения дисциплины «Иностранный язык». Студент должен:

Знать:

• систему грамматики немецкого языка и умело использовать ее в коммуникативных целях;

• вокабюляр, включающий неологизмы, лингвострановедческую лексику, фразеологизмы, аббревиатуры, речевые клише, современные обороты из молодежного узуса, столь необходимые для жизни в новой социально-экономической среде, а главное экономическую терминологию;

• страноведческие сведения, раскрывающие особенности Германии и немецкоговорящих государств, специфику немецкой культуры, национальные традиции и обычаи немецкого народа;

• контекстуальное значение слова, сравнивать объем его значения в двух языках, определять структуру значения слова, определять специфически национальное в значении слова;

• немецкий язык в объеме, необходимом для получения профессиональной информации из зарубежных источников по экономике и реализации межкультурного делового общения.

Уметь:

• понимать информацию при чтении оригинальной справочной, научной/культурологической литературы и литературы по специальности в соответствии с конкретной целью (ознакомительное, изучающее, просмотровое, поисковое чтение);

• оценивать, анализировать, интерпретировать информацию на основе прочитанного текста в формате подготовленного монологического высказывания (презентации по предложенной теме); развертывать предложенный тезис в виде иллюстрации, детализации, разъяснения;

• аннотировать и реферировать тексты;

• выражать коммуникативные намерения в связи с содержанием текста / в предложенной ситуации.

Владеть иностранным языком в объеме, достаточном для чтения текстов, навыками извлечения необходимой информации из оригинального текста на иностранном языке по проблемам экономики и финансов; поиска необходимой информации в Интернете и работе в сети.

Чтение является одним из видов речевой деятельности. Р.К. Миньяр-Белоручев определяет этот вид речевой деятельности следующим образом: «Чтением называется зрительное восприятие и понимание письменной речи» [7]. На основании приведенного определения можно рассматривать профессионально ориентированное чтение как один из важнейших видов коммуникативной деятельности студентов, направленный на извлечение и овладение информацией по специальности из письменно фиксированного текста, отражающего профессиональные потребности студентов, изучающих иностранный язык, или, другими словами, как эффективное средство, инструмент получения и усвоения информации, необходимой для профессиональной деятельности будущего специалиста.

Опыт работы в неязыковом вузе показал, что студенты не любят читать тексты не только с языковыми трудностями, но и большие по объему. Богатый лингвострановедческий материал может выступить в роли тормоза в формировании навыков говорения. Поскольку чтение должно быть «поставлено на службу» бизнес-общения, мы включаем в каждый урок тексты из раздела «Текстотека» [10], где студенты могут найти несложные и небольшие по объему тексты по пройденным темам. Они повышают у обучаемых мотивацию к занятиям немецким языком, поддерживают в памяти языковые структуры, увеличивают объем памяти, способствуют углублению системных знаний, а также расширяют эрудицию и кругозор студента, обогащают его нужной и необходимой в его будущей профессиональной деятельности информацией, т.е. удовлетворяют его запросы и интересы, являясь дополнительным источником информации. Каждая новая встреча с таким текстом вызывает у студента радость, а правильное понимание его - удовлетворение от того, что о его профессии заговорили на иностранном языке. Учитывая тот факт, что студент - это личность, которой, наряду с обязательным минимумом, необходимо предоставить свободу выбора текстов в соответствии с его интересами, в раздел «Текстотека» включено достаточно большое количество текстов, которые они могут использовать как средство самостоятельного повышения своей квалификации [10]. Необходимо отметить, что тексты для профессионально ориентированного чтения должны быть подобраны согласно методическим принципам аутентичности, коммуникативности и профессиональной направленности и должны являться средством «удовлетворения профессиональной информационной потребности» студента (Т.С. Серова).

В вузе продолжается развитие стратегических умений профессионально ориентированного чтения, формирование которых было начато в школе. Согласно Н.Д. Гальсковой и Н.И. Гез, эти умения сводятся к следующему перечню:

• уметь прогнозировать значение слов по начальным буквам;

• догадываться о значении слов на основе сходства со словами родного языка;

• прогнозировать содержание, опираясь на заголовки (изобразительную наглядность, сноски, предтекстовые вопросы и др.);

• игнорировать незнакомые слова, не влияющие на понимание основного содержания;

• возвращаться к прочитанному с целью уточнения или лучшего запоминания;

• использовать для понимания содержания текстовые опоры (таблицы, схемы, графики, шрифтовые выделения

и др.);

• использовать двуязычные и одноязычные словари [5, с. 237];

• использовать толковые словари, электронные словари, Интернет-ресурсы, базы данных, справочники и каталоги в поиске значений незнакомых слов.

Работа над чтением текста представляет следующие управленческие циклы. К первому циклу относим предтек-стовой этап, упражнения которого способствуют развитию коммуникативной компетенции студентов. Эти упражнения направлены на реализацию:

• ассимиляции (от лат. assimilatio - усвоение) терминологической лексики;

• снятия языковых трудностей;

• антиципации содержания текста;

• актуализации знаний студентов и их жизненного опыта.

При профессионально ориентированном чтении с пониманием ведущая роль принадлежит словарному запасу. В экономическом вузе знание экономического тезауруса является основополагающим в формировании коммуникативной компетенции студентов, желающих быть конкурентоспособными на рынке труда. Формирование и развитие тезаурусного уровня вторичной языковой личности, «представляющей собой совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне» [4, с. 59], обеспечивает понимание причинно-следственных и логических связей текста, а также глубокое и беспрепятственное проникновение в содержание профессионально ориентированных текстов.

Будущие бакалавры экономики, менеджмента организации, банковского дела, бухгалтерского учета, бизнес-информатики, государственного и муниципального управления должны владеть терминологией. В большинстве случаев термины экономических наук являются интернационализмами и сходны по звучанию в разных языках. В связи с этим необходимо особо обратить внимание на произношение изучаемых терминов. Отработка произношения терминов входит в состав предтекстовых упражнений. Работа должна обязательно проводиться хором. Хочется отметить, что некоторые преподаватели избегают этого вида деятельности по ряду причин (экономия времени, возраст студентов). Хорошо отработанное произношение термина или слова облегчает в дальнейшем процессы чтения и говорения.

В качестве контроля усвоения произношения терминологии проводим фонетическую игру «Кто быстрее и правильнее прочитает?» Студенты должны правильно прочитать термины и их расшифровки. Учебная группа делится на две подгруппы. Работа проводится следующим образом:

1. Каждая подгруппа получает набор карточек с терминами по изучаемым подтемам темы «Finanzen und Wirtschaft Deutschlands»: «Geld», «Börsen», «Bankwesender Bundesrepublik», «Unternehmensformen» (z.B. Devisen pl, Wechsel m, Münze f, Bargeld n, Geldmenge f, Börsenkurs m, Wertpapier n, Kassenbudget n, Dividende f, Förderbanken pl, Deutsche Bundesbank f, u.s.w. )._

1. Devisen pl a) auf fremde Währung lautende und im Ausland zahlbare Forderungen gegenüber Ausländern. Forderungen gegenüber ausländische Banken sind Devisen im engeren Sinn, ausländische Banknoten und Münzen werden als Sorten bezeichnet.

2. Wechsel m b) schriftliche, unbedingte, jedoch befristete Zahlungsverpßichtung in gesetzlicher vorgeschriebener Form (Wertpapier)

3. Münze f c) geprägtes Metallstück

2. Студент одной команды читает по толковому словарю определение термина, студенты другой команды отгадывают термин и наоборот.

3. Студентам обеих команд выдаются карточки с терминами по изучаемой теме. Они должны объяснить данный термин, дать определение на немецком языке.

4. Преподаватель может познакомить студентов с этимологией изучаемой терминологии.

Еще одну трудность в профессионально ориентированном чтении представляют сложные слова. Обилие сложных слов отличает немецкий язык от других языков. При чтении сложных слов трудность состоит прежде всего в их длине. Если образ такого сложного слова еще не запечатлелся в памяти, читателю нужно более длительное время для его зрительного охвата, произнесения и понимания. Такие слова запоминаются за две или три фиксации, в зависимости от количества составляющих. Сложное слово воспринимается как смысловое целое, если это слово знакомо читателю (А. Илиева).

Для работы со сложными существительными предлагаем студентам следующие упражнения:

• Lesen Sie folgende Komposita mit richtiger Betonung und übersetzen Sie diese: Bundesbank, Gelddarlehen, Finanzfachmann, Wirtschafts-und Währungsunion, Eurozone, Preisstabilität, Konsumentenkredit, Banksparkasse.

• Bilden Sie bitte Komposita:

• mit Grunwort «die Bank»: (z.B. Bundesbank - Landeszentralbank)

das Geschäft, das Ausland, der Kredit, der Wechsel, der Diskont, der Teilnehmer, die Entwicklung;

• mit Bestimmungswort «die Bank»: (z.B. Banksparkasse)

das Akzept, das Direktorium, die Bilanz, der Betrieb, das Depot, die Abteilung, das Auskunft, das Darlehen [Архипки-на, Завгородняя, Сарычева, 2010: 153].

К предтекстовому этапу относятся следующие задания:

• постановка задачи, т.е. с какой целью читается текст. Установлено, что она оказывает «значительное влияние на итог запоминания». Читающий по-иному будет читать, в зависимости от того, какую задачу поставил учитель: пересказать текст либо ответить на вопросы [13, с. 264];

• антиципация (от лат. anticipio - предвосхищаю), которая может осуществляться по заголовку, содержащему информативный «сгусток» (М.В. Ляховицкий). Студентам предлагаются следующие задания:

z.B. Lesen Sie den Titel des Textes und stellen Sie Hypothesen auf, worum es im Text gehen könnte. Wie viele und welche Varianten können Sie vorschlagen? Bei der Antwort können Sie folgende Redewendungen gebrauchen:

• In diesem Text geht es um (handelt es sich um)... .

• Der Titel « ... » lässt ... erwarten.

• Nach dem Titel kann man ... verstehen.

• Der Text... scheint auf den ersten Blick vom Thema (vom Problem) zu handeln.

• изучение таблиц, схем, иллюстраций, на основании которых можно определить, о чем пойдет речь;

• составление ассоциограммы. Перед чтением текста «Deutsche Bundesbank» студентам предлагается назвать, какие ассоциации у них возникают со словом «die Bank» и предлагается составить ассоциограмму, затем происходит озвучивание и сравнение ассоциограмм студентов:

• Was assoziieren Sie bei dem Wort «Bank»? Durch welche Wörter können Sie das Wort «die Bank» ersetzen? .

• Schreiben Sie bitte dieses Wort in das Oval und notieren Sie Ihre Assoziationen.

• Nehmen Sie bitte Ihr Assoziogramm, das Sie gemacht haben! Vergleichen Sie Ihre Assoziationen mit den Ausarbeitungen Ihrer Kolleginnen und Kollegen.

• Tauschen Sie Ihre Gedanken aus! Begründen Sie Ihre Auswahl! [9, c. 44].

Хочется отметить, что в России, как и в Германии, ассоциограмма является любимой формой учебной деятельности обучаемых. Согласно Г. Суиту, изучение языка - это процесс образования ассоциаций. Если мы изучаем свой язык, то мы ассоциируем слова и предложения с мыслями, идеями, действиями, событиями [17, с. 35].

Второй этап управленческого цикла - это непосредственно чтение текста, при котором необходимо добиваться глубины понимания текста и использовать стратегию чтения, соответствующую целевой установке чтения. Во время чтения происходит проверка, подтверждение или уточнение прогнозов, выдвинутых перед чтением текста на основании заголовка, таблиц, схем, иллюстраций.

Текстовые упражнения на нахождение:

• ключевых слов, на основании которых можно научиться глобально понимать содержание текста и пересказать данный текст (Lesen Sie bitte den Text und finden Sie Schlüsselwörter im Text auf.);

• нужной информации, т.е. информации, которая известна/неизвестна, интересна/неинтересна, а также информации, которая не совсем понятна или совсем непонятна.

Третьим этапом управленческого цикла работы над чтением текста является послетекстовой этап, к которому можно отнести следующие послетекстовые упражнения:

• вопросно-ответные упражнения, на основе которых выявляются межкультурные различия (Beantworten Sie

bitte die Fragen in der Spalte!) [9, c. 45]:

Fragen BRD RUSSLAND

1. Wie heisst die Zentralbank?

2.Wo befindet sich der Sitz?

3. Welche Aufgaben erfüllt diese Bank?

4. Wer leitet die Bank?

5. Aus welchen Banken besteht das Bankensystem?

6. Wer sind Mitglieder der Bank?

• определение основной идеи текста (Wie ist die Hauptidee des Textes? Welches Thema wird im Text behandelt?);

• интерпретация текста (процесс смысловой обработки текста адресатом, читателем);

• информационная обработка текста;

• обобщение прочитанного текста по ключевым словам (Auffinden von Schlüsselwörter und -wortgruppen in Texten);

• составление плана и краткий пересказ по этому плану с использованием изученной терминологии, выражением своего отношения к прочитанному (Geben Sie bitte kurz den Inhalt des Textes nach der zusammengestellten Gliederung wieder!);

• обобщение материала прочитанного текста + новый неизвестный для студента материал по данной теме (Verallgemeinern Sie, was Sie Neues aus diesem Text erfahren haben?)

• составление интеллект-карты («карты памяти» по Тони Бьюзену);

• комментирование текста (Kommentieren Sie bitte den Text!);

• ретроспекция (от лат. retro - назад и spectio - смотрю, обращение к прошлому, обзор прошедших событий), сопоставление полученной информации с уже ранее известной;

• беседа, деловые переговоры ;

• дискуссия, обоснование своей точки зрения (Diskutieren Sie bitte die Fragen: Wodurch unterscheidet sich die Zentralbank in Deutschland von dieser in Russland? Teilen Sie bitte in zwei Gruppen! Führen Sie Argumente zu der These «...» an. Schreiben Sie Ihre Stellungsnahme zu der Problematik des Textes);

• аннотирование - наикратчайшее изложение содержания первичного документа, дающее представление о теме (А.А. Вейзе);

• тезирование - обратный процесс написанию развернутого высказывания (М.В. Ляховицкий);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• реферирование - сжатие, свертывание общего содержания текста (М.В. Ляховицкий);

• резюме (фр.) - это вторичный текст, представляющий собой четко структурированное, сжатое по форме изложение основного содержания письменного источника информации. Одновременно это одно из важнейших практических умений, заключающееся в способности обрабатывать информацию, связно и последовательно выражая мысль автора (Н.А. Селиванова, А.Ю. Шашурина) (Geben Sie bitte kurz in zwei, drei Sätzen den Inhalt des Textes wieder!);

• учебное рецензирование;

• оценка содержания текста (Gefällt Ihnen den Inhalt des Textes?);

» перевод;

» ситуации профессионального общения; » ролевые игры.

Хочется отметить, что при работе с текстом необходимо использовать такие задания, которые предусматривают логически последовательный переход от понимания содержания текста к его обсуждению на основе личного опыта студента. В беседах по тексту важно стимулировать личностное отношение студентов к информации, извлекаемой из прочитанного текста и аргументировать сказанное. Некоторые преподаватели избегают пересказов. Б.А.Лапидус считает, что «пересказы, особенно пересказы близко к оригиналу, до последних дней учебы остаются незаменимым средством идиоматизации и обогащения языка обучаемых» [6, с. 22]. При подготовке пересказа студентам предлагается использовать следующие выражения:

z.B. Bei der Nacherzählung gebrauchen Sie folgende Tipps: » Der Titel des Textes ist.. » Der Text heißt. .

» Das ist ein Auszug aus dem Buch «. » von ... genommen.

» Der Autor ist. .

» Es geht hier um . .

» Es handelt sich um . .

» Die Hauptidee des Textes ist. .

» Der Autor sagt, meint, denkt, betont, dass. .

» Zum Schluss möchte ich sagen, ... .

» Meiner Meinung nach ist der Text aktuell, interessant, informativ [9, c. 46].

Информационная обработка текста предполагает как понимание текста, так и наличие жизненного опыта. Например: Прочитайте текст и назовите « + » и «-» ... Lesen Sie bitte den Text und nennen .

В заключение хотелось бы отметить, что чтение на иностранном языке, а также владение иностранным языком является неотъемлемым элементом общей культуры. Иностранный язык, являясь элементом культуры народа - носителя данного языка, служит для обучаемых «окном в мир» (И.Л.Бим), а также развивает личность обучаемого. Чтение, а именно профессионально ориентированное чтение, помогает воспитать «зрелого чтеца» (Л.В.Щерба), «заинтересованного читателя» (Гютри, Вигфильд), который «может координировать свои стратегии и знания в рамках профессионального сообщества с тем, чтобы реализовать свои личностные и профессиональные цели, желания и намерения, а также самостоятельно создать себе такие условия саморазвития, которые могут равняться нескольким годам профессиональной подготовки» (И.А. Ыазаева). Профессионально ориентированное чтение помогает также раскрыть специфику приобретаемой профессии, «создать адекватную, точную и полную информационную основу профессиональной деятельности, сформировать компетентность специалиста, которая, в свою очередь, делает профессиональный труд высокоэффективным и производительным» [16, с. 54]. Современный университетский специалист - это широкообразованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно иностранный язык специалиста такого рода и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования. Все это предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку [15, с. 7]. Профессионально ориентированное чтение имеет огромное значение не только для расширения кругозора, эрудиции, информационного поля студента, увеличения объема его экономических тезаурусных знаний, повышения личной профессиональной квалификации и конкурентоспособности, но и для развития и совершенствования навыков и умений реализации межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности, что, конечном счете, обеспечит его карьерный рост и жизненный успех.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - M.: ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. - M.: Просвещение, 1969. - 279 с.

3. Архипкина Г.Д., Завгородняя Г.С., Сарычева Г.П. Немецкий для экономистов: Учебное пособие. - M.: Дашков и К, 2010. -320 с.

4. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. - M.: Аркти, 2003. - 192 с.

5. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. - M.: Академия, 2005. - 336 с.

6. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы). - M.: Высш. шк., 1970. - 127 с.

7. Mиньяр-Белоручев Р.К. Mетодика обучения французскому языку. - M.: Просвещение, 1990. - 224 с.

8. Mиньяр-Белоручев Р.К. Mетодический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. - M.: Стелла, 1996. -144 с.

9. Жаркова Т.И. Работа над чтением экономически ориентированного текста // Иностр. яз. в шк. 2015. - № 6. - С. 43-48.

10. Жаркова Т.И. Сборник текстов для самостоятельного дополнительного чтения. - Челябинск: Изд-во УрИБ, 2005. - 100 с.

11. Зеленецкий А.Л. Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного: учеб. пособие. - M.: Флинта; Наука, 2012. -288 с.

12. Илиева А. Психолингвистические основы чтения и создание системы упражнений для развития умений и навыков чтения // Mетодика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып. 2 / Сост. Е.В. Синявская, M.M. Васильева, Е.В. Mусницкая. -M.: Прогресс, 1976. - 451 с.

13. Пассов Е.И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам. - Воронеж: Воронежский государственный пед. унт, 1975. - 283 с.

14. Рогова Г.В., Рабинович Ф.M., Сахарова Т.Е. Mетодика обучения иностранным языкам в средней школе. - M.: Просвещение, 1991. - 287 с.

15. Тер-Минасова С.Г. Что мешает повышению качества преподавания // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2006. - № 3.

16. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. - М.: Высш. шк., 2005. - 255 с.

17. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einführung. - Berlin: Universität Gesamthochschule Kassel, 2003. - 184 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.